Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Fowler's grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. | Седеющие волосы миссис Фаулер разделены посе-редине пробором, прическа самая простая, оставляющая лоб и уши открытыми. |
It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. | Волосам этим явно неведомы щип-цы какого-нибудь мсье Марселя. |
Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester. | Взор гостьи упал на чай-ный столик, на серебряный чайник в георгианском стиле и чашки старинного вустерского фарфора. |
'What have you done with the tea-cosy I gave you last time I came up, Marion?' she asked. | - Что ты сделала с чехольчиком, который я тебе сшила в прошлый приезд, Мэрион? - спросила она. |
'Don't you use it?' | - Ты им не пользуешься? |
'Yes, I used it every day, Jane,' answered Mrs Tower glibly. | - Как же, я пользовалась им каждый день, Джейн,- без запинки ответила миссис Тауэр. |
'Unfortunately we had an accident with it a little while ago. | - К сожалению, не-давно с ним случилась беда. |
It got burnt.' | Он сгорел. |
'But the last one I gave you got burnt.' | - Но предыдущий, который я тебе сшила, тоже сгорел. |
' I'm afraid you'll think us very careless.' | - Боюсь, ты нас считаешь ужасно неосторожными. |
'It doesn't really matter,' smiled Mrs Fowler. 'I shall enjoy making you another. | - Пустяки, - улыбнулась миссис Фаулер, - я с удо-вольствием сделаю для тебя еще один. |
I'll go to Liberty's tomorrow and buy some silks.' | Завтра же пойду в магазин Либерти и куплю шелку. |
Mrs Tower kept her face bravely. | Миссис Тауэр мужественно снесла удар. |
' I don't deserve it, you know. | - Право, я этого не заслуживаю. |
Doesn't your vicar's wife need one?' | А жене вашего при-ходского священника такой чехол не нужен? |
'Oh, I've just made her one,' said Mrs Fowler brightly. | - Для нее я только недавно сшила, - с живостью ответила миссис Фаулер. |
I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. | Она улыбнулась, блеснули мелкие, ровные, очень бе-лые зубы. |
They were a real beauty. | Прекрасные зубы. |
Her smile was certainly very sweet. | Улыбка у нее оказалась пре-милая. |
But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave. | Однако я решил, что пора мне оставить их вдвоем, и откланялся. |
Early next morning Mrs Tower rang me up and I heard at once from her voice that she was in high spirits. | На другой день рано поутру мне позвонила миссис Тауэр, и по голосу я сразу понял, что она в отличном настроении. |
'I've got the most wonderful news for you,' she said. | - Хочу вам сообщить потрясающую новость, -ска-зала она. |
' Jane is going to be married.' | - Джейн выходит замуж. |
'Nonsense.' | - Что за вздор! |
'Her fianc? is coming to dine here tonight to be introduced to me and I want you to come too.' | - Сегодня она мне представит своего жениха, он у меня обедает, и вы тоже непременно приходите. |
' Oh, but I shall be in the way.' | - Но я помешаю. |
'No, you won't. | - Нисколько. |
Jane suggested herself that I should ask you. | Джейн сама предложила вас пригла-сить. |
Do come.' | Приходите обязательно. |
She was bubbling over with laughter. | Она неудержимо рассмеялась. |
'Who is he?' | - Кто он такой? |
'I don't know. | - Не знаю. |
She tells me he's an architect. | Джейн говорит, он архитектор. |
Can you imagine the sort of man Jane would marry?' | Можете вы себе представить, какого человека выберет в мужья Джейн? |
I had nothing to do and I could trust Mrs Tower to give me a good dinner. | Вечер у меня был свободен, а что обед у миссис Тауэр будет отменный, я не сомневался. |
When I arrived Mrs Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone. | Когда я пришел, миссис Тауэр, блистательная, в лег-ком свободном платье, которое, правда, естественней вы-глядело бы на женщине чуть помоложе, была одна. |
'Jane is putting the finishing touches to her appearance. | - Джейн кончает прихорашиваться. |
I'm longing for you to see her. | Дождаться не могу, когда вы на нее полюбуетесь. |
She's all in a flutter. | Она трепещет от ра-дости. |
She says he adores her. | Говорит, что жених ее обожает. |
His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. | Его зовут Г илберт, и, когда она о нем заговаривает, у нее голос так потешно дрожит. |
It makes me want to laugh.' | Я еле удерживаюсь от смеха. |
' I wonder what he's like.' | - Любопытно, на что он похож. |
' Oh, I'm sure I know. | - О, я очень ясно себе представляю. |
Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. | Огромный, гро-моздкий, лысый, и поперек большущего живота большу-щая золотая цепь. |
A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice.' | Круглая красная бритая физиономия и оглушительный бас. |
Mrs Fowler came in. | Вошла миссис Фаулер. |
She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. | На ней было очень строгое платье черного шелка, с широчайшей юбкой и треном. |
At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. | Скромный треугольный вырез, рукава до локтей. |
She wore a necklace of diamonds set in silver. | Брилли-антовое ожерелье в серебряной оправе. |
She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. | В руках она дер-жала длинные черные перчатки и черный веер из страу-совых перьев. |
She managed (as so few people do) to look exactly what she was. | Она умудрялась (это дается далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле. |
You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a North-country manufacturer of ample means. | Безошибочно понимаешь: перед тобой добропорядочное ископаемое из семейства наших богатых северных про-мышленников. |
'You've really got quite a pretty neck, Jane,' said Mrs Tower with a kindly smile. | - Шея у тебя очень недурна, Джейн, - с улыбкой великодушно похвалила миссис Тауэр. |
It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. | И правда, при таком немолодом лице шея удиви-тельная, просто девичья. |
It was smooth and unlined and the skin was white. | Гладкая, без морщинки, очень белая. |
And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders. | И еще я заметил на редкость красивую посадку головы. |
'Has Marion told you my news?' she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends. | - Сказала вам Мэрион, какая у меня новость? -об-ратилась ко мне миссис Фаулер с поистине чарующей улыбкой, словно к давнему доброму другу. |
'I must congratulate you,' I said. | - Поздравляю вас, - сказал я. |
'Wait to do that till you've seen my young man.' | - Подождите поздравлять, поглядите сперва на мое-го молодого человека. |
'I think it's too sweet to hear you talk of your young man,' smiled Mrs Tower. | - Как мило, что ты называешь жениха своим моло-дым человеком, - улыбнулась миссис Тауэр. |
Mrs Fowler's eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles. | Глаза миссис Фаулер весело блеснули за несуразны-ми очками. |
'Don't expect anyone too old. | - Не думай, что увидишь дряхлого старца. |
You wouldn't like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?' | Не хочешь же ты, чтобы я вышла за развалину, который уже стоит одной ногой в гробу? |
This was the only warning she gave us. | Только этими словами она и предупредила нас. |
Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced: | Да и не осталось времени на разговоры, дворецкий распахнул дверь и громко объявил: |
'Mr Gilbert Napier.' | - Мистер Гилберт Нэйпир. |
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. | Вошел молодой человек в отлично сшитом смокин-ге. |
He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. | Худощавый, невысокий, со светлыми чуть вьющи-мися от природы волосами, синеглазый, без бороды и усов. |
He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. | Не то чтобы очень хорош собой, но лицо славное, приветливое. |
In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh and clean and blooming. | Возможно, лет через десять оно покроет-ся морщинами и поблекнет, но сейчас перед нами был юнец, свеженький, чистенький, цветущий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать