Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I laughed. Я рассмеялся.
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр.
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. - Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала".
' I promise you I'll never do that.' - Даю вам слово, никогда я этого не скажу.
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' - Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала".
' She's old and dowdy and dull.' - Она старая, старомодная и скучная.
' Are you sure she's dull?' I said. - А вы уверены, что она скучная? - переспросил я.
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' - Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку.
'I've never heard her make a joke in my life.' - За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила.
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года.
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал.
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде.
It was an immense party, I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. Прием был многолюдный, наверно, добрых две дюжины гостей, точно дроздов в пироге в известной детской пе-сенке, а я немного запоздал и, попав в такую толпу, не вдруг разобрал, кто здесь есть.
But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Но когда сели за длинный стол, я огляделся и среди сотрапезников увидел много лиц, широко известных по газетным фотографиям.
Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities and this was an unusually brilliant gathering. Хо-зяйка дома питала слабость к так называемым знаменито-стям, и тут собралось на редкость блестящее общество.
When Mrs Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. Миссис Тауэр и я обменялись несколькими фразами, обычными, когда люди не виделись около двух лет, а по-том я спросил, как дела у Джейн.
'She's very well,' said Mrs Tower with a certain dryness. - Очень хорошо, - суховато ответила миссис Тауэр.
'How has the marriage turned out?' - Чем обернулся этот брак?
Mrs Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her. Миссис Тауэр взяла с тарелки соленую миндалинку, чуть помедлила с ответом.
' It appears to be quite a success.' - По-видимому, он очень удачный.
' You were wrong then?' - Значит, вы тогда ошибались?
'I said it wouldn't last and I still say it won't last. - Я сказала, что этот брак не надолго, и сейчас по-вторяю - не надолго.
It's contrary to human nature.' Он противоречит человеческой при-роде.
' Is she happy?' - Она счастлива?
' They're both happy.' - Они оба счастливы.
' I suppose you don't see very much of them.' - Я полагаю, вы не часто с ними видитесь.
' At first I saw quite a lot of them. - Сначала виделась очень часто.
But now ...' Mrs Tower pursed her lips a little. Но теперь... - Мис-сис Тауэр слегка поджала губы.
'Jane is becoming very grand.' - Джейн становится весьма важной персоной.
'What do you mean?' I laughed. - То есть? - засмеялся я.
'I think I should tell you that she's here tonight.' - Наверно, мне сразу следовало вам сказать: она здесь.
'Here?' - Здесь?!
I was startled. Я был ошеломлен.
I looked round the table again. Заново обвел глазами стол.
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора.
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли.
She smiled thinly. Она натя-нуто улыбнулась.
'Look on the left of our host.' - Посмотрите, кто сидит слева от хозяина.
I looked. Я посмотрел.
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной.
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые.
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы.
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады.
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики.
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. И при таком лице поразительной белизны плечи.
They were really magnificent. Плечи просто великолеп-ны.
A woman of thirty might have been proud of them. Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина.
But her dress was extraordinary. Но одета она потрясающе.
I had not seen often anything more audacious. Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд.
It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. Платье очень открытое и, по тогдашней моде, короткое, черное с желтым; чуть ли не маскарадный костюм - и однако очень ей к лицу; на любой другой женщине оно было бы невозможно, а на ней выглядит просто, будто от природы данная оболочка.
And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. И дополняет впечатление ничуть не напускной оригиналь-ности и совсем не нарочитой чудаковатости монокль на широкой черной ленте.
'You're not going to tell me that is your sister-in-law,' I gasped. - Не станете же вы меня уверять, что это и есть ваша золовка, - ахнул я.
'That is Jane Napier,' said Mrs Tower icily. - Это Джейн Нэйпир, - ледяным тоном ответила миссис Тауэр.
At that moment she was speaking. В эту минуту Джейн заговорила.
Her host was turned towards her with an anticipatory smile. Хозяин дома повер-нулся к ней, заранее улыбаясь.
A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another listened intently. Ее сосед слева, седой, лы-соватый, с умным тонким лицом, подался вперед и об-ратился в слух, двое напротив перестали беседовать друг с другом и тоже внимательно слушали.
She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. Джейн договорила - и все слушатели разом откинулись на стульях и разразились хохотом.
From the other side of the table a man addressed Mrs Tower: I recognized a famous statesman. Человек, сидевший напротив мис-сис Тауэр, обратился к ней через стол; я его узнал, это был известный государственный муж.
'Your sister-in-law has made another joke, Mrs Tower,' he said. - Ваша золовка отпустила новую шуточку, миссис Тауэр, - сказал он.
Mrs Tower smiled. Моя соседка улыбнулась:
' She's priceless, isn't she?' - Она неподражаема, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джейн - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Джейн - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x