Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is it?" Kelly said, coming to his feet; he could see the excitement in the sheriffs face. | - В чем дело? - спросил Келли, вскакивая на ноги, ему передалось возбуждение, охватившее шерифа. |
"Horses, that's what. | - Лошади, вот в чем дело. |
I'm a damned fool, Kelly. | Я полный идиот, Келли. |
Balsam Peru was made for man or beast. | Бальзам Перу готовят и для людей, и для животных. |
Didn't I tell you that? | Разве я вам не говорил? |
Dogs, cats, horses-My dad always kept a jar in the stable for harness sores." | Собаки, кошки, лошади... Мой отец всегда держал в конюшне банку, чтобы лечить потертости от сбруи... |
"I don't get it," Kelly said, as the sheriff quickly reached for the phone. | - Я не совсем понимаю, - протянул Келли, но шериф торопливо схватился за телефон. |
"Vets," the sheriff said. | - Ветеринары, - пояснил он. |
"Vets are more likely to peddle the stuff now than druggists. | - Наверняка сейчас торгуют им ветеринары, а не аптекари. |
Why in the devil didn't I think of that? | Почему, черт возьми, я об этом не подумал? |
There's just two in the area, Doc Gawthrop and Doc Radebaugh." | В нашем районе их только двое, доктор Готроп и доктор Рейдбо. |
Someone answered his call, and he said, | Кто-то ответил на его звонок и шериф торопливо заговорил: |
"Jim? This is Sheriff Burns. | - Джим, это шериф Бернс. |
We're trying to run down a lead. | Мы тут нащупываем одну зацепку. |
You still stock that old cure-all, Balsam Peru? | Ты все ещё продаешь старинное средство от всех болезней - бальзам Перу? |
Well, I figured you would. | Ну, мне казалось, что ты должен это делать. |
Here's what I want to know: You get any calls for it from around, let's see-" The sheriff looked up at the circled area on the map. | Вот что мне нужно знать: не получал ли ты заказов на него из района,.. давай-ка посмотрим... - Шериф взглянул на очерченный карандашом круг на карте. |
"Well, around Landenburg, say. | - Ну, скажем, возле Ланденберга. |
Or East End. | Или Ист-энда. |
Probably somebody without stock . . . somebody who uses it on himself or his family . . . | Может быть от кого-то, у кого нет конюшни... кто пользуется им для себя или своей семьи... |
What's that?" | Что? |
The sheriffs big hand tightened on the receiver. | - Большая рука шерифа крепко сжала телефонную трубку. |
"What's that name again?" | - Повтори ещё раз фамилию! |
Kelly grabbed the other phone and dialed his headquarters in the post office. | Келли схватил другой телефон и набрал номер своего штаба в здании почты. |
When a crisp voice answered, he said, | Когда хриплый голос ответил, он бросил: |
"This is Kelly. Hang on a minute." | - Подождите у телефона. |
The sheriff banged the phone down and reached for his hat. | Шериф швырнул трубку и схватил шляпу. |
"Old fellow named Carpenter. | - Старик, которого зовут Карпентер. |
Lives alone with a dotty wife back in the woods behind Emeryville. | Живет с рехнувшейся женой в лесах за Эмервиллем. |
I know the place. | Я знаю это место. |
You better tell your men to meet us in West Grove, that's six miles south on the federal highway. | Скажите своим людям, чтобы они ждали нас возле Вест-Гроува, в шести милях к югу по федеральному шоссе. |
I'll flash the state police." | Я вызову полицию штата. |
Kelly nodded and took his hand from the mouthpiece of the phone. | Келли кивнул и заговорил в трубку. |
"Okay," he said quietly. "Head for West Grove on the double. | - Двигайтесь на двух машинах в сторону Вест-гроува. |
That's six miles south on the federal. . . . | Это в шести милях к югу по федеральному... |
Yes, everybody. | Да, все. |
Fast." | Живее. |
Chapter 24 | Глава двадцать четвертая |
Lorraine slowed down to swing into a gas station that gleamed like a small yellow flare against the darkness. | Лорен притормозила, чтобы свернуть к бензозаправочной колонке, ярким желтым пятном выделявшейся в темноте. |
They were five miles away from the farmhouse now, spinning along smoothly on a narrow hard- surface road that would bring them eventually to the Unionville Pike. | Сейчас они находились в пяти милях от фермерского домика и гнали что есть духу по узкому шоссе, которое должно было вывести на автостраду Юнионвилль-Пайк. |
Earl had planned the route, plotting it with his still accurate directional instincts; deep into the country first, then around in a wide circle to the pike, traveling on a network of curving back roads. | Эрл распланировал весь их маршрут, руководствуясь в выборе направления одним инстинктом. Сначала следовало как можно дальше углубиться в сельскую местность, а затем сделать широкий круг вокруг застав, пользуясь густой сетью извилистых проселочных дорог. |
They might be able to sneak past the police this way, hitting the highway well beyond the roadblock area. | Только так они могли ускользнуть от полиции, выбравшись на шоссе далеко за постами, окружившими район. |
It was a chance. . . . | В этом состоял их единственный шанс на спасение... |
The gas station was isolated against the storming countryside, with a single pump and a rack of lubricants shining in the faint light from a small lunch shack set back a dozen yards from the road. | На закрытой по случаю непогоды станции видна была только одна бензоколонка и стойка с банками машинного масла, блестевшими в свете вывески маленького кафе в десяти ярдах от дороги. |
Rain blew in diagonal crystal streaks through the headlights of the car, and every now and then a slow roll of thunder shook the heavy air. | Сверкающие струи дождя секли по фарам машины, время от времени ленивые раскаты грома сотрясали промозглый воздух. |
The restaurant was empty; Earl saw the deserted counter and a cigarette machine as vague outlines behind the steaming windows. | В кафе было пусто; Эрл успел разглядеть через залитые водой окна смутные очертания стойки и автомата с сигаретами. |
A young man in a slicker and a rubberized hat ran out from the shack with a flashlight swinging in his hand. | Молодой человек в макинтоше и прорезиненной шляпе выбежал из кафе с фонариком в руке. |
Lorraine rolled her window down an inch and said, | Лорен опустила на дюйм стекло и сказала: |
"Fill it up, please." | - Полный бак, пожалуйста. |
"Right, ma'am. | - Хорошо, мадам. |
Quite a night, eh?" | Ужасная погода, не правда ли? |
When he disappeared, she looked anxiously at Earl. | Когда он исчез, Лорен с беспокойством взглянула на Эрла. |
"How are you feeling?" | - Как ты себя чувствуешь? |
"Fine. | - Прекрасно. |
I'm fine." | Со мной все в порядке. |
"You haven't said a word since we left. | - С той минуты, как мы выехали, ты не сказал ни слова. |
You look terrible." | И вид у тебя ужасный. |
"I said I'm fine, didn't I? | - Я же сказал, что прекрасно себя чувствую, верно? |
Fine's a word, isn't it?" | "Прекрасно" вполне подходящее слово. |
"I'm scared, Earl. | - Я боюсь, Эрл. |
If we're stopped-you won't shoot, will you? | Если нас остановят, ты же не будешь стрелять, правда? |
Promise me you won't." | Обещай мне, что не будешь! |
"Let me worry about that." | - Позволь мне самому решать. |
"Give me the gun. | - Отдай мне пистолет. |
Please, Earl." | Пожалуйста, Эрл. |
"I need a cigarette. | - Хочу курить. |
You got any?" | Сигареты есть? |
"No," she said. | - Нет. |
"Why don't you answer me?" She was speaking softly, but the fear in her voice trembled through the warm interior of the car. | Почему ты не ответил? - казалось, она говорила спокойно, но в голосе проскальзывал страх. |
"Give me the gun, Earl." | - Отдай мне пистолет, Эрл. |
"Go in and get some cigarettes." | - Ступай купи сигарет. |
"Can't you wait till we're out of this?" | - Не можешь подождать, пока мы выберемся отсюда? |
"If the cops stop us I can put one in my mouth and keep my hand up to my face. | - Если полицейские нас остановят, я стану прикуривать и прикрою лицо руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать