Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For he was certainly not more than twenty-four. | Уж конечно, не старше двадцати четырех лет. |
My first thought was that this was the son of Jane Fowler's fianc? (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. | Сперва я подумал: на-верно, это сын нареченного Джейн (а я и не знал, что жених - вдовец) явился сказать, что из-за внезапного приступа подагры папаша не может прибыть к обеду. |
But his eyes fell immediately on Mrs Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. | Но его глаза тотчас обратились к Джейн, лицо просия-ло, и он направился к ней, протянув руки. |
Mrs Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law. | С застенчи-вой улыбкой она подала ему обе руки и обернулась к невестке: |
'This is my young man, Marion,' she said. | - Это мой молодой человек, Мэрион. |
He held out his hand. | Он протянул руку. |
'I hope you'll like me, Mrs Tower,' he said. | - Надеюсь вам понравиться, миссис Тауэр, -сказал он. |
'Jane tells me you're the only relation she has in the world.' | - Джейн сказала мне, что у нас в целом свете нет родных, кроме вас. |
Mrs Tower's face was wonderful to behold. | Стоило в эту минуту посмотреть на миссис Тауэр. |
I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. | Я невольно восхищался, наблюдая, как мужественно вос-питанность и светские привычки одерживают победу над истинно женской натурой. |
For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. | Лишь на миг не сумела она скрыть изумление, потом отчаяние и тотчас же, совладав с собой, изобразила на лице любезность и радушие. |
But she was evidently at a loss for words. | Но явно не находила слов. |
It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. | Естественно, Г илберт несколько смутился, я тоже не знал, что сказать, только изо всех сил старался удержаться от смеха. |
Mrs Fowler alone kept perfectly calm. | Одна миссис Фаулер сохра-няла полнейшее спокойствие. |
' I know you'll like him, Marion. | - Конечно, он тебе понравится, Мэрион. |
There's no one enjoys good food more than he does.' | Он обожа-ет вкусно поесть. |
She turned to the young man. 'Marion's dinners are famous.' | - И обернулась к молодому человеку: - Обеды Мэрион славятся на весь Лондон. |
'I know,' he beamed. | - Я знаю, - лучезарно улыбнулся он. |
Mrs Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. | Миссис Тауэр поспешила ответить что-то подобаю-щее случаю, и мы спустились в столовую. |
I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. | Эта трапеза за-печатлелась в моей памяти как изысканнейшая комедия. |
Mrs Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fianc?'s age had hoped to make her look foolish. | Миссис Тауэр явно не могла понять - то ли парочка про-сто ее разыгрывает, то ли Джейн нарочно скрывала воз-раст своего жениха, чтобы поставить ее, Мэрион, в ду-рацкое положение. |
But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. | Но ведь Джейн никогда не шутила, а на недобрую выходку просто не способна. |
Mrs Tower was amazed, exasperated and perplexed. | Миссис Тауэр изумлялась, досадовала, недоумевала. |
But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party g°- | И все же овладела собой - ни за что не позволит она себе забыть, что она хозяйка и должна принять гостей, как положено. |
She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. | Она оживленно поддерживала беседу, а я спрашивал себя, за-мечает ли Гилберт Нэйпир, каким жестким, враждебным взглядом, наперекор маске дружелюбия, она на него смот-рит. |
She was measuring him. | Она его оценивала. |
She was seeking to delve into the secret of his soul. | Пыталась проникнуть в тайники его души. |
I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. | Я видел, все в ней кипит, искусно подкрашен-ные щеки ее пылали от гнева. |
'You've got a very high colour, Marion,' said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. | - У тебя прекрасный румянец, Мэрион, - заметила Джейн ласково. |
' I dressed in a hurry. | - Я очень спешила, переодеваясь к обеду. |
I daresay I put on too much rouge.' | Боюсь, я излишне подкрасилась. |
' Oh, is it rouge? | - Разве это краска? |
I thought it was natural. | Я думала, у тебя естественный цвет лица. |
Otherwise I shouldn't have mentioned it.' | Иначе я ничего не сказала бы. |
She gave Gilbert a shy little smile. | - Она мимо-летно, робко улыбнулась Гилберту. |
' You know Marion and I were at school together. | - Знаешь, мы с Мэ-рион вместе учились в школе. |
You would never think it to look at us now, would you? | Теперь, глядя на нас, этого не скажешь, правда? |
But of course I've lived a very quiet life.' | Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно. |
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. | Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие. |
She smiled brightly. | И объявила с улыбкой: |
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said. | - Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят. |
If the observation was meant to discomfit the widow it failed. | Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась. |
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly. | Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти. |
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort. | У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась. |
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled. | - Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она. |
' Twenty-seven years,' said Jane. | - Двадцать семь лет, - сказала Джейн. |
' Do you think it's too much? | - По-твоему, это слишком много? |
Gilbert says I'm very young for my age. | Гилберт говорит, для своих лет я очень молода. |
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.' | Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца. |
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too. | Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт. |
His laughter was frank and boyish. | Смеялся он от души, как мальчишка. |
It looked as though he were amused at everything Jane said. | Похоже, его веселило каждое слово Джейн. |
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. | Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская. |
I came to the rescue as best I could. | И постарался прийти на помощь. |
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said. | - Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте. |
'No. | - Нет. |
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married. | Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж. |
But Gilbert won't let me. | Но Гилберт мне не позволил. |
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.' | У него очень властный характер, а вкус просто изумительный. |
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. | И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка. |
Mrs Tower went quite pale under her make-up. | Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами. |
'We're going to Italy for our honeymoon. | - На медовый месяц мы поедем в Италию. |
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself. | У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами. |
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.' | А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать