Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You did what was right so you had to be sick or crazy. | Стоит человеку сделать так, как он считает правильным, как его тут же сочтут сумасшедшим или больным. |
"Listen to me," she cried, gripping the door with desperate hands. | - Послушай, - закричала она, в отчаянии хватаясь за дверцу. |
"Come inside and drink some coffee. | - Пойдем выпьем кофе. |
We can talk. | И поговорим. |
There's time, Earl." | Еще есть время, Эрл. |
Again he cursed: talk, talk, talk. | Он снова выругался: говорить, говорить, говорить... |
Figure everything out. | Постарайся себе представить. |
Look at this angle and that, check the whole deal from start to finish, and if you kept it up long enough you didn't have to do anything. | Взгляни под этим и под тем углом, проверь все от начала до конца - и если слишком долго обсуждать, то выяснится, что вовсе ничего не нужно делать. |
Sambo needed him now; not fifty years from now. | Но Самбо ждет его сейчас, а не через пятьдесят лет. |
"I'm going, Lory," he yelled. | - Я должен ехать, Лори, - прокричал Эрл. |
"I'm going now." | - Немедленно. |
He released the clutch with a snap and the car lunged into the rain and darkness, the sudden lurch unbalancing her, almost spinning her to the muddy ground. | Он отпустил сцепление, и машина рванулась в дождь и темень; неожиданный толчок едва не швырнул Лорен в грязь. |
But she wouldn't fall, he knew; she'd land on her feet. | Но он-то знал: она не упадет; она устоит на ногах. |
She could figure out something to tell the gas-station attendant. She'd say Earl had forgot to turn off a stove at home. | Лорен не могла придумать, что сказать заправщику, но наконец решила, что скажет, будто Эрл забыл дома выключить плиту. |
Or something. | Или что-нибудь в этом роде. |
She always thought fast. | Она всегда быстро соображала. |
The sky opened with lightning, and the road leaped ahead of him, shining blackly under the vast, glaring explosion. | Небо прорезали молнии, дорога стлалась перед ним, сверкая черным зеркалом при вспышках. |
Darkness swept down again, but he had seen the rain pouring into the woods, and the trees swaying in the grip of the big angry winds. | Затем снова наступала темнота, но он видел, как хлещет дождь и деревья качаются в объятьях обезумевшего ветра. |
He laughed and jammed the accelerator against the floor boards. | Эрл хохотал, вжимая в пол педаль газа. |
They'd never catch them on a night like this; it would take a genius just to stay on the road in this weather. | В такую ночь их не поймают; нужно сойти с ума, чтобы просто выйти из дому в такую погоду. |
On a straight stretch he frantically wiped the windshield with the palm of his hand, then grabbed the spinning wheel before the car slid into the culvert. | На прямых он яростно протирал рукою ветровое стекло, а потом хватал выскальзывающий руль, прежде чем машина успевала скатиться в кювет. |
He settled down to his job anxiously; it was almost impossible to see landmarks or intersections. | Теперь Эрл с тревогой думал о предстоящей ему задаче: дорожные знаки и перекрестки стали почти неразличимы. |
If he couldn't find his way back to the farmhouse, Sambo would really be up the creek. | Если он не найдет дорогу обратно, Самбо действительно придется туго. |
The poor guy was probably scared to death by now. | "- Бедный парень сейчас перепуган до смерти. |
No frigging wonder. . . . | Ничего удивительного... |
But I'll get him out of there, he thought. | Но я его оттуда вытащу," - подумал Эрл. |
He was glad the odds against them were long; he wanted to show Sambo just how good he was. | Он рад был, что их неприятности продолжались -хотел доказать Самбо, насколько он хорош. |
No guy should ever pass up a chance to show his best stuff. | Никто не должен упускать возможность показать все лучшее, что в нем есть. |
Why hide it, for God's sake. | Господи, зачем же это скрывать? |
In the Army it was easy; you soldiered or you didn't, simple as that. | В армии это было легко; ты либо служил, либо нет, все достаточно просто. |
A guy got hit and you hauled him to the medics. | Парень получал пулю - и ты тащил его к санитарам. |
Regiment wanted a prisoner, you went out and got one. | Полку нужен был "язык" - ты шел за ним и приводил. |
The Krauts tried to push you off a hill, you dug in and pushed them back. | Фрицы пытались сбросить тебя с высотки ты вгрызался в землю и отбрасывал их назад. |
That was simple. | Все было просто. |
It didn't take brains. | Не нужно никаких мозгов. |
Earl felt pleased with his reasoning; it was shrewd and sharp. | Эрл испытал удовольствие от своих рассуждений, таких ясных и точных. |
The trick was to keep on doing things you could be proud of; then you didn't have to torch for some cloudy time in the past when you had showed off your best stuff. | Фокус состоял в том, чтобы делать вещи, которыми можно гордиться; тогда не придется копаться в своем смутном прошлом, выискивая что-то, показывающее тебя с лучшей стороны. |
Just keep putting it out, and you'd always have good, solid things to remember. | Просто прояви себя - и всегда будет что вспомнить. |
Okay, okay, he thought, leaning forward to watch the road. | - Ладно-ладно, - подумал он, наклоняясь вперед, чтобы видеть дорогу. |
Don't worry about it now-just get there, for Christ's sake. | Сейчас об этом нечего беспокоиться - просто любой ценой нужно попасть туда. |
He saw a barn flash behind him, and knew he was all right; now there'd be a stretch of woods and a little white house at the corner of an intersection. | Он заметил сарай, мелькнувший мимо, и понял, что на правильном пути; сейчас должен быть лесок и маленький белый домик у перекрестка. |
The bouncing, swaying ride had started a heavy pain throbbing in his shoulder. | Стремительная гонка по ухабам разбудила тяжелую тупую боль в плече. |
Sweat broke out on his face and he was suddenly hot and cold all over; the fever burned in him like a furnace, but the touch of his clothing and the cold wind on his face sent shudders through his body. | Пот стекал по лицу, и Эрл почувствовал, как его одновременно бросает и в жар, и в холод; лихорадка сжигала его, но от мокрой одежды и холодного ветра в лицо все тело била дрожь. |
It was weird; he was on fire but his teeth were chattering. | Очень странно: он весь горел, но зубы стучали от холода. |
But fever was okay, he knew; a medic had explained it to him. | Но так и должно быть, он это знал; врач же все объяснил. |
You needed it to fight off sickness. | Нужно перетерпеть жар, чтобы одолеть болезнь. |
It was like Popeye's can of spinach, or the U.S. Cavalry showing up in a Western movie. | Вроде банки шпината в мультиках или кавалерии в вестернах. |
A little extra help in a tight spot. | Помощь в трудную минуту. |
Why in hell were they in trouble? he wondered. | "- Почему, черт возьми, мы попали в беду?" -подумал он. |
It was becoming difficult to keep his thoughts straight. | Становилось все труднее сосредоточиться. |
Where's the little white house? | Где же маленький белый домик? |
Had he gone by it? Oh God, he thought anxiously, and leaned forward to peer out the windshield. | Неужели он пропустил? "- Господи, - с беспокойством подумал он и нагнулся вперед, пристально всматриваясь в ветровое стекло. |
Who the hell were they fighting? | - С кем, черт возьми, мы сражаемся? |
"The war was over, wasn't it? | Ведь война кончилась. |
The black sleeve of his overcoat caught his eye. | - На глаза ему попался черный рукав плаща. |
No uniform- no pack or rifle. | - Это же не форма - нет ни ранца, ни винтовки." |
Damned right it was over. | Действительно, черт бы её побрал, война кончилась. |
Over and done with. | Кончилась, с нею покончено. |
He didn't need this fever anymore. | И ему больше не страшна лихорадка. |
No can of spinach for him. | И не нужна никакая банка шпината. |
Just get Sambo and they could go somewhere and rest. | Только добраться до Самбо и уехать куда-нибудь отдохнуть. |
It was all clear again. | Все снова стало ясно. |
The white house flashed past him, and a little later he swung the car into the dirt road that led to the farmhouse, fighting the snapping wheel with his one hand. | Промелькнул белый домик, и чуть позже он повернул машину на грязный проселок, ведущий к старому дому, продолжая одной рукой сражаться с непослушным рулем. |
Shifting to second he gunned through the heavy mud, swerving around the treacherous lakes of water that shone under his headlights. | Одолевая толстый слой грязи, он объезжал коварные лужи, блестевшие в свете фар. |
Not much longer, he thought, exultantly. | "- Осталось совсем немного, - торжествуя, подумал Эрл. |
It wouldn't take a minute to haul Sambo into the car. | - Забрать Самбо в машину займет минуту-другую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать