Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She has an overwhelming sense of family affection and because I am her only living connection she's devoted to me. | В ней необычайно сильны родственные чувства, а из родни у нее в живых осталась одна я, и она безгранично мне предана. |
When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here - she thinks it would hurt my feelings - and she'll pay me visits of three or four weeks. | Когда она приезжает в Лондон, ей и в голову не приходит остановиться где-нибудь еще - как бы я не оби-делась! И она гостит у меня по три недели, по месяцу. |
We sit here and she knits and reads. | Мы сидим тут, а она вяжет или читает. |
And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge's and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don't want to be seen by is sitting at the next table. | Иногда, не слушая никаких отговорок, везет меня обедать в "Кларидж", вид у нее курам на смех, ни дать ни взять старуха поденщица, и все, кому я меньше всего хотела бы попасться на глаза, оказываются за соседним столиком. |
When we are driving home she says she loves giving me a little treat. | А когда мы едем до-мой, она объясняет, до чего ей приятно устроить мне ма-ленький праздник. |
With her own hands she makes me tea-cosies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table.' | И она собственноручно шьет для меня стеганые чехлы, которыми я вынуждена накрывать чай-ник, пока она у меня, и вышивает салфеточки и дорожки для обеденного стола. |
Mrs Tower paused to take breath. | Миссис Тауэр задохнулась от длинной речи и умолкла. |
'I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that.' | - Мне кажется, вы, с вашим тактом, могли бы найти какой-то выход из положения. |
' Ah, but don't you see, I haven't a chance. | - Но поймите, мне не к чему придраться. |
She's so immeasurably kind. | Она без-мерно добра. |
She has a heart of gold. | Золотое сердце. |
She bores me to death, but I wouldn't for anything let her suspect it.' | Она мне надоедает до смерти, но я изо всех сил стараюсь, чтобы она об этом не дога-далась. |
' And when does she arrive?' | - Когда же она приезжает? |
'Tomorrow.' | - Завтра. |
But the answer was hardly out of Mrs Tower's mouth when the bell rang. | Едва последнее слово слетело с губ миссис Тауэр, у парадной двери позвонили. |
There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady. | Из прихожей донесся приглу-шенный шумок, и через минуту-другую дворецкий ввел в гостиную немолодую леди. |
' Mrs Fowler,' he announced. | - Миссис Фаулер! - возвестил он. |
'Jane,' cried Mrs Tower, springing to her feet. | Миссис Тауэр вскочила. - Джейн! - воскликнула она. |
' I wasn't expecting you today.' | - Сегодня я тебя не ждала. |
' So your butler has just told me. | - Да, дворецкий мне так и сказал. |
I certainly said today in my letter.' | А я точно написа-ла в письме, что буду сегодня. |
Mrs Tower recovered her wits. | К миссис Тауэр вернулось присутствие духа. |
'Well, it doesn't matter. | - Ну, это не важно. |
I'm very glad to see you whenever you come. | Я всегда рада тебя видеть. |
Fortunately I'm doing nothing this evening.' | К сча-стью, сегодня вечер у меня свободный. |
' You mustn't let me give you any trouble. | - Ни в коем случае не хлопочи из-за меня. |
If I can have a boiled egg for my dinner that's all I shall want.' | Если мне дадут на ужин яйцо в мешочек, больше ничего не надо. |
A faint grimace for a moment distorted Mrs Tower's handsome features. | Красивое лицо миссис Тауэр скривилось в мимолет-ной гримаске. |
A boiled egg! | Яйцо в мешочек! |
'Oh, I think we can do a little better than that.' | - Ну, надеюсь, у нас найдется что-нибудь получше. |
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. | Я вспомнил, что хозяйка и гостья сверстницы, и внут-ренне усмехнулся. |
Mrs Fowler looked a good fifty-five. | Миссис Фаулер выглядела на все пять-десят пять. |
She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. | Она оказалась довольно крупной особой; на ней была черная соломенная шляпа, с широких полей сза-ди на плечи спадала черная кружевная вуаль, плащ - при-чудливое сочетание строгости и аляповатости, длинное чер-ное платье, такое необъятное, словно под ним надето не-сколько нижних юбок, и прочные башмаки. |
She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles. | Она явно стра-дала близорукостью, ибо смотрела на мир через большие очки в золотой оправе. |
'Won't you have a cup of tea?' asked Mrs Tower. | - Не выпьешь ли чаю? - спросила миссис Тауэр. |
' If it wouldn't be too much trouble. | - Если это не доставит слишком много хлопот. |
I'll take off my mantle.' | Сей-час я сниму свою накидку. |
She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. | Она принялась стягивать черные перчатки, потом сня-ла плащ. |
Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was a photograph of her deceased husband. | Ее шею обвивала массивная золотая цепочка с большим золотым медальоном, в котором, не сомнева-юсь, заключена была фотография покойного супруга. |
Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner. | Потом она сняла шляпу и вместе с перчатками и плащом аккуратно положила в угол дивана. |
Mrs Tower pursed her lips. | Миссис Тауэр поджа-ла губы. |
Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs Tower's redecorated drawing-room. | Что и говорить, наряд миссис Фаулер не слиш-ком подходил к строгой, но величавой красоте этой зано-во отделанной гостиной. |
I wondered where on earth Mrs Fowler had found the extraordinary clothes she wore. | Любопытно, подумал я, где она добывает такие необыкновенные одеяния. |
They were not old and the materials were expensive. | Платье не ста-рое, материя дорогая. |
It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. | Странно подумать, что портнихи еще шьют по фасонам, каких никто не носит уже четверть века. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать