Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thought I'd run out on him. . . . | Или подумал, что я его бросил... |
"It's okay, Sambo," he said, putting his hand against the pain in his stomach. | - Все в порядке, Самбо, - сказал он, прижав руку к животу, чтобы умерить боль. |
"I'll get you out. | - Я тебя вытащу. |
Nothing's going to-" Earl shook his head, wondering why he couldn't breathe; there didn't seem to be enough air in the room. | Ничего не случится... Эрл покачал головой, удивляясь, почему так трудно дышать; казалось, в комнате не хватает воздуха. |
"Don't try to talk," Ingram said in a soft, whimpering voice. | - Не разговаривай, - взмолился Ингрэм. |
"You're hurt bad." | - Ты очень серьезно ранен. |
He worked himself up to a sitting position. | - Он с трудом сел. |
"Lie down, Earl, lie down." | - Лежи, Эрл, лежи. |
"I'm fine, Sambo." Earl tried to smile but his lips were too stiff and cold. | - Я прекрасно себя чувствую, Самбо, - Эрл попытался улыбнуться, но губы его почему-то стали очень твердыми и холодными. |
"I came back for you. | - Я за тобой вернулся. |
You knew I would, didn't you?" | Ты же знал, что я должен вернуться, верно? |
Earl swallowed something warm and thick in his throat. He said pleadingly, "You knew that, didn't you?" | - Эрл проглотил что-то теплое и густое, застрявшее в горле, и умоляюще повторил, - Ты знал это, правда? |
"Sure, I knew it, Earl." | - Конечно, знал, Эрл. |
Ingram began to weep helplessly. | - Ингрэм начал беспомощно плакать. |
"I knew it all along. | - Все это время знал. |
Lie down-please." | Лежи, пожалуйста. |
"I shouldn't have left. . . . | - Я не должен был оставлять тебя... |
We're in the same outfit. | Мы же оба армейские... |
Got to help-" Earl shook his head again, fighting stubbornly against a terrible weakness. | Нужно было помочь... - Эрл снова покачал головой, упрямо борясь с ужасной слабостью. |
"Got to get going, Sambo," he managed to say. | Должен был прийти, Самбо, - сумел выговорить он. |
Then he put his hand out in front of him and sprawled forward on his face. | Потом вытянул руку вперед и провел по лицу. |
"God!" Ingram moaned softly. | - Боже мой! - тихо простонал Ингрэм. |
"Oh God, Earl." | - О, Боже, Эрл. |
"Don't worry-" Earl raised his head from the floor and stared at Ingram. | - Не волнуйся... - Эрл поднял голову с пола и посмотрел на негра. |
"Sambo-" He saw the tears streaming from Ingram's eyes and a lonely sadness welled up in his breast. | Самбо... - Он увидел слезы, текущие по лицу Ингрэма, и его захлестнула печаль. |
"I didn't make it," he said weakly. | - Я не смог это сделать, - простонал он. |
"Didn't get back. | - Я не вернулся. |
Not all the way." | Ничего не вышло. |
"You did fine," Ingram cried. He worked himself along the couch, and then reached down and squeezed Earl's hand tightly. | - Ты прекрасно все сделал, - закричал Ингрэм, сполз с дивана и крепко схватил Эрла за руку. |
"Nobody else could have done better, nobody in the whole world." | - Никто не мог бы сделать это лучше тебя, никто в целом свете. |
"Some things I could do okay," Earl said, resting his cheek on the cold floor. | - Кое-что я умею неплохо, - сказал Эрл, прижавшись щекой к холодному полу. |
He gripped Ingram's hand. | И тоже сжал руку Ингрэма. |
"We never made that ball game, Sambo. | - Нам никогда не пойти с тобой на бейсбол, Самбо. |
Never made it." | Никогда. |
"Who needs a goddam ball game," Ingram said in a savage voice. | - Кому нужен этот чертов бейсбол, - голос Ингрэма сорвался. |
"We got enough, man." | - У нас и так всего было хоть отбавляй, дружище. |
Earl heard the words, but he couldn't answer them; the light in the room was turning dark, and finally it was gone altogether. | Эрл слышал, но ответить уже не мог; свет в комнате угасал и исчез совсем. |
There was no white or black then, nothing but a weary kind of peace, and that was the last thing he knew before he died. . . . | Теперь уже не было ни черных, ни белых; ничего, кроме покоя, и это последнее, что он почувствовал, прежде чем умереть... |
Ingram stared hopelessly at Earl's glazing eyes, not feeling the sobs that shook his body, not feeling anything but a sense of lonely, irretrievable loss. | Ингрэм безнадежно смотрел на остекленевшие глаза Эрла, не ощущая рыданий, которые сотрясали все тело, не ощущая ничего, кроме чувства огромной необратимой потери. |
Voices sounded around him and the floor trembled under the tread of heavy boots. | Вокруг раздавались какие-то голоса, пол дрожал от топота тяжелых башмаков. |
Hands took hold of him, roughly at first, then more gently as his body fell weakly against the sofa. | Чьи-то руки схватили его, сначала грубо, потом более бережно, и опустили на диван. |
Someone said, | Кто-то сказал: |
"He looks about dead, too." | - Он тоже чуть жив. |
Ingram heard another voice. | И другой голос: |
"The woman's not here. | - Женщины нет. |
Send out an alert for her. | Нужно организовать поиск. |
She can't be far away." | Она не могла уйти далеко. |
The old man was talking shrilly to someone, and a little later Ingram heard a cackling outburst from Crazybone: | Старик пронзительно что-то твердил, а чуть погодя раздалось кудахтанье Крейзибоун. |
"The colored boy had good manners, I tell you. | - У цветного парня неплохие манеры, говорю вам. |
Proper, he was. | Он вполне прилично держал себя. |
But the woman was a devil. Destructive and evil. | Зато женщина - сущий дьявол. |
Pop liked her, though. | Хотя моему старику она понравилась. |
Always did like hussies. | Ему всегда нравились потаскушки. |
Used to say I was too ladylike. | А я всегда была слишком похожа на леди. |
Expected too much fine treatment. | И требовала с собой хорошего обращения. |
Never dared lay a hand on me, he said. | Он никогда не осмеливался поднять на меня руку. |
Afraid I'd-" | Боюсь, мне придется... |
"All right, ma'am," someone said quietly. | - Все в порядке, мэм, - негромко сказал кто-то. |
"There's nothing to worry about any more. | - Больше не о чем волноваться. |
Just sit still and rest." | Просто сидите спокойно и отдыхайте. |
A state trooper in a blue drill uniform was staring curiously at Ingram's tear-filled eyes. | Полицейский в синей форме с любопытством взглянул на плачущего Ингрэма. |
"What have you got to cry about?" he said. | - Чего ты плачешь? |
"You're not hurt." | Ты же не ранен. |
"Never mind," a voice cut in quietly. | - Не обращай внимания, - вмешался кто-то. |
Ingram recognized the voice of the big sheriff in Crossroads. | По голосу Ингрэм узнал голос шерифа из Кроссроуда. |
"Let him alone." | - Оставь его. |
The authority in the sheriff’s voice was unmistakable, but so was the understanding; the trooper turned away with a shrug, and Ingram wept in peace. | В суровом голосе безошибочно слышалось понимание; полицейский пожал плечами и отвернулся, а Ингрэма оставили в покое. |
Later he was taken outside on a stretcher. | Потом его вынесли наружу на носилках. |
The rain had stopped but a sprinkling of water from the trees mingled with the blood and tears on his face. | Дождь перестал, но капли с деревьев мешались на его лице с кровью и слезами. |
Far above him he saw a single star shining in the sky. | Высоко в небе он заметил сияющую одинокую звезду. |
Everything was dark but the star, he thought. | Совсем одну во тьме. |
In his mind there was a darkness made up of pain and fear and loneliness, but through it all the memory of Earl blazed with a brilliant radiance. | В душе его тоже царил мрак, мрак боли, страха и одиночества, но сквозь него прорывался слепящий луч памяти об Эрле. |
Without one you couldn't have the other, he realized slowly. | И он стал постепенно понимать, что без одного нет другого. |
Without the darkness there wouldn't be any stars. | Без тьмы не будет звезд. |
It was worth it then. | Только тогда свет станет ценностью. |
Whatever it cost, it was worth it. . . . | Неважно, сколько это будет стоить, важно, что это будет ценностью... |
The highway leading into Crossroads was a shining-wet ribbon under the headlights of the sheriffs powerful car. | В свете фар мощной машины шерифа дорога, ведущая в Кроссроуд, была похожа на сверкающую мокрую ленту. |
Kelly sat beside him, smoking and thinking, a restless frown on his face. | Келли сидел рядом, курил и думал, и беспокойная гримаса бродила по его лицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать