Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I laughed. | Я рассмеялся. |
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. | Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр. |
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. | - Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала". |
' I promise you I'll never do that.' | - Даю вам слово, никогда я этого не скажу. |
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' | - Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала". |
' She's old and dowdy and dull.' | - Она старая, старомодная и скучная. |
' Are you sure she's dull?' I said. | - А вы уверены, что она скучная? - переспросил я. |
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' | - Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку. |
'I've never heard her make a joke in my life.' | - За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила. |
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. | Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года. |
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. | Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал. |
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. | Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде. |
It was an immense party, I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. | Прием был многолюдный, наверно, добрых две дюжины гостей, точно дроздов в пироге в известной детской пе-сенке, а я немного запоздал и, попав в такую толпу, не вдруг разобрал, кто здесь есть. |
But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. | Но когда сели за длинный стол, я огляделся и среди сотрапезников увидел много лиц, широко известных по газетным фотографиям. |
Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities and this was an unusually brilliant gathering. | Хо-зяйка дома питала слабость к так называемым знаменито-стям, и тут собралось на редкость блестящее общество. |
When Mrs Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. | Миссис Тауэр и я обменялись несколькими фразами, обычными, когда люди не виделись около двух лет, а по-том я спросил, как дела у Джейн. |
'She's very well,' said Mrs Tower with a certain dryness. | - Очень хорошо, - суховато ответила миссис Тауэр. |
'How has the marriage turned out?' | - Чем обернулся этот брак? |
Mrs Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her. | Миссис Тауэр взяла с тарелки соленую миндалинку, чуть помедлила с ответом. |
' It appears to be quite a success.' | - По-видимому, он очень удачный. |
' You were wrong then?' | - Значит, вы тогда ошибались? |
'I said it wouldn't last and I still say it won't last. | - Я сказала, что этот брак не надолго, и сейчас по-вторяю - не надолго. |
It's contrary to human nature.' | Он противоречит человеческой при-роде. |
' Is she happy?' | - Она счастлива? |
' They're both happy.' | - Они оба счастливы. |
' I suppose you don't see very much of them.' | - Я полагаю, вы не часто с ними видитесь. |
' At first I saw quite a lot of them. | - Сначала виделась очень часто. |
But now ...' Mrs Tower pursed her lips a little. | Но теперь... - Мис-сис Тауэр слегка поджала губы. |
'Jane is becoming very grand.' | - Джейн становится весьма важной персоной. |
'What do you mean?' I laughed. | - То есть? - засмеялся я. |
'I think I should tell you that she's here tonight.' | - Наверно, мне сразу следовало вам сказать: она здесь. |
'Here?' | - Здесь?! |
I was startled. | Я был ошеломлен. |
I looked round the table again. | Заново обвел глазами стол. |
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. | Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора. |
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. | От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли. |
She smiled thinly. | Она натя-нуто улыбнулась. |
'Look on the left of our host.' | - Посмотрите, кто сидит слева от хозяина. |
I looked. | Я посмотрел. |
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. | Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной. |
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. | И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые. |
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. | Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы. |
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. | Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады. |
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. | Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики. |
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. | И при таком лице поразительной белизны плечи. |
They were really magnificent. | Плечи просто великолеп-ны. |
A woman of thirty might have been proud of them. | Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина. |
But her dress was extraordinary. | Но одета она потрясающе. |
I had not seen often anything more audacious. | Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд. |
It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. | Платье очень открытое и, по тогдашней моде, короткое, черное с желтым; чуть ли не маскарадный костюм - и однако очень ей к лицу; на любой другой женщине оно было бы невозможно, а на ней выглядит просто, будто от природы данная оболочка. |
And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. | И дополняет впечатление ничуть не напускной оригиналь-ности и совсем не нарочитой чудаковатости монокль на широкой черной ленте. |
'You're not going to tell me that is your sister-in-law,' I gasped. | - Не станете же вы меня уверять, что это и есть ваша золовка, - ахнул я. |
'That is Jane Napier,' said Mrs Tower icily. | - Это Джейн Нэйпир, - ледяным тоном ответила миссис Тауэр. |
At that moment she was speaking. | В эту минуту Джейн заговорила. |
Her host was turned towards her with an anticipatory smile. | Хозяин дома повер-нулся к ней, заранее улыбаясь. |
A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another listened intently. | Ее сосед слева, седой, лы-соватый, с умным тонким лицом, подался вперед и об-ратился в слух, двое напротив перестали беседовать друг с другом и тоже внимательно слушали. |
She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. | Джейн договорила - и все слушатели разом откинулись на стульях и разразились хохотом. |
From the other side of the table a man addressed Mrs Tower: I recognized a famous statesman. | Человек, сидевший напротив мис-сис Тауэр, обратился к ней через стол; я его узнал, это был известный государственный муж. |
'Your sister-in-law has made another joke, Mrs Tower,' he said. | - Ваша золовка отпустила новую шуточку, миссис Тауэр, - сказал он. |
Mrs Tower smiled. | Моя соседка улыбнулась: |
' She's priceless, isn't she?' | - Она неподражаема, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать