Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then it was all over. | И тогда все останется позади. |
No more trouble. | И беды их кончатся." |
The clarity of his thoughts filled him with a giddy confidence; he had figured it out perfectly. | Ясность мыслей наполняла его какой-то странной самоуверенностью; он все идеально продумал. |
For once in his life he knew the score. | Впервые в жизни он знал, как все получится. |
Earl almost overshot the entrance to the farmhouse; only his instinctive physical alertness saved him. | Эрл чуть было не пропустил въезд на ферму; выручил только инстинкт. |
He spun the wheel with reflex speed and efficiency, and the car slewed about and plowed into the narrow muddy lane. | Он рефлекторно повернул руль, машина пошла юзом, пропахав в грязи узкую дорожку. |
Everything was all right, everything was safe; the night was noisy with a clamorous reassurance. | Все было в порядке, все шло благополучно; ночь все скрывала. |
The wind and rain shook him when he climbed from the car. | Ветер и дождь набросились на него, едва он вышел из машины. |
He steadied himself with a hand on the fender, trying to pull the lapels of his overcoat around his exposed shoulder and chest; he had to wear the coat as a cape over his strapped-up arm, and the wind caught the loose sleeve and shook it grotesquely in his face. | Эрл оперся рукой о крыло, стараясь прикрыть лацканами плаща раненое плечо и грудь; на забинтованное плечо плащ пришлось только накинуть, ветер тут же подхватил пустой рукав и яростно стеганул им по лицу. |
He stared around at the darkness, seeing nothing but the bulk of the old house and the tossing branches of the big trees. | Пристально всматриваясь в темноту, Эрл не видел ничего, кроме очертаний старого дома и раскачивавшихся ветвей больших деревьев. |
"Sambo!" he shouted hoarsely, as he staggered through the mud to the sagging porch. | - Самбо, - хрипло закричал он, пробираясь по грязи к просевшим ступенькам крыльца. |
"Sambo, let's go." | - Самбо, выходи! |
He limped up the steps, his feet slipping on the wet boards. | - Эрл начал взбираться по ступеням, ноги его скользили по мокрым доскам. |
"Come on Sambo," he yelled. | - Давай, Самбо! |
"Shake a leg. | Пошевеливайся. |
We got to move out." | Нужно ехать. |
Lightning broke all around him, flooding the porch with brightness, gleaming with a blue-white radiance on the wet stone walls of the house. | Молния осветила все кругом, залив ярким светом крыльцо и мокрые стены. |
"Sambo," he cried again, sagging against the shining door. | - Самбо, - снова закричал он, прислонившись к освещенной двери. |
"I've come back for you." | - Я за тобой вернулся. |
Someone answered him; a voice shouted behind him in the wind and rain. | Кто-то ответил; сквозь дождь и ветер сзади донесся чей-то голос. |
What the hell? he thought angrily. | "- Что за черт? - сердито подумал Эрл. |
What's he doing outside? | - Что он делает снаружи? |
Dumb bastard should stay inside where it's warm. . . . | Этот дурак должен был оставаться внутри, там тепло..." |
There was something queer about the lightning, he realized, thinking about it with an effort. | Тут он понял, что со светом молнии что-то не так. |
Puzzled and vaguely alarmed, he stared at the brilliance that bathed the front of the house and outlined his dark figure against the gleaming door. | Мысли ему подчинялись с трудом; с удивлением и смутной тревогой он взглянул на яркий свет, заливавший фасад дома, выделяя его темную фигуру на фоне ярко освещенной двери. |
It didn't go away; that was damned funny, he thought, frowning at the strong light on the back of his hand. | Свет не гас; это было чертовски странно, - думал Эрл, разглядывая свою освещенную руку. |
With an effort he straightened up and turned around; the light struck his eyes with bewildering force, and he raised a hand defensively to his face. | С немалым усилием он выпрямился и повернулся; свет со страшной силой ударил по глазам, и машинально, как бы защищаясь, он прикрыл их рукой. |
Long, yellow lances leaped at him from the darkness, silhouetting his body starkly against the backdrop of the house. | Длинные желтые щупальца тянулись из темноты, ярко прорисовывая его фигуру на фоне дома. |
What in hell? he thought, his mind working slowly and laboriously. | "- Что за черт?" - подумал Эрл, голова работала медленно и натужно. |
"Cut it out," he yelled, swinging an arm belligerently at the probing beams. | - Выключите свет! - закричал он, воинственно размахивая рукой. |
"Cut it out." | Выключите! |
"Get your hands in the air," a voice shouted from the shadows. | - Руки вверх, - прогремел голос из темноты. |
"Fast! | - Живо! |
There's twenty guns pointing at you." | В тебя целятся два десятка стволов! |
"I'm going to get Sambo, that's all," Earl cried into the darkness. | - Я хочу забрать Самбо, и все, - прокричал Эрл в темноту. |
"I'm getting him, hear?" | - Я его заберу, слышите? |
"Get those hands up! | - Подними руки вверх! |
You won't get another chance." | У тебя нет никаких шансов. |
"I got to get him. | - Я приехал забрать его. |
Don't you know that?" Earl said furiously. He jerked the gun from his pocket and snapped a shot at the light on his left. | Разве не понимаете? - яростно заорал Эрл, выхватил пистолет и выстрелил в сторону света, падавшего на него слева. |
It disappeared with a crash of glass and he yelled, | Раздался звон разбитого стекла, и тот погас. |
"We don't want trouble, hear?" | - Мы не хотим неприятностей, слышите? |
Something knocked him sprawling to the wet porch. | Что-то его ударило, и Эрл растянулся на крыльце. |
He hadn't seen the muzzle burst or heard the rifle shot; all he knew was the sudden pain in his leg and the sting of angry tears in his eyes. | Он не заметил вспышки и не услышал выстрела; все, что он почувствовал - неожиданную боль в ноге и приступ ярости, вызвавший слезы на глазах. |
"Damn you," he said weakly, and fired from a sitting position at the second beam of light. | - Будьте вы прокляты, - процедил он и сидя выстрелил во второй фонарь. |
Darkness dropped around him and he worked himself to his feet, hearing the rain pounding on the roof above his head and a distant roll of thunder far off in the woods. | Его обступила тьма, и он с трудом поднялся на ноги, прислушиваясь к звукам дождя, стучавшего по крыше над головой, и отдаленным раскатам грома где-то в лесах. |
Why did they shoot him? he thought, sick with pain. | - Почему они стреляли в меня? - подумал Эрл, скрипя зубами от боли. |
He was doing right, wasn't he? | Ведь я все делал правильно, разве не так? |
Oh Jesus, why did they have to shoot him? | О, Боже, почему они стреляли?" |
Another light leaped out from the darkness. | Из темноты вырвался новый луч света. |
He couldn't explain anything to the shadows in the night. | Эрл ничего не мог объяснить этим теням в ночи. |
The words rose like a swarming flood in his mind. | Мысли потоком неслись у него в голове. |
It was over, there was no need to fight. | Война же кончилось, не было никакой надобности сражаться. |
He had to get Sambo, that's all. | Он должен был забрать Самбо, вот и все. |
He waved the gun futilely in the air, and a cruel heavy pain tore suddenly at his stomach; it was as if a spike had been driven into him with a sledge hammer. | Эрл бесцельно помахал пистолетом в воздухе, и внезапная острая боль пронзила живот, словно туда кувалдой забили копье. |
He staggered against the door, whimpering with pain. | Шатаясь он двинулся к двери, крича от боли. |
The gun in his hand thought for itself; the light disappeared in a splintering crash as he sprayed his last bullets into the shadows. | Пистолет в его руке подумал сам; со звоном разбитого стекла свет исчез, когда он выпустил в ту сторону последние пули. |
Then there was darkness again, and voices and the sound of booted feet on the wet ground. | Потом вновь воцарилась тьма, раздались голоса и топот ног в тяжелых башмаках по мокрой земле. |
He found the doorknob and with a desperate, final strength pushed his way into the house. | Он нащупал дверную ручку и последним отчаяным усилием ввалился внутрь. |
Now he was safe, he thought; the fury of the storm and the fury of the men were outside. | Теперь он был в безопасности; ярость бури и ярость людей осталась снаружи. |
He and Sambo could rest up a while, and then get started. . . . | Они с Самбо смогут немного отдохнуть, а потом двинутся в путь... |
"Sambo!" he cried desperately, lurching along the short hallway. | - Самбо! - отчаянно крикнул он и, шатаясь, пересек маленькую прихожую. |
Something gave in his leg and he went down to his knees, the living room blurring and fading before his eyes. | Что-то случилось с ногой, и он опустился на колени, гостиная поплыла перед глазами. |
"God," he said, wondering if he had been hit bad. | - Боже мой, - прошептал он, думая, серьезно ли ранен. |
The old man had rolled off his bed and was lying huddled furtively within his heap of filthy blankets. | Старик скатился с кровати и лежал под грудой грязных одеял на полу. |
But Ingram was all right, he saw; Sambo was up on one elbow staring at him with big, white eyes. | Но с Ингрэмом все было в порядке; опершись на руку, Самбо смотрел на него во все глаза. |
Sambo didn't look too good, Earl decided; probably just scared. | Эрл решил, что Самбо выглядит не слишком хорошо; может быть, просто испугался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать