Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Do you expect to be away long?' | - И надолго вы едете? |
'Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. | - Гилберт условился на службе, что пробудет в отъезде полгода. |
It will be such a treat for him, won't it? | Для него это будет настоящий праздник, правда? |
You see, he's never had more than a fortnight's holiday before.' | Понимаете, раньше он ни разу не брал отпуска больше чем на две недели. |
'Why not?' asked Mrs Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy. | - Почему же? - спросила миссис Тауэр ледяным то-ном, никакая сила воли не могла сделать его теплее. |
'He's never been able to afford it, poor dear.' | - Он просто не мог себе этого позволить, бедненький. |
'Ah!' said Mrs Tower, and into the exclamation put volumes. | - А! - только и вымолвила миссис Тауэр, но самая длинная речь не была бы выразительней. |
Coffee was served and the ladies went upstairs. | Подали кофе, и дамы удалились наверх. |
Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. | Мы с Гил-бертом заговорили было о том о сем, как бывает, когда людям совершенно нечего сказать друг другу, но через две минуты дворецкий подал мне записку. |
It was from Mrs Tower and ran as follows: | Записка была от миссис Тауэр и гласила: |
'Come upstairs quickly and then go as soon as you can. | "Сейчас же поднимитесь к нам и потом как можно скорей уходите. |
Take him with you. | И уведите его. |
Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.' | Я должна немедленно все выяснить с Джейн, не то меня хватит удар". |
I told a facile lie. | Я солгал простейшим способом: |
'Mrs Tower has a headache and wants to go to bed. | - У миссис Тауэр разболелась голова, ей надо лечь в постель. |
I think if you don't mind we'd better clear out.' | Если вы не против, пожалуй, нам с вами лучше уйти. |
' Certainly,' he answered. | - Да, конечно, - ответил он. |
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. | Мы поднялись к дамам, а через пять минут были уже на улице. |
I called a taxi and offered the young man a lift. | Я окликнул такси и предложил молодому чело-веку подвезти его. |
'No thanks,' he answered. | - Нет, спасибо, - ответил он. |
'I'll just walk to the corner and jump on a bus.' | - Мне только дойти до угла, а там я вскочу в автобус. |
Mrs Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us. | Едва услыхав, как за нами затворилась парадная дверь, миссис Тауэр бросилась в бой. |
' Are you crazy, Jane?' she cried. | - Ты с ума сошла, Джейн? - вскричала она. |
'Not more than most people who don't habitually live in a lunatic asylum, I trust,' Jane answered blandly. | - Надеюсь, не больше многих других, кто обычно в сумасшедшем доме не живет, - добродушно ответила Джейн. |
'May I ask why you're going to marry this young man?' asked Mrs Tower with formidable politeness. | - Смею ли спросить, почему ты собралась выйти за этого молодого человека? - с умопомрачительной учти-востью осведомилась миссис Тауэр. |
'Partly because he won't take no for an answer. | - Отчасти потому, что он никак не хотел примирить-ся с отказом. |
He's asked me five times. | Он пять раз делал мне предложение. |
I grew positively tired of refusing him.' | Я про-сто устала повторять ему "нет". |
'And why do you think he's so anxious to marry you?' | - А как ты полагаешь, почему он так жаждет на тебе жениться? |
' I amuse him.' | - Ему со мной весело. |
Mrs Tower gave an exclamation of annoyance. 'He's an unscrupulous rascal. | - Он бессовестный негодяй! - с досадой воскликну-ла миссис Тауэр. |
I very nearly told him so to his face.' | - Я чуть не сказала ему это прямо в глаза. |
'You would have been wrong, and it wouldn't have been very polite.' | - Ты была бы не права, и это было бы не очень веж-ливо. |
'He's penniless and you're rich. | - Он нищий, а ты богата. |
You can't be such a besotted fool as not to see that he's marrying you for your money.' | Неужели ты так несу-светно глупа и не понимаешь, что он женится на твоих деньгах? |
Jane remained perfectly composed. | Безмятежное спокойствие не изменяло Джейн. |
She observed her sister-in-law's agitation with detachment. | Не-возмутимо смотрела она на взбудораженную невестку. |
' I don't think he is, you know,' she replied. | - По-моему, ты ошибаешься, - сказала она. |
' I think he's very fond of me.' | - По-моему, он очень ко мне привязан. |
'You're an old woman, Jane.' | - Ты старуха, Джейн. |
'I'm the same age as you are, Marion,' she smiled. | - Мы с тобой ровесницы, Мэрион, - с улыбкой от-ветила миссис Фаулер. |
' I've never let myself go. | - Я всегда следила за собой. |
I'm very young for my age. | Для своих лет я очень молода. |
No one would think I was more than forty. | Мне никто не даст больше сорока. |
But even I wouldn't dream of marrying a boy twenty years younger than myself.' | Но даже мне и в голову не пришло бы выйти за мальчишку на двадцать лет моложе меня. |
' Twenty-seven,' corrected Jane. | - На двадцать семь, - поправила Джейн. |
'Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it's possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?' | - Уж не хочешь ли ты меня уверить, что сумела себе внушить, будто молодой человек способен питать какие-то чувства к женщине, которая годится ему в матери? |
' I've lived very much in the country for many years. | - Я долгие годы жила в глуши. |
I daresay there's a great deal about human nature that I don't know. | Наверно, я не очень хорошо разбираюсь в человеческой природе. |
They tell me there's a man called Freud, an Austrian, I believe ...' | Говорят, есть такой Фрейд, кажется, австриец... |
But Mrs Tower interrupted her without any politeness at all. 'Don't be ridiculous, Jane. | - Не смеши людей, Джейн, - безо всякой учтивости перебила миссис Тауэр. |
It's so undignified. | - Это недостойно. |
It's so ungraceful. | Это некраси-во. |
I always thought you were a sensible woman. | Я всегда полагала, что ты женщина разумная. |
Really you're the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy.' | Право же, кого-кого, а тебя я не считала способной влюбиться в мальчишку. |
'But I'm not in love with him. | - А я в него не влюблена. |
I've told him that. | Я так ему и сказала. |
Of course I like him very much or I wouldn't think of marrying him. | Ко-нечно, он мне очень нравится, иначе я и не подумала бы за него выйти. |
I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him.' | Но я прямо сказала ему, какое именно у меня к нему чувство, иначе было бы нечестно. |
Mrs Tower gasped. | Миссис Тауэр так и ахнула. |
The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. | Кровь бросилась ей в голову, дыхание перехватило. |
She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it. | Веера под рукой не было, она схватила вечернюю газету и начала энергично об-махиваться ею. |
'If you're not in love with him why do you want to marry him?' | - Если ты в него не влюблена, чего ради ты хочешь стать его женой? |
'I've been a widow a very long time and I've led a very quiet life. | - Я очень долго вдовела и жила очень тихо и спо-койно. |
I thought I'd like a change.' | И подумала, что приятно будет переменить об-раз жизни. |
'If you want to marry just to be married why don't you marry a man of your own age?' | - Если тебе захотелось замуж просто ради замуже-ства, почему бы не выйти за человека твоих лет? |
'No man of my own age has asked me five times. | - Ни один человек моих лет не делал мне предложе-ние пять раз. |
In fact no man of my own age has asked me at all.' | По правде сказать, ни один человек моих лет вообще не делал мне предложение. |
Jane chuckled as she answered. | Джейн сказала это со смешком. |
It drove Mrs Tower to the final pitch of frenzy. | И тут миссис Тауэр окончательно вышла из себя. |
'Don't laugh, Jane. | - Не смейся, Джейн. |
I won't have it. | Я этого не потерплю. |
I don't think you can be right in your mind. | Ты, вид-но, совсем потеряла рассудок. |
It's dreadful.' | Это ужасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать