Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You did what was right so you had to be sick or crazy. Стоит человеку сделать так, как он считает правильным, как его тут же сочтут сумасшедшим или больным.
"Listen to me," she cried, gripping the door with desperate hands. - Послушай, - закричала она, в отчаянии хватаясь за дверцу.
"Come inside and drink some coffee. - Пойдем выпьем кофе.
We can talk. И поговорим.
There's time, Earl." Еще есть время, Эрл.
Again he cursed: talk, talk, talk. Он снова выругался: говорить, говорить, говорить...
Figure everything out. Постарайся себе представить.
Look at this angle and that, check the whole deal from start to finish, and if you kept it up long enough you didn't have to do anything. Взгляни под этим и под тем углом, проверь все от начала до конца - и если слишком долго обсуждать, то выяснится, что вовсе ничего не нужно делать.
Sambo needed him now; not fifty years from now. Но Самбо ждет его сейчас, а не через пятьдесят лет.
"I'm going, Lory," he yelled. - Я должен ехать, Лори, - прокричал Эрл.
"I'm going now." - Немедленно.
He released the clutch with a snap and the car lunged into the rain and darkness, the sudden lurch unbalancing her, almost spinning her to the muddy ground. Он отпустил сцепление, и машина рванулась в дождь и темень; неожиданный толчок едва не швырнул Лорен в грязь.
But she wouldn't fall, he knew; she'd land on her feet. Но он-то знал: она не упадет; она устоит на ногах.
She could figure out something to tell the gas-station attendant. She'd say Earl had forgot to turn off a stove at home. Лорен не могла придумать, что сказать заправщику, но наконец решила, что скажет, будто Эрл забыл дома выключить плиту.
Or something. Или что-нибудь в этом роде.
She always thought fast. Она всегда быстро соображала.
The sky opened with lightning, and the road leaped ahead of him, shining blackly under the vast, glaring explosion. Небо прорезали молнии, дорога стлалась перед ним, сверкая черным зеркалом при вспышках.
Darkness swept down again, but he had seen the rain pouring into the woods, and the trees swaying in the grip of the big angry winds. Затем снова наступала темнота, но он видел, как хлещет дождь и деревья качаются в объятьях обезумевшего ветра.
He laughed and jammed the accelerator against the floor boards. Эрл хохотал, вжимая в пол педаль газа.
They'd never catch them on a night like this; it would take a genius just to stay on the road in this weather. В такую ночь их не поймают; нужно сойти с ума, чтобы просто выйти из дому в такую погоду.
On a straight stretch he frantically wiped the windshield with the palm of his hand, then grabbed the spinning wheel before the car slid into the culvert. На прямых он яростно протирал рукою ветровое стекло, а потом хватал выскальзывающий руль, прежде чем машина успевала скатиться в кювет.
He settled down to his job anxiously; it was almost impossible to see landmarks or intersections. Теперь Эрл с тревогой думал о предстоящей ему задаче: дорожные знаки и перекрестки стали почти неразличимы.
If he couldn't find his way back to the farmhouse, Sambo would really be up the creek. Если он не найдет дорогу обратно, Самбо действительно придется туго.
The poor guy was probably scared to death by now. "- Бедный парень сейчас перепуган до смерти.
No frigging wonder. . . . Ничего удивительного...
But I'll get him out of there, he thought. Но я его оттуда вытащу," - подумал Эрл.
He was glad the odds against them were long; he wanted to show Sambo just how good he was. Он рад был, что их неприятности продолжались -хотел доказать Самбо, насколько он хорош.
No guy should ever pass up a chance to show his best stuff. Никто не должен упускать возможность показать все лучшее, что в нем есть.
Why hide it, for God's sake. Господи, зачем же это скрывать?
In the Army it was easy; you soldiered or you didn't, simple as that. В армии это было легко; ты либо служил, либо нет, все достаточно просто.
A guy got hit and you hauled him to the medics. Парень получал пулю - и ты тащил его к санитарам.
Regiment wanted a prisoner, you went out and got one. Полку нужен был "язык" - ты шел за ним и приводил.
The Krauts tried to push you off a hill, you dug in and pushed them back. Фрицы пытались сбросить тебя с высотки ты вгрызался в землю и отбрасывал их назад.
That was simple. Все было просто.
It didn't take brains. Не нужно никаких мозгов.
Earl felt pleased with his reasoning; it was shrewd and sharp. Эрл испытал удовольствие от своих рассуждений, таких ясных и точных.
The trick was to keep on doing things you could be proud of; then you didn't have to torch for some cloudy time in the past when you had showed off your best stuff. Фокус состоял в том, чтобы делать вещи, которыми можно гордиться; тогда не придется копаться в своем смутном прошлом, выискивая что-то, показывающее тебя с лучшей стороны.
Just keep putting it out, and you'd always have good, solid things to remember. Просто прояви себя - и всегда будет что вспомнить.
Okay, okay, he thought, leaning forward to watch the road. - Ладно-ладно, - подумал он, наклоняясь вперед, чтобы видеть дорогу.
Don't worry about it now-just get there, for Christ's sake. Сейчас об этом нечего беспокоиться - просто любой ценой нужно попасть туда.
He saw a barn flash behind him, and knew he was all right; now there'd be a stretch of woods and a little white house at the corner of an intersection. Он заметил сарай, мелькнувший мимо, и понял, что на правильном пути; сейчас должен быть лесок и маленький белый домик у перекрестка.
The bouncing, swaying ride had started a heavy pain throbbing in his shoulder. Стремительная гонка по ухабам разбудила тяжелую тупую боль в плече.
Sweat broke out on his face and he was suddenly hot and cold all over; the fever burned in him like a furnace, but the touch of his clothing and the cold wind on his face sent shudders through his body. Пот стекал по лицу, и Эрл почувствовал, как его одновременно бросает и в жар, и в холод; лихорадка сжигала его, но от мокрой одежды и холодного ветра в лицо все тело била дрожь.
It was weird; he was on fire but his teeth were chattering. Очень странно: он весь горел, но зубы стучали от холода.
But fever was okay, he knew; a medic had explained it to him. Но так и должно быть, он это знал; врач же все объяснил.
You needed it to fight off sickness. Нужно перетерпеть жар, чтобы одолеть болезнь.
It was like Popeye's can of spinach, or the U.S. Cavalry showing up in a Western movie. Вроде банки шпината в мультиках или кавалерии в вестернах.
A little extra help in a tight spot. Помощь в трудную минуту.
Why in hell were they in trouble? he wondered. "- Почему, черт возьми, мы попали в беду?" -подумал он.
It was becoming difficult to keep his thoughts straight. Становилось все труднее сосредоточиться.
Where's the little white house? Где же маленький белый домик?
Had he gone by it? Oh God, he thought anxiously, and leaned forward to peer out the windshield. Неужели он пропустил? "- Господи, - с беспокойством подумал он и нагнулся вперед, пристально всматриваясь в ветровое стекло.
Who the hell were they fighting? - С кем, черт возьми, мы сражаемся?
"The war was over, wasn't it? Ведь война кончилась.
The black sleeve of his overcoat caught his eye. - На глаза ему попался черный рукав плаща.
No uniform- no pack or rifle. - Это же не форма - нет ни ранца, ни винтовки."
Damned right it was over. Действительно, черт бы её побрал, война кончилась.
Over and done with. Кончилась, с нею покончено.
He didn't need this fever anymore. И ему больше не страшна лихорадка.
No can of spinach for him. И не нужна никакая банка шпината.
Just get Sambo and they could go somewhere and rest. Только добраться до Самбо и уехать куда-нибудь отдохнуть.
It was all clear again. Все снова стало ясно.
The white house flashed past him, and a little later he swung the car into the dirt road that led to the farmhouse, fighting the snapping wheel with his one hand. Промелькнул белый домик, и чуть позже он повернул машину на грязный проселок, ведущий к старому дому, продолжая одной рукой сражаться с непослушным рулем.
Shifting to second he gunned through the heavy mud, swerving around the treacherous lakes of water that shone under his headlights. Одолевая толстый слой грязи, он объезжал коварные лужи, блестевшие в свете фар.
Not much longer, he thought, exultantly. "- Осталось совсем немного, - торжествуя, подумал Эрл.
It wouldn't take a minute to haul Sambo into the car. - Забрать Самбо в машину займет минуту-другую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x