Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It will help, Lory." | Это может помочь, Лори. |
She hesitated an instant, staring speculatively at his hard, pale profile. | Она какой-то миг поколебалась, задумчиво глядя на его твердый бледный профиль. |
Then she said quickly, | Затем поспешно согласилась. |
"All right, all right." | - Ну ладно, ладно. |
Earl watched her run through the rain, her body slim and indistinct in the uncertain light and shadows. | Эрл наблюдал, как она пробежала под дождем, гибкая фигура терялась в неясном освещении и падавших отовсюду тенях. |
She stepped efficiently over puddles, her feet quick and sure on the wet ground. Like a cat, he thought. | Она ловко обходила лужи, ноги её быстро и твердо ступали по мокрой почве. "- Как кошка," -подумал он. |
That's what Sambo said. | Именно так сказал Самбо. |
Wouldn't stumble and knock over a radio. | Она не могла споткнуться и разбить радиоприемник. |
Not Lory. | Кто угодно, но только не Лори. |
"I'm fine," he said so softly that the words were lost in the sound of rain drumming on the roof and fenders of the car. | - Я себя превосходно чувствую, - сказал он так тихо, что слова потерялись в шуме дождя, барабанившего по крыше и крыльям машины. |
It wasn't true; he was sick and cold and miserable. All through. | Это было неправдой; Эрл чувствовал себя больным, замерзшим и несчастным - все вместе. |
Whatever guts he'd had were gone. | Мужество его покинуло. |
He felt as weak and scared as a little child. | Он ощущал себя слабым и испуганным, как маленький ребенок. |
It was a bewildering sensation, because he realized with despair that it was permanent; this was the way he'd be the rest of his life, cold and empty and sick. | Весьма обескураживающее ощущение, - ведь он сознавал, что отныне оно станет его преследовать постоянно; всю оставшуюся жизнь он будет чувствовать себя больным и опустошенным. |
The damage done to him was final and lasting. | Всю оставшуюся жизнь... |
He became aware of a painful cramp tightening the muscles at the back of his neck. | Болезненная судорога свела мышцы в задней части шеи. |
The pain spread up the base of his skull and around to his temples, squeezing his head like the jaws of a vise; no matter how he tried he couldn't turn away from his vague, ghostly reflection in the windshield. | Боль распространялась к основанию черепа и к вискам, сжимая голову тисками; как Эрл ни пытался, не мог отвернуться от своего смутного, похожего на призрак, отражения в ветровом стекле. |
Something seemed to be pulling his eyes toward the empty driver's seat; a tiny light flashed in the darkness beside the speedometer, but he couldn't force himself to turn and look at it. | Что-то казалось приковало его взгляд к пустующему месту водителя; в темноте возле спидометра что-то поблескивало, но он не мог заставить себя повернуться и взглянуть туда. |
For some reason a name popped into his mind: Morgan or Monroe or something like that. | Почему-то в мозгу все время крутилось какое-то имя: Морган, или Монро, или что-то в этом роде. |
What difference did it make? | Казалось бы, какая разница? |
It was the guy he'd dragged away from the farmhouse in Germany. | Так звали парня, которого он спас на ферме в Германии. |
He felt a weak, pointless anger growing in him; they should have busted me for saving him-instead of giving me a medal. | Эрл почувствовал, как нарастает в нем бессмысленная ярость. "- Меня нужно было разжаловать за то, что я его спас - а не вешать медаль на грудь." |
The idea made him flinch. | Эта мысль заставила его вздрогнуть. |
What the hell? he thought guiltily and defensively. I can think about it. | "- Что за черт? - подумал он виновато и словно защищаясь. |
It's mine, isn't it? | - Это же мое, верно?" |
But he couldn't make himself look at it; the light that danced just beyond the angle of his vision was a refraction from the Silver Star on Lory's key chain. | Но не мог себя заставить туда взглянуть: свет, мерцавший перед ним, отражался от Серебряной звезды, висевшей на ключах Лори. |
And he couldn't turn his head to look at it. | И он не мог повернуть голову, чтобы взглянуть на нее. |
Tears started in his eyes. | На глазах его выступили слезы. |
He knew what had been destroyed, then. | Теперь Эрл понял, что его так расстроило. |
"Damn," he said slowly and wearily; the viselike cramp in his neck was gone, and he slumped limply against the cushioned seat of the car. | - Черт возьми, - произнес он медленно и устало; боль, словно тисками сжимавшая голову, исчезла, и Эрл неловко повернулся на кожаном сидении. |
Staring at the medal swinging in the gloom, he frowned at his bitter, confusing knowledge. | Взглянув на раскачивающуюся в полумраке медаль, он нахмурился, обдумывая пришедшее к нему горькое и смущающее его откровение. |
It's mine, I earned it, he thought. | "- Это - мое, я её заработал, - подумал он. |
Like everything else in my life, I earned it. | - Как и все прочее в моей жизни, это я заработал. |
And like everything else I can't look at it any more. | И больше не могу на неё взглянуть, как и на все остальное." |
He pulled the key from the dashboard and tried to remove the medal from the ring, but he couldn't get a purchase with just one hand. | Эрл вытащил ключ из замка зажигания и попытался снять медаль с кольца, но одной рукой не сумел. |
Finally he put the key on the floor, clamping it there with his heel, and then he wrenched the star loose with a twist of his fingers. | В конце концов он положил ключ на пол, прижал его каблуком и только так отцепил звезду. |
He rolled his window down and threw the little star into the night, seeing it flash once in the air before disappearing into the darkness. | Затем опустил свое окно и вышвырнул медаль в ночную тьму, глядя, как она последний раз сверкнула в воздухе, перед тем как навсегда исчезнуть. |
The rain and wind beat at his flushed face and the sound of thunder came through the open window like heavy artillery fire on the horizon. | Дождь и ветер хлестнули ему в лицо, через открытое окно донесся раскат грома, напоминающий залпы тяжелых орудий где-то на горизонте. |
Fine, he thought, fine. | "- Прекрасно, - подумал Эрл, - превосходно." |
He pushed himself into the driver's seat and turned the key in the ignition. | Он передвинулся на сиденье водителя и повернул ключ в замке зажигания. |
When the motor roared up the attendant said "Hey," in a startled voice, but Earl swung the car about in a fast tight circle, managing the wheel clumsily with one hand. | Когда мотор взревел, заправщик испуганно закричал: - Эй, постой! - но Эрл заставил машину описать большой круг, неловко управляясь с рулем одной рукой. |
There was no confusion in his mind any more, only an innocent anger. | Больше он не испытывал никакого смущения, только простодушную ярость. |
He hadn't just left Sambo; he'd left himself back at the old farmhouse. | Он не должен был оставлять Самбо; он сам должен был остаться на старой ферме. |
The idea made him laugh weakly; and it was really funny. | Эта мысль заставила его тихо рассмеяться; вот что было действительно странно. |
Now he had to go back and get himself. . . . | Теперь он должен вернуться назад и... |
The one thing he'd been proud of was back there with Sambo. | Единственное, чем он мог бы гордиться, - это оказаться там опять вместе с Самбо. |
He didn't know the name for it, but it was something clean and hard and it belonged to him and nobody else. | Он не знал, как это назвать, но это было что-то ясное и определенное, и принадлежало только ему и никому больше. |
A voice screamed his name as he swung onto the road. | Когда он выехал на дорогу, раздался женский крик. |
Lorraine was running toward the car, her feet slipping and sliding in the mud, and the rain lashing her frantic face like cold crystal whips. | Лорен бежала к машине, ноги её скользили и разъезжались по грязи, а дождь стегал искаженное отчаянием лицо ледяными струями. |
"Earl!" she cried wildly, but his name was blown away into nothingness by the high, sweeping winds. | - Эрл! - дико закричала она, но сильный порыв ветра отнес его имя в пустоту. |
He hit the brake and rolled down the window. | Он нажал на тормоз и опустил стекло. |
"I'm going back to get Sambo!" he shouted at her. | - Я возвращаюсь, чтобы забрать Самбо. |
"You wait here." | Жди меня здесь. |
"No, you can't," she screamed, and he saw the mindless terror in her face. | - Нет, тебе нельзя! - закричала она, и Эрл увидел на её лице безумный ужас. |
"For God's sake, don't leave me." | - Ради Бога, не оставляй меня! |
He felt sorry for her; she didn't understand. | Ему стало жаль: она не понимала. |
"I've got to, Lory. | - Я доложен это сделать, Лори. |
Don't you see?" | Неужели ты не понимаешь? |
"He's nothing to us. | - Он ничего для нас не значит. |
You can't go back." | Тебе нельзя назад. |
"It's no good if I don't. Nothing's any good if I don't. | - Если я этого не сделаю, ничего хорошего не будет. Никогда. |
You and me, the whole world is no good." | Тебе, и мне, и всем на свете не будет ничего хорошего. |
"You're crazy, you're sick-you don't know what you're saying." | - Ты сошел с ума, ты болен - и не понимаешь, что говоришь. |
Crazy, sick-He began to curse; the words filled him with fury. | Сошел с ума, болен... Эрл выругался: слова Лорен его взбесили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать