Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will help, Lory." Это может помочь, Лори.
She hesitated an instant, staring speculatively at his hard, pale profile. Она какой-то миг поколебалась, задумчиво глядя на его твердый бледный профиль.
Then she said quickly, Затем поспешно согласилась.
"All right, all right." - Ну ладно, ладно.
Earl watched her run through the rain, her body slim and indistinct in the uncertain light and shadows. Эрл наблюдал, как она пробежала под дождем, гибкая фигура терялась в неясном освещении и падавших отовсюду тенях.
She stepped efficiently over puddles, her feet quick and sure on the wet ground. Like a cat, he thought. Она ловко обходила лужи, ноги её быстро и твердо ступали по мокрой почве. "- Как кошка," -подумал он.
That's what Sambo said. Именно так сказал Самбо.
Wouldn't stumble and knock over a radio. Она не могла споткнуться и разбить радиоприемник.
Not Lory. Кто угодно, но только не Лори.
"I'm fine," he said so softly that the words were lost in the sound of rain drumming on the roof and fenders of the car. - Я себя превосходно чувствую, - сказал он так тихо, что слова потерялись в шуме дождя, барабанившего по крыше и крыльям машины.
It wasn't true; he was sick and cold and miserable. All through. Это было неправдой; Эрл чувствовал себя больным, замерзшим и несчастным - все вместе.
Whatever guts he'd had were gone. Мужество его покинуло.
He felt as weak and scared as a little child. Он ощущал себя слабым и испуганным, как маленький ребенок.
It was a bewildering sensation, because he realized with despair that it was permanent; this was the way he'd be the rest of his life, cold and empty and sick. Весьма обескураживающее ощущение, - ведь он сознавал, что отныне оно станет его преследовать постоянно; всю оставшуюся жизнь он будет чувствовать себя больным и опустошенным.
The damage done to him was final and lasting. Всю оставшуюся жизнь...
He became aware of a painful cramp tightening the muscles at the back of his neck. Болезненная судорога свела мышцы в задней части шеи.
The pain spread up the base of his skull and around to his temples, squeezing his head like the jaws of a vise; no matter how he tried he couldn't turn away from his vague, ghostly reflection in the windshield. Боль распространялась к основанию черепа и к вискам, сжимая голову тисками; как Эрл ни пытался, не мог отвернуться от своего смутного, похожего на призрак, отражения в ветровом стекле.
Something seemed to be pulling his eyes toward the empty driver's seat; a tiny light flashed in the darkness beside the speedometer, but he couldn't force himself to turn and look at it. Что-то казалось приковало его взгляд к пустующему месту водителя; в темноте возле спидометра что-то поблескивало, но он не мог заставить себя повернуться и взглянуть туда.
For some reason a name popped into his mind: Morgan or Monroe or something like that. Почему-то в мозгу все время крутилось какое-то имя: Морган, или Монро, или что-то в этом роде.
What difference did it make? Казалось бы, какая разница?
It was the guy he'd dragged away from the farmhouse in Germany. Так звали парня, которого он спас на ферме в Германии.
He felt a weak, pointless anger growing in him; they should have busted me for saving him-instead of giving me a medal. Эрл почувствовал, как нарастает в нем бессмысленная ярость. "- Меня нужно было разжаловать за то, что я его спас - а не вешать медаль на грудь."
The idea made him flinch. Эта мысль заставила его вздрогнуть.
What the hell? he thought guiltily and defensively. I can think about it. "- Что за черт? - подумал он виновато и словно защищаясь.
It's mine, isn't it? - Это же мое, верно?"
But he couldn't make himself look at it; the light that danced just beyond the angle of his vision was a refraction from the Silver Star on Lory's key chain. Но не мог себя заставить туда взглянуть: свет, мерцавший перед ним, отражался от Серебряной звезды, висевшей на ключах Лори.
And he couldn't turn his head to look at it. И он не мог повернуть голову, чтобы взглянуть на нее.
Tears started in his eyes. На глазах его выступили слезы.
He knew what had been destroyed, then. Теперь Эрл понял, что его так расстроило.
"Damn," he said slowly and wearily; the viselike cramp in his neck was gone, and he slumped limply against the cushioned seat of the car. - Черт возьми, - произнес он медленно и устало; боль, словно тисками сжимавшая голову, исчезла, и Эрл неловко повернулся на кожаном сидении.
Staring at the medal swinging in the gloom, he frowned at his bitter, confusing knowledge. Взглянув на раскачивающуюся в полумраке медаль, он нахмурился, обдумывая пришедшее к нему горькое и смущающее его откровение.
It's mine, I earned it, he thought. "- Это - мое, я её заработал, - подумал он.
Like everything else in my life, I earned it. - Как и все прочее в моей жизни, это я заработал.
And like everything else I can't look at it any more. И больше не могу на неё взглянуть, как и на все остальное."
He pulled the key from the dashboard and tried to remove the medal from the ring, but he couldn't get a purchase with just one hand. Эрл вытащил ключ из замка зажигания и попытался снять медаль с кольца, но одной рукой не сумел.
Finally he put the key on the floor, clamping it there with his heel, and then he wrenched the star loose with a twist of his fingers. В конце концов он положил ключ на пол, прижал его каблуком и только так отцепил звезду.
He rolled his window down and threw the little star into the night, seeing it flash once in the air before disappearing into the darkness. Затем опустил свое окно и вышвырнул медаль в ночную тьму, глядя, как она последний раз сверкнула в воздухе, перед тем как навсегда исчезнуть.
The rain and wind beat at his flushed face and the sound of thunder came through the open window like heavy artillery fire on the horizon. Дождь и ветер хлестнули ему в лицо, через открытое окно донесся раскат грома, напоминающий залпы тяжелых орудий где-то на горизонте.
Fine, he thought, fine. "- Прекрасно, - подумал Эрл, - превосходно."
He pushed himself into the driver's seat and turned the key in the ignition. Он передвинулся на сиденье водителя и повернул ключ в замке зажигания.
When the motor roared up the attendant said "Hey," in a startled voice, but Earl swung the car about in a fast tight circle, managing the wheel clumsily with one hand. Когда мотор взревел, заправщик испуганно закричал: - Эй, постой! - но Эрл заставил машину описать большой круг, неловко управляясь с рулем одной рукой.
There was no confusion in his mind any more, only an innocent anger. Больше он не испытывал никакого смущения, только простодушную ярость.
He hadn't just left Sambo; he'd left himself back at the old farmhouse. Он не должен был оставлять Самбо; он сам должен был остаться на старой ферме.
The idea made him laugh weakly; and it was really funny. Эта мысль заставила его тихо рассмеяться; вот что было действительно странно.
Now he had to go back and get himself. . . . Теперь он должен вернуться назад и...
The one thing he'd been proud of was back there with Sambo. Единственное, чем он мог бы гордиться, - это оказаться там опять вместе с Самбо.
He didn't know the name for it, but it was something clean and hard and it belonged to him and nobody else. Он не знал, как это назвать, но это было что-то ясное и определенное, и принадлежало только ему и никому больше.
A voice screamed his name as he swung onto the road. Когда он выехал на дорогу, раздался женский крик.
Lorraine was running toward the car, her feet slipping and sliding in the mud, and the rain lashing her frantic face like cold crystal whips. Лорен бежала к машине, ноги её скользили и разъезжались по грязи, а дождь стегал искаженное отчаянием лицо ледяными струями.
"Earl!" she cried wildly, but his name was blown away into nothingness by the high, sweeping winds. - Эрл! - дико закричала она, но сильный порыв ветра отнес его имя в пустоту.
He hit the brake and rolled down the window. Он нажал на тормоз и опустил стекло.
"I'm going back to get Sambo!" he shouted at her. - Я возвращаюсь, чтобы забрать Самбо.
"You wait here." Жди меня здесь.
"No, you can't," she screamed, and he saw the mindless terror in her face. - Нет, тебе нельзя! - закричала она, и Эрл увидел на её лице безумный ужас.
"For God's sake, don't leave me." - Ради Бога, не оставляй меня!
He felt sorry for her; she didn't understand. Ему стало жаль: она не понимала.
"I've got to, Lory. - Я доложен это сделать, Лори.
Don't you see?" Неужели ты не понимаешь?
"He's nothing to us. - Он ничего для нас не значит.
You can't go back." Тебе нельзя назад.
"It's no good if I don't. Nothing's any good if I don't. - Если я этого не сделаю, ничего хорошего не будет. Никогда.
You and me, the whole world is no good." Тебе, и мне, и всем на свете не будет ничего хорошего.
"You're crazy, you're sick-you don't know what you're saying." - Ты сошел с ума, ты болен - и не понимаешь, что говоришь.
Crazy, sick-He began to curse; the words filled him with fury. Сошел с ума, болен... Эрл выругался: слова Лорен его взбесили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x