LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Джейн - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For he was certainly not more than twenty-four. Уж конечно, не старше двадцати четырех лет.
My first thought was that this was the son of Jane Fowler's fianc? (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. Сперва я подумал: на-верно, это сын нареченного Джейн (а я и не знал, что жених - вдовец) явился сказать, что из-за внезапного приступа подагры папаша не может прибыть к обеду.
But his eyes fell immediately on Mrs Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Но его глаза тотчас обратились к Джейн, лицо просия-ло, и он направился к ней, протянув руки.
Mrs Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law. С застенчи-вой улыбкой она подала ему обе руки и обернулась к невестке:
'This is my young man, Marion,' she said. - Это мой молодой человек, Мэрион.
He held out his hand. Он протянул руку.
'I hope you'll like me, Mrs Tower,' he said. - Надеюсь вам понравиться, миссис Тауэр, -сказал он.
'Jane tells me you're the only relation she has in the world.' - Джейн сказала мне, что у нас в целом свете нет родных, кроме вас.
Mrs Tower's face was wonderful to behold. Стоило в эту минуту посмотреть на миссис Тауэр.
I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. Я невольно восхищался, наблюдая, как мужественно вос-питанность и светские привычки одерживают победу над истинно женской натурой.
For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. Лишь на миг не сумела она скрыть изумление, потом отчаяние и тотчас же, совладав с собой, изобразила на лице любезность и радушие.
But she was evidently at a loss for words. Но явно не находила слов.
It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Естественно, Г илберт несколько смутился, я тоже не знал, что сказать, только изо всех сил старался удержаться от смеха.
Mrs Fowler alone kept perfectly calm. Одна миссис Фаулер сохра-няла полнейшее спокойствие.
' I know you'll like him, Marion. - Конечно, он тебе понравится, Мэрион.
There's no one enjoys good food more than he does.' Он обожа-ет вкусно поесть.
She turned to the young man. 'Marion's dinners are famous.' - И обернулась к молодому человеку: - Обеды Мэрион славятся на весь Лондон.
'I know,' he beamed. - Я знаю, - лучезарно улыбнулся он.
Mrs Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. Миссис Тауэр поспешила ответить что-то подобаю-щее случаю, и мы спустились в столовую.
I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. Эта трапеза за-печатлелась в моей памяти как изысканнейшая комедия.
Mrs Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fianc?'s age had hoped to make her look foolish. Миссис Тауэр явно не могла понять - то ли парочка про-сто ее разыгрывает, то ли Джейн нарочно скрывала воз-раст своего жениха, чтобы поставить ее, Мэрион, в ду-рацкое положение.
But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. Но ведь Джейн никогда не шутила, а на недобрую выходку просто не способна.
Mrs Tower was amazed, exasperated and perplexed. Миссис Тауэр изумлялась, досадовала, недоумевала.
But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party g°- И все же овладела собой - ни за что не позволит она себе забыть, что она хозяйка и должна принять гостей, как положено.
She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. Она оживленно поддерживала беседу, а я спрашивал себя, за-мечает ли Гилберт Нэйпир, каким жестким, враждебным взглядом, наперекор маске дружелюбия, она на него смот-рит.
She was measuring him. Она его оценивала.
She was seeking to delve into the secret of his soul. Пыталась проникнуть в тайники его души.
I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. Я видел, все в ней кипит, искусно подкрашен-ные щеки ее пылали от гнева.
'You've got a very high colour, Marion,' said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. - У тебя прекрасный румянец, Мэрион, - заметила Джейн ласково.
' I dressed in a hurry. - Я очень спешила, переодеваясь к обеду.
I daresay I put on too much rouge.' Боюсь, я излишне подкрасилась.
' Oh, is it rouge? - Разве это краска?
I thought it was natural. Я думала, у тебя естественный цвет лица.
Otherwise I shouldn't have mentioned it.' Иначе я ничего не сказала бы.
She gave Gilbert a shy little smile. - Она мимо-летно, робко улыбнулась Гилберту.
' You know Marion and I were at school together. - Знаешь, мы с Мэ-рион вместе учились в школе.
You would never think it to look at us now, would you? Теперь, глядя на нас, этого не скажешь, правда?
But of course I've lived a very quiet life.' Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно.
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие.
She smiled brightly. И объявила с улыбкой:
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said. - Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed. Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась.
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly. Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти.
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort. У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась.
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled. - Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она.
' Twenty-seven years,' said Jane. - Двадцать семь лет, - сказала Джейн.
' Do you think it's too much? - По-твоему, это слишком много?
Gilbert says I'm very young for my age. Гилберт говорит, для своих лет я очень молода.
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.' Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца.
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too. Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт.
His laughter was frank and boyish. Смеялся он от души, как мальчишка.
It looked as though he were amused at everything Jane said. Похоже, его веселило каждое слово Джейн.
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская.
I came to the rescue as best I could. И постарался прийти на помощь.
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said. - Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте.
'No. - Нет.
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married. Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж.
But Gilbert won't let me. Но Гилберт мне не позволил.
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.' У него очень властный характер, а вкус просто изумительный.
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка.
Mrs Tower went quite pale under her make-up. Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами.
'We're going to Italy for our honeymoon. - На медовый месяц мы поедем в Италию.
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself. У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами.
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.' А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джейн - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Джейн - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img