Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then it was all over. И тогда все останется позади.
No more trouble. И беды их кончатся."
The clarity of his thoughts filled him with a giddy confidence; he had figured it out perfectly. Ясность мыслей наполняла его какой-то странной самоуверенностью; он все идеально продумал.
For once in his life he knew the score. Впервые в жизни он знал, как все получится.
Earl almost overshot the entrance to the farmhouse; only his instinctive physical alertness saved him. Эрл чуть было не пропустил въезд на ферму; выручил только инстинкт.
He spun the wheel with reflex speed and efficiency, and the car slewed about and plowed into the narrow muddy lane. Он рефлекторно повернул руль, машина пошла юзом, пропахав в грязи узкую дорожку.
Everything was all right, everything was safe; the night was noisy with a clamorous reassurance. Все было в порядке, все шло благополучно; ночь все скрывала.
The wind and rain shook him when he climbed from the car. Ветер и дождь набросились на него, едва он вышел из машины.
He steadied himself with a hand on the fender, trying to pull the lapels of his overcoat around his exposed shoulder and chest; he had to wear the coat as a cape over his strapped-up arm, and the wind caught the loose sleeve and shook it grotesquely in his face. Эрл оперся рукой о крыло, стараясь прикрыть лацканами плаща раненое плечо и грудь; на забинтованное плечо плащ пришлось только накинуть, ветер тут же подхватил пустой рукав и яростно стеганул им по лицу.
He stared around at the darkness, seeing nothing but the bulk of the old house and the tossing branches of the big trees. Пристально всматриваясь в темноту, Эрл не видел ничего, кроме очертаний старого дома и раскачивавшихся ветвей больших деревьев.
"Sambo!" he shouted hoarsely, as he staggered through the mud to the sagging porch. - Самбо, - хрипло закричал он, пробираясь по грязи к просевшим ступенькам крыльца.
"Sambo, let's go." - Самбо, выходи!
He limped up the steps, his feet slipping on the wet boards. - Эрл начал взбираться по ступеням, ноги его скользили по мокрым доскам.
"Come on Sambo," he yelled. - Давай, Самбо!
"Shake a leg. Пошевеливайся.
We got to move out." Нужно ехать.
Lightning broke all around him, flooding the porch with brightness, gleaming with a blue-white radiance on the wet stone walls of the house. Молния осветила все кругом, залив ярким светом крыльцо и мокрые стены.
"Sambo," he cried again, sagging against the shining door. - Самбо, - снова закричал он, прислонившись к освещенной двери.
"I've come back for you." - Я за тобой вернулся.
Someone answered him; a voice shouted behind him in the wind and rain. Кто-то ответил; сквозь дождь и ветер сзади донесся чей-то голос.
What the hell? he thought angrily. "- Что за черт? - сердито подумал Эрл.
What's he doing outside? - Что он делает снаружи?
Dumb bastard should stay inside where it's warm. . . . Этот дурак должен был оставаться внутри, там тепло..."
There was something queer about the lightning, he realized, thinking about it with an effort. Тут он понял, что со светом молнии что-то не так.
Puzzled and vaguely alarmed, he stared at the brilliance that bathed the front of the house and outlined his dark figure against the gleaming door. Мысли ему подчинялись с трудом; с удивлением и смутной тревогой он взглянул на яркий свет, заливавший фасад дома, выделяя его темную фигуру на фоне ярко освещенной двери.
It didn't go away; that was damned funny, he thought, frowning at the strong light on the back of his hand. Свет не гас; это было чертовски странно, - думал Эрл, разглядывая свою освещенную руку.
With an effort he straightened up and turned around; the light struck his eyes with bewildering force, and he raised a hand defensively to his face. С немалым усилием он выпрямился и повернулся; свет со страшной силой ударил по глазам, и машинально, как бы защищаясь, он прикрыл их рукой.
Long, yellow lances leaped at him from the darkness, silhouetting his body starkly against the backdrop of the house. Длинные желтые щупальца тянулись из темноты, ярко прорисовывая его фигуру на фоне дома.
What in hell? he thought, his mind working slowly and laboriously. "- Что за черт?" - подумал Эрл, голова работала медленно и натужно.
"Cut it out," he yelled, swinging an arm belligerently at the probing beams. - Выключите свет! - закричал он, воинственно размахивая рукой.
"Cut it out." Выключите!
"Get your hands in the air," a voice shouted from the shadows. - Руки вверх, - прогремел голос из темноты.
"Fast! - Живо!
There's twenty guns pointing at you." В тебя целятся два десятка стволов!
"I'm going to get Sambo, that's all," Earl cried into the darkness. - Я хочу забрать Самбо, и все, - прокричал Эрл в темноту.
"I'm getting him, hear?" - Я его заберу, слышите?
"Get those hands up! - Подними руки вверх!
You won't get another chance." У тебя нет никаких шансов.
"I got to get him. - Я приехал забрать его.
Don't you know that?" Earl said furiously. He jerked the gun from his pocket and snapped a shot at the light on his left. Разве не понимаете? - яростно заорал Эрл, выхватил пистолет и выстрелил в сторону света, падавшего на него слева.
It disappeared with a crash of glass and he yelled, Раздался звон разбитого стекла, и тот погас.
"We don't want trouble, hear?" - Мы не хотим неприятностей, слышите?
Something knocked him sprawling to the wet porch. Что-то его ударило, и Эрл растянулся на крыльце.
He hadn't seen the muzzle burst or heard the rifle shot; all he knew was the sudden pain in his leg and the sting of angry tears in his eyes. Он не заметил вспышки и не услышал выстрела; все, что он почувствовал - неожиданную боль в ноге и приступ ярости, вызвавший слезы на глазах.
"Damn you," he said weakly, and fired from a sitting position at the second beam of light. - Будьте вы прокляты, - процедил он и сидя выстрелил во второй фонарь.
Darkness dropped around him and he worked himself to his feet, hearing the rain pounding on the roof above his head and a distant roll of thunder far off in the woods. Его обступила тьма, и он с трудом поднялся на ноги, прислушиваясь к звукам дождя, стучавшего по крыше над головой, и отдаленным раскатам грома где-то в лесах.
Why did they shoot him? he thought, sick with pain. - Почему они стреляли в меня? - подумал Эрл, скрипя зубами от боли.
He was doing right, wasn't he? Ведь я все делал правильно, разве не так?
Oh Jesus, why did they have to shoot him? О, Боже, почему они стреляли?"
Another light leaped out from the darkness. Из темноты вырвался новый луч света.
He couldn't explain anything to the shadows in the night. Эрл ничего не мог объяснить этим теням в ночи.
The words rose like a swarming flood in his mind. Мысли потоком неслись у него в голове.
It was over, there was no need to fight. Война же кончилось, не было никакой надобности сражаться.
He had to get Sambo, that's all. Он должен был забрать Самбо, вот и все.
He waved the gun futilely in the air, and a cruel heavy pain tore suddenly at his stomach; it was as if a spike had been driven into him with a sledge hammer. Эрл бесцельно помахал пистолетом в воздухе, и внезапная острая боль пронзила живот, словно туда кувалдой забили копье.
He staggered against the door, whimpering with pain. Шатаясь он двинулся к двери, крича от боли.
The gun in his hand thought for itself; the light disappeared in a splintering crash as he sprayed his last bullets into the shadows. Пистолет в его руке подумал сам; со звоном разбитого стекла свет исчез, когда он выпустил в ту сторону последние пули.
Then there was darkness again, and voices and the sound of booted feet on the wet ground. Потом вновь воцарилась тьма, раздались голоса и топот ног в тяжелых башмаках по мокрой земле.
He found the doorknob and with a desperate, final strength pushed his way into the house. Он нащупал дверную ручку и последним отчаяным усилием ввалился внутрь.
Now he was safe, he thought; the fury of the storm and the fury of the men were outside. Теперь он был в безопасности; ярость бури и ярость людей осталась снаружи.
He and Sambo could rest up a while, and then get started. . . . Они с Самбо смогут немного отдохнуть, а потом двинутся в путь...
"Sambo!" he cried desperately, lurching along the short hallway. - Самбо! - отчаянно крикнул он и, шатаясь, пересек маленькую прихожую.
Something gave in his leg and he went down to his knees, the living room blurring and fading before his eyes. Что-то случилось с ногой, и он опустился на колени, гостиная поплыла перед глазами.
"God," he said, wondering if he had been hit bad. - Боже мой, - прошептал он, думая, серьезно ли ранен.
The old man had rolled off his bed and was lying huddled furtively within his heap of filthy blankets. Старик скатился с кровати и лежал под грудой грязных одеял на полу.
But Ingram was all right, he saw; Sambo was up on one elbow staring at him with big, white eyes. Но с Ингрэмом все было в порядке; опершись на руку, Самбо смотрел на него во все глаза.
Sambo didn't look too good, Earl decided; probably just scared. Эрл решил, что Самбо выглядит не слишком хорошо; может быть, просто испугался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x