Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes,' I said, 'but that isn't enough to explain why Jane is here tonight amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an Admiral of the Fleet on the other.' | - Да, - сказал я, - но это еще не объясняет, почему Джейн сегодня оказалась среди герцогинь, министров и прочих знаменитостей и почему за столом она восседает между хозяином дома и адмиралом. |
' Jane is a humorist,' said Mrs Tower. | - Джейн славится юмором, - сказала миссис Тауэр. |
'Didn't you see them all laughing at what she said?' | - Разве вы не видите, как все смеются, что бы она ни ска-зала? |
There was no doubt now of the bitterness in Mrs Tower's heart. | Теперь уже не оставалось сомнений, сердце миссис Тауэр полно горечи. |
'When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner. | - Когда Джейн написала мне, что они вернулись из свадебного путешествия, я сочла своим долгом пригла-сить их к обеду. |
I didn't much like the idea, but I felt it had to be done. | Подумала - не слишком это приятно, но так надо. |
I knew the party would be deadly and I wasn't going to sacrifice any of the people who really mattered. | Я знала, скука будет смертная, и не хотела загу-бить вечер кому-то, кем по-настоящему дорожу. |
On the other hand I didn't want Jane to think I hadn't any nice friends. | С другой стороны, мне не хотелось, чтобы Джейн вообразила, буд-то я не знакома с приятными людьми. |
You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. | Вы ведь знаете, я никогда не приглашаю больше восьми человек, а тут по-думала, может быть, лучше позвать двенадцать. |
I'd been too busy to see Jane until the evening of the party. | Тогда я была очень занята и с Джейн до назначенного вечера не виделась. |
She kept us all waiting a little - that was Gilbert's cleverness - and at last she sailed in. | Она немножко опоздала - это была уловка Гил-берта - и заявилась последней. |
You could have knocked me down with a feather. | Я чуть не упала, до того была ошеломлена. |
She made the rest of the women look dowdy and provincial. | Перед нею все женщины показались старомодными провинциалками. |
She made me feel like a painted old trollop. | Я себя почувствовала ка-кой-то размалеванной халдой. |
Mrs Tower drank a little champagne. | Миссис Тауэр глотнула шампанского. |
' I wish I could describe the frock to you. | - Хотела бы я описать вам ее платье. |
It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. | На любой дру-гой женщине оно бы выглядело немыслимо, на ней это было совершенство. |
And the eyeglass! | А монокль! |
I'd known her for thirty-five years and I'd never seen her without spectacles.' | Мы с ней знакомы три-дцать пять лет, и я ни разу ее не видела без очков. |
' But you knew she had a good figure.' | - Но вы ведь знали, что она хорошо сложена. |
' How should I? | - Откуда мне было знать? |
I'd never seen her except in the clothes you first saw her in. | Я всегда видела ее оде-той так, как вы ее увидели в первый раз. |
Did you think she had a good figure? | Неужели вы тогда нашли, что она хорошо сложена? |
She seemed not to be unconscious of the sensation she made but to take it as a matter of course. | Похоже, она по-нимала, что изумила всех своим видом, но принимала это как должное. |
I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief. | Я подумала о своих гостях и вздохнула с облегчением. |
Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter. | Хотя Джейн и нудная, при такой наруж-ности это уже не столь важно. |
She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter, I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her. | Она сидела в другом кон-це стола, там много смеялись, и я рада была, что ос-тальные делают хорошую мину при плохой игре; но потом я даже растерялась: после обеда по меньшей мере три человека сказали мне, что моя золовка неподража-ема и как я полагаю, позволит ли она им ее навестить? |
I didn't quite know whether I was standing on my head or my heels. | Я не верила своим ушам. |
Twenty-four hours later our hostess of tonight rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her. | На другой же день наша се-годняшняя хозяйка позвонила мне и сказала: ей гово-рили, что моя золовка сейчас в Лондоне и что она не-подражаема, и нельзя ли прийти ко мне завтракать и познакомиться с ней. |
She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane. | А у этой женщины безошибочное чутье: через месяц кругом только и разговору было что о Джейн. |
I am here tonight, not because I've known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I'm Jane's sister-in-law.' | Я здесь сегодня не потому, что двадцать лет знакома с хозяйкой дома и сто раз приглашала ее к себе, но потому, что я в родстве с Джейн. |
Poor Mrs Tower. | Бедная миссис Тауэр. |
The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy. | Она была жестоко уязвлена, и, невольно забавляясь тем, как круто переменились роли, я все же решил, что она достойна сочувствия. |
'People never can resist those who make them laugh,' I said, trying to console her. | - Люди не могут устоять перед теми, кто их сме-шит, - сказал я, пытаясь ее утешить. |
' She never makes me laugh.' | - Ну, меня она ни разу не насмешила. |
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing. | С другого конца стола как раз донесся новый взрыв смеха, видно, Джейн опять сказала что-то забавное. |
'Do you mean to say that you are the only person who doesn't think her funny?' I asked, smiling. | - Неужели вы единственная не находите ее потеш-ной? - спросил я с улыбкой. |
'Had it struck you that she was a humorist?' | - А вас она и тогда поразила своим юмором? |
' I'm bound to say it hadn't.' | - Признаться, нет. |
'She says just the same things as she's said for the last thirty-five years. | - Она в точности так же разговаривает уже три-дцать пять лет. |
I laugh when I see everyone else does because I don't want to seem a perfect fool, but I am not amused.' | Я смеюсь, когда вижу, что смеются дру-гие, чтобы не показаться круглой дурой, но меня это не забавляет. |
'Like Queen Victoria,' I said. | - Как королеву Викторию, - сказал я. |
It was a foolish jest and Mrs Tower was quite right sharply to tell me so. | Это была неумная шутка, и миссис Тауэр с полным правом довольно резко мне так и сказала. |
I tried another tack. | Я попробовал переменить тему. |
'Is Gilbert here?' I asked, looking down the table. | - А Гилберт здесь? - спросил я, оглядывая сидящих за столом. |
'Gilbert was asked because she won't go out without him, but tonight he's at a dinner of the Architects' Institute or whatever it's called.' | - Г илберта приглашали, потому что она никуда не хочет ездить без него, но сегодня он на приеме в Инсти-туте архитектуры или как там называется это заведение. |
' I'm dying to renew my aquaintance with her.' | - Я жажду возобновить с ней знакомство. |
'Go and talk to her after dinner. | - После обеда подойдите и заговорите с ней. |
She'll ask you to her Tuesdays.' | Она пригласит вас на свои вторники. |
'Her Tuesdays?' | - Ее вторники? |
' She's at home every Tuesday evening. | - Она принимает вечером по вторникам. |
You'll meet there everyone you ever heard of. | У нее мож-но встретить любую знаменитость. |
They're the best parties in London. | Ее приемы - лучшие в Лондоне. |
She's done in one year what I've failed to do in twenty.' | За один год она достигла большего, чем я за двадцать лет. |
'But what you tell me is really miraculous. | - Но ведь это просто чудеса. |
How has it been done?' | Как ей это удалось? |
Mrs Tower shrugged her handsome, but adipose shoulders. | Миссис Тауэр пожала красивыми, но чересчур пух-лыми плечами. |
' I shall be glad if you'll tell me,' she replied. | - Буду рада, если вы мне это объясните. |
After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said: | После обеда я направился было к дивану, где сидела Джейн, но не пробился к ней, и лишь немного позже хо-зяйка дома подошла ко мне со словами: |
'I must introduce you to the star of my party. | - Я должна вас познакомить со звездой сегодняшне-го вечера. |
Do you know Jane Napier? | Вы не знакомы с Джейн Нэйпир? |
She's priceless. | Она неподра-жаема. |
She's much more amusing than your comedies.' | Она куда забавнее всех ваших комедий. |
I was taken up to the sofa. | Меня подвели к дивану. |
The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still. | Адмирал, недавний сосед Джейн по столу, и сейчас был с нею рядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать