Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tells me that you're going to divorce him to marry Reginald Frobisher.' | Он говорит, ты собираешься с ним разве-стись, чтобы выйти за Реджинальда Фробишера. |
'Don't you remember, before I married Gilbert you advised me to marry a man of my own age. | - А разве ты не помнишь: перед тем, как я вышла за Гилберта, ты сама советовала мне найти мужа моих лет. |
The admiral is fifty-three.' | Адмиралу пятьдесят три. |
'But, Jane, you owe everything to Gilbert,' said Mrs Tower indignantly. | - Но, Джейн, ты же всем обязана Гилберту, -возму-тилась миссис Тауэр. |
' You wouldn't exist without him. | - Без него ты пропадешь. |
Without him to design your clothes, you'll be nothing.' | Он не станет придумывать для тебя наряды, и ты обратишься в ничто. |
'Oh, he's promised to go on designing my clothes,' Jane answered blandly. | - А он обещал и дальше придумывать мне наряды,- добродушно отвечала Джейн. |
'No woman could want a better husband. | - Ни одна женщина не желала бы лучшего мужа. |
He's always been kindness itself to you.' | Он всегда был по отношению к тебе сама доброта. |
' Oh, I know he's been sweet.' | - Да, я знаю, он был очень милый. |
'How can you be so heartless?' | - Как ты можешь быть такой бессердечной? |
'But I was never in love with Gilbert,' said Jane. | - Но ведь я никогда не была влюблена в Гилберта,- сказала Джейн. |
' I always told him that. | - Я ему прямо об этом говорила. |
I'm beginning to feel the need of the companionship of a man of my own age. | А теперь, я чувствую, мне нужен рядом человек моего возрас-та. |
I think I've probably been married to Gilbert long enough. | Пожалуй, я достаточно времени пробыла женой Гил-берта. |
The young have no conversation.' | С молодежью не о чем разговаривать. |
She paused a little and gave us both a charming smile. | - Она чуть помолчала, одарила нас обоих прелестной улыбкой. |
' Of course I shan't lose sight of Gilbert. | - Конечно, я не потеряю Гилберта из виду. |
I've arranged that with Reginald. | Я это обсудила с адмиралом. |
The admiral has a niece that would just suit him. | Племянница Реджинальда будет очень под-ходящей парой Гилберту. |
As soon as we're married we'll ask them to stay with us at Malta - you know that the admiral is to have the Mediterranean Command - and I shouldn't be at all surprised if they fell in love with one another.' | Как только мы поженимся, мы пригласим их погостить у нас на Мальте - вы ведь знае-те, адмирал должен принять командование флотом в Сре-диземном море, - и я ничуть не удивлюсь, если они влю-бятся друг в дружку. |
Mrs Tower gave a little sniff. | Миссис Тауэр презрительно фыркнула. |
'And have you arranged with the admiral that if you want your liberty neither should put any hindrance in the way of the other? | - А с адмиралом ты тоже условилась, что, если кто-нибудь из вас захочет вернуть себе свободу, другой не ста-нет чинить препятствий? |
'I suggested it,' Jane answered with composure. | - Я это предлагала, - невозмутимо ответила Джейн. |
'But the admiral says he knows a good thing when he sees it and he won't want to marry anyone else, and if anyone wants to marry me - he has eight twelve-inch guns on his flagship and he'll discuss the matter at short range.' | Но адмирал говорит, у него глаз наметанный, алмаз со стекляшкой он не спутает и ни на ком больше жениться не захочет, а если кто захочет жениться на мне, так у него на флагманском корабле восемь двенадцатидюймовых пушек, и он будет вести спор с близкого расстояния. |
She gave us a look through her eyeglass which even the fear of Mrs Tower's wrath could not prevent me from laughing at. | - Тут она так взглянула на меня через монокль, что даже страх перед гневом миссис Тауэр не помешал мне рассме-яться. |
' I think the admiral's a very passionate man.' | - По-моему, адмирал очень вспыльчив. |
Mrs Tower indeed gave me an angry frown. | Миссис Тауэр, разумеется, метнула в меня сердитый взгляд из-под сдвинутых бровей. |
'I never thought you funny, Jane,' she said. | - Я никогда не считала тебя остроумной, Джейн, -сказала она. |
'I never understood why people laughed at the things you said.' | - Понять не могу, почему людей смешит все, что ты ни скажешь. |
'I never thought I was funny myself, Marion,' smiled Jane, showing her bright, regular teeth. | - Я и сама не считаю себя остроумной, Мэрион. -Джейн улыбнулась, блеснули прекрасные ровные зубы. |
'I am glad to leave London before too many people come round to our opinion.' | - И я рада уехать из Лондона, пока слишком многие не разделили наше с тобой мнение. |
'I wish you'd tell me the secret of your astonishing success,' I said. | - Хотел бы я, чтобы вы открыли мне секрет вашего потрясающего успеха, - вставил я. |
She turned to me with that bland, homely look I knew so well. | Джейн посмотрела на меня с хорошо мне знакомым добродушным, бесхитростным выражением. |
'You know, when I married Gilbert and settled in London and people began to laugh at what I said no one was more surprised than I was. | - Знаете, когда я вышла за Г илберта и стала жить в Лондоне и все начали смеяться, что бы я ни сказала, я удивлялась больше всех. |
I'd said the same things for thirty years and no one ever saw anything to laugh at. | Тридцать лет подряд я разгова-ривала в точности так же, и никто в этом не видел ничего смешного. |
I thought it must be my clothes or my bobbed hair or my eyeglass. | И я подумала: наверно, всех потешают мои пла-тья, или моя стрижка, или монокль. |
Then I discovered it was because I spoke the truth. | А потом оказалось, все это потому, что я говорю правду. |
It was so unusual that people thought it humorous. | Люди совсем не при-выкли слышать правду, вот им и кажется, что это юмор. |
One of these days someone else will discover the secret and when people habitually tell the truth of course there'll be nothing funny in it.' | Не сегодня-завтра кто-нибудь еще откроет, в чем тут сек-рет, а когда все станут говорить правду, это, конечно, уже не будет забавно. |
'And why am I the only person not to think it funny?' asked Mrs Tower. | - А почему мне одной твои разговоры не кажутся забавными? - спросила миссис Тауэр. |
Jane hesitated a little as though she were honestly searching for a satisfactory explanation. | Джейн ответила не сразу, словно и сама подыскивала верное объяснение. |
'Perhaps you don't know the truth when you see it, Marion dear,' she answered in her mild good-naturedway. | - Пожалуй, ты просто не умеешь разобрать, что прав-да, а что нет, Мэрион, дорогая, - сказала она с обычным кротким благодушием. |
It certainly gave her the last word. | И тем самым, конечно, последнее слово осталось за ней. |
I felt that Jane would always have the last word. | Последнее слово всегда останется за Джейн, понял я. |
She was priceless. | Она воистину неподражаема. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать