Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't see why you're so worried." | Не понимаю, с чего ты так расстроилась. |
"I'm sorry because you're a fool." | - Я расстроилась из-за того, что ты дурак. |
"This is no time to be riding me," he said slowly. | - Сейчас нет времени надо мной издеваться, -медленно выдавил он. |
"Just knock it off." | Прекрати. |
The old man tittered. | Старик захихикал. |
"Shouldn't be fussing at each other this way," he said. | - Вам не стоит друг с другом ссориться, - сказал он. |
"Look at me and Crazybone. | - Посмотрите на нас с Крейзибоун. |
Go weeks without a cross word." He smiled slyly. | Бывают недели, когда мы не говорим друг другу ни единого плохого слова, - он стыдливо осклабился. |
"Go weeks without any words at all. | - Бывают недели, когда мы вообще не говорим друг другу ни слова. |
That's the best way." | Так лучше всего. |
"Lory, let's go. | - Лори, поехали. |
Nothing's changed. | Ничего не изменилось. |
We're all right." | С нами все в порядке. |
"Are you ready?" she said wearily. | - Ты готов? - устало спросила она. |
"Sure, I'm ready." | - Да, готов. |
"Have you got the car keys?" | - Ключи от машины у тебя? |
"No, Sambo took-" Earl stopped short, dizzied and weakened by the sudden heavy stroke of his heart. | - Нет, Самбо взял... - Эрл внезапно запнулся, почувствовав головокружение и слабость, неожиданно сильно забилось сердце. |
"Do you understand why I'm worried? | - Теперь понимаешь, почему я волнуюсь? |
Now, do you understand?" Lorraine cried furiously. | Ну, теперь понимаешь? - в ярости прокричала Лорен. |
"He wouldn't take the keys. | - Он не должен был забирать ключи. |
He wouldn't leave us stuck here." | Он не должен был нас здесь бросать. |
But the words sounded plaintive and foolish in his ears. | - Но Эрл понимал, что звучит это жалобно и глупо. |
"When did he leave, for God's sake?" | - Господи, когда он уехал? |
"That idiot upstairs doesn't know. | - Эта идиотка наверху не знает. |
He went out the back door. | Он ушел черным ходом. |
That's all she could tell me." | Вот и все, что она могла мне сказать. |
"Look, he didn't take the car. | - Послушай, он не взял машину. |
I'd have heard him starting it." | Я бы слышал шум мотора. |
Earl's voice sharpened with excitement. | - От возбуждения голос Эрла стал срываться. |
"I can get it going, Lory. | - Я смогу её завести, Лори. |
I'll jump the ignition wires. | Соединю провода зажигания напрямую. |
Sambo didn't figure on that. | Самбо представить себе не мог, что я могу это сделать. |
I'll catch up with him someday, and-" | Когда-нибудь я поймаю его и тогда... |
"Shut up!" Lorraine cried softly; a draft of air blew into the room, sweeping coldly about her ankles. | - Заткнись! - прошипела Лорен; поток холодного воздуха пронесся по комнате, обдав холодом её лодыжки. |
"What?" | - Что? |
She held up a warning hand. | Она упреждающе подняла руку. |
They heard the front door slam, and then Ingram came in, hugging his arms tightly against his body. | Хлопнула входная дверь и в комнату вошел Ингрэм, растирая тело руками. |
He wore a short woollen coat that belonged to the old man and his hair gleamed with rain water. | На нем был короткая шерстяная куртка старика, волосы блестели от капель дождя. |
"It's getting awful cold out," he said, stamping his feet on the floor. | - На улице жутко холодно, - сказал он. |
"Goes right through you." | - Пробирает насквозь. |
"Where've you been?" Earl said. | - Где ты был? - спросил Эрл. |
"We're ready to leave." | - Мы готовы ехать. |
"Just down to the road on a little reconnaissance. | - Прошелся по дороге, осмотрелся немного. |
Everything seems quiet." | Кажется, все спокойно. |
He watched Earl with a puzzled smile. | Он посмотрел на Эрла с недоуменной улыбкой. |
"You people look like you just seen a ghost." | - Вы словно привидение увидели. |
"Lorraine's a little nervous, maybe." | - Может быть. Лорен немного нервничает. |
"There's nothing to be afraid of," Ingram said, glancing at her with the same puzzled smile. | - Вам нечего бояться, - пожал плечами Ингрэм все с той же недоуменной улыбкой. |
"You got a good chance of making it. | - Есть шансы выбраться. |
The cops don't know about you or your car. | Полицейские не знают ни о ней, ни о её машине. |
Once you drop me off you're free as birds. | Высадите меня - и свободны, как птицы. |
Isn't that right?" he said, turning slowly to Earl. | Разве не так? - он повернулся к Эрлу. |
"The cops don't want me. | - Меня полиция не ищет. |
And you two can make it in her car. | И вы выберетесь на её машине. |
Isn't that the way we planned it?" | Разве не так мы все спланировали? |
"Yeah, that's right." | - Да, верно. |
Earl tried to smile but his face felt stiff and cold all over. | - Эрл пытался улыбнуться, но лицо его оставалось холодным и жестким. |
"We drop you off, and away we go." | - Мы высадим тебя и поедем дальше. |
The words came out as if he were drunk, twisting awkwardly on his tongue. | - Слова звучали так, словно он был пьян, и язык слушался с трудом. |
"So what are we wasting time for?" he said, almost yelling at Ingram. | - Тогда чего терять время? - Теперь он почти кричал на Ингрэма. |
"Everybody knows the deal. What are we yapping about it for?" | - Теперь все ясно, так чего мы болтаем? |
"You got it right," Ingram said softly. | - Ты совершенно прав, - мягко согласился Ингрэм. |
"Everybody knows the deal now." | - Теперь все ясно. |
He stared at Earl without explanation, without speaking, and the silence grew and filled the room with almost palpable tension. | Не вдаваясь в объяснения, он молча смотрел на Эрла, и в тишине повисло напряжение, казалось, ощутимое наощупь. |
And then Ingram's face seemed to crumble, and a strangling little moan sounded in his throat. | Затем лицо Ингрэма исказилось, из горла вырвались сдавленные рыдания. |
"We all know the deal, buddy," he cried hoarsely. | - Теперь мы знаем, как обстоят дела, приятель, -прохрипел он. |
"The cops want me-they wanted me all along. | Полиция меня разыскивает - меня разыскивали все это время. |
But you didn't tell me. | Но вы мне не сказали. |
That was part of the deal I didn't know." | Вот чего я не знал. |
"Now listen, Sambo, you-" | - Послушай, Самбо, ты... |
"Shut up! | - Заткнись! |
Shut up!" | Заткнись! |
Ingram's voice trembled with anguish and contempt. | - Голос Ингрэма дрожал от ярости и презрения. |
"You were going to let me walk right into their arms. | Вы собирались отправить меня прямо к ним в руки. |
You lied to me all along. | Все это время вы мне лгали. |
I was heading for the chair, while you and her went free. | Мне предстояло сесть на электрический стул, пока ты с ней гулял бы на свободе. |
That's what you planned, wasn't it? | Вот так вы все спланировали, верно? |
Goddam you, wasn't it?" | Черт бы вас побрал, разве не так? |
"What are you talking about?" Earl said. | - О чем ты говоришь? |
He wet his lips, and the taste of his tongue was like a distillation of corruption and shame. | - Эрл вытер губы, словно ощутив на языке привкус предательства и стыда. |
"You're not making any sense," he yelled furiously. | - Ты несешь чушь, - в ярости заорал он. |
"Crazybone came upstairs to tell about the radio," Ingram said softly. | - Крейзибоун поднялась наверх, чтобы рассказать мне про радиоприемник, - тихо сказал Ингрэм. |
"She thought I figured she was lying. | - Она подумала, что я ей не поверил. |
She kept saying the woman lifted up the radio and smashed it on the floor. | И повторила, что женщина подняла приемник над головой и швырнула на пол. |
I told her she was imagining things." | Я сказал, что ей все это привиделось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать