Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you see? Разве ты не видишь?
Lory and me have got to take off. Мы с Лори должны уехать.
I've got to go with her. Я должен уехать с ней.
Everything I am makes it what I've got to do. Все, что я из себя представляю, заставляет меня так поступить.
We're running to save our lives. Мы уезжаем, чтобы спастись.
It's the way life is. Так уж устроена жизнь.
It's rotten, maybe, but I didn't make up the rules. Может быть, это отвратительно, но не я придумал правила.
Well, did I, Sambo? Ну скажи, разве я придумал это, Самбо?
Did I?" Разве я?
Earl heard his voice rising to a shout; he could feel the words swelling in his throat like filth he needed to eject from his body. Эрл услышал свой голос, перешедший в крик. Он чувствовал, что слова клокочут у него в горле как грязь, которую он должен выбросить из своего тела.
"I didn't make up the rules, remember that! - Не я придумал эти правила, запомни!
I didn't do nothing to you. Я ничего тебе не сделал.
You can't blame me. Ты не можешь меня осуждать.
I'm not responsible for you, am I?" Я за тебя не отвечаю.
"Read the book of God!" Разве не так?
The old man intoned the words slowly and solemnly. - Читайте книгу Господню, - старик произносил слова медленно и торжественно.
"He's got the answers. - У него есть ответы на все.
Don't matter whether you're black or white, there's where to find the answers." Не имеет значения, белый ты или цветной; здесь ты найдешь ответы на все.
Ingram was sick and frightened, but more than that he was puzzled- he didn't understand Earl or himself, and that seemed more important now than his fears or his illness. Ингрэм был испуган и чувствовал себя больным, но более всего был удивлен - он не понимал ни Эрла, ни себя, и это казалось ему куда важнее, чем страх или болезнь.
In some devious way he had led Earl to this last moment of shame. Каким-то окольным путем он подвел Эрла к состоянию предельного стыда.
Why had he done it? Зачем он это сделал?
To humiliate him, just to see this look of shame in his eyes? Чтобы унизить его, просто чтобы видеть стыд в его глазах?
Was it that way with all colored folks, he wondered, with their smiles and head bobbings, their unctuous courtship of the most evil and arrogant things in people. Cultivating their faults till they grew so big they couldn't be hidden any more. . . . Неужели все чернокожие таят такие же чувства за улыбками и кивками, за елейной почтительностью к самым отвратительным поступкам надменных белых, потакая их недостаткам до тех пор, пока те окончательно не возьмут верх...
Was that all they wanted? Именно этого все они хотят?
To make white people worse? Сделать белых ещё хуже?
If that's all he'd wanted, he was no better than Earl. Если он этого хотел, стало быть и сам не лучше Эрла.
The relationship had just been an exercise in deceit, with both of them using kindness and understanding as their weapons. А их отношения были только упражнениями в обмане, причем оба для вида состязались в понимании и доброжелательности.
There was no honesty in it at all. О честной игре и речи не шло.
It would have been kinder to walk out on him and let him die. Порядочнее было бросить его, оставить умирать.
He would have died without shame, anyway. Во всяком случае, умер бы Эрл без стыда.
It was wrong to treat a man decently just to get the whip hand over him. Нельзя хорошо относиться к человеку, занеся руку с кнутом у него над головой.
It was scheming and vicious. Not just dumb and scared like Earl. Столь недобрые намерения хуже его глупости и испуга.
"Listen!" the old man cried triumphantly. - Слушайте! - торжествующе прокричал старик.
"Here's Ecclesiasticus. - Вот что говорит Экклезиаст.
Get this now: 'God created man of the Earth, and made him after his own image-'" He laughed shrilly, peering sideways at Earl and Ingram. Слушайте же: "- Бог создал человека из праха, и сотворил его по образу и подобию своему... - Он хрипло рассмеялся, искоса поглядывая на Эрла и Ингрэма.
"Ain't that rich? - Разве не роскошная мысль?
Ain't that a thought to tickle your ribs?" Разве от неё не заходится сердце?
"Haven't you anything to say?" Earl said, looking quickly over his shoulder at the door. - Ты не хочешь сказать что-нибудь? - сказал Эрл, покосившись на дверь.
"I'm leaving you some dough, Sambo. - Я оставляю тебе немного денег, Самбо.
I'm doing the best I can for you." Делаю для тебя все, что могу.
"And listen here," the old man said. - Послушайте, - не унимался старик.
"Listen to this." - Вот это послушайте...
"Goddamit, shut up!" Earl yelled at him. - Пошел к черту, заткнись! - заорал на него Эрл.
"Don't be cursing the Good Book. - Не проклинай Божью Книгу.
Go your way. Иди своим путем.
Me and the colored boy will pray for you. Мы с этим чернокожим будем молиться за тебя.
You'll need it, son. Тебе это пригодится, сынок.
You'll need it." Тебе понадобится.
"I've got to leave you, Sambo," Earl said. - Я должен тебя покинуть, Самбо, - сказал Эрл.
"I got to." - Мне нужно идти.
"'Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death,'" the old man cried. "'Give thanks whilst you're living . . . and thou shalt glory in his mercies.' - "Не повторяй ошибок неверующего, смерть сильнее славы, - продолжал выкрикивать старик.- Благодари Господа, пока ты жив... и испытаешь ты милости его".
That's old Ecclesiasticus, too, a-shouting and a-stamping for all he's worth." Вот как говорил старик Экклезиаст.
Ingram understood himself at last. Наконец-то Ингрэм понял самого себя.
He hadn't tricked Earl. He was sure of that. Он не обманывал Эрла, теперь он был в этом уверен.
In a confusing way he had been closer to him than anyone else in his whole life. Каким-то странным образом тот оказался ему ближе, чем кто бы то ни было в его жизни.
"'O what is brighter than the sun?'" the old man shouted in the imbecile voice of a man drunk with sound and rhythm. - "О, что может быть ярче солнца?" - кричал старик голосом слабоумного, опьяненного звуком и ритмом чеканных строк.
The blast of a horn came from outside the front door, insistent and demanding. Снаружи раздался настойчивый и требовательный сигнал клаксона.
"I got to go," Earl said. He backed slowly away from the sofa, watching Ingram with childish anxiety. - Мне нужно идти, - повторил Эрл и медленно отошел от дивана, продолжая с простодушным беспокойством смотреть на Ингрэма.
"You understand, don't you, Sambo? - Ты ведь понимаешь, Самбо?
Just say you understand." Просто скажи, что ты понимаешь.
"'Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented?'" the old man cried, his voice crescendoing into an evangelistic roar. - "И что может быть греховнее, чем человек, состоящий из плоти и крови?" - кричал старик, и голос его нарастал до апокалиптического рева.
The horn sounded again, two sharp blasts, and Earl glanced guiltily over his shoulder. Снова прозвучал сигнал автомобиля, два резких гудка, и Эрл виновато оглянулся через плечо.
"So long, Sambo, so long," he said. - Прощай, Самбо. Прощай, - сказал он.
"'He beholdeth the power of the height of heaven; and all men are Earth and ashes!'" The old man closed the book as the draft from the opening door stirred his thin hair in grotesque waves. - "Сила его изливается с высоты небес, и все люди есть прах пред ним!" - Старик захлопнул книгу, когда порыв ветра из распахнутой двери спутал его тонкие седые волосы.
He settled back, drained and exhausted by his exertions. Он откинулся назад, уставший и опустошенный своими усилиями.
"There's always comfort in the Bible," he said. - Библия всегда приносит в душу умиротворение,- сказал он.
"Remember that, boy. - Запомни это, парень.
Remember it when the police come to hang you." Помни это, когда придет полиция, чтобы тебя повесить.
Ingram was too sick and weak to move. Ингрэм был слишком измучен и слаб, чтобы двинуться с места.
The pain in his chest was dull and heavy, a weight pinning him helplessly to the sofa. Боль в груди стала тупой и тяжелой, и буквально придавила его к дивану.
He turned away from the old man's vindictive eyes, listening to the whine of the car plowing through the thick mud. Отвернувшись от мстительных глаз старика, он прислушался к завыванию машины, буксовавшей в глубокой грязи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x