Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He showed no sign of moving and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. Он явно не собирался сдвинуться с места, и Джейн, обменявшись со мной рукопожатием, представила меня ему.
'Do you know Sir Reginald Frobisher?' - Вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером?
We began to chat. Завязалась беседа.
It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Джейн была все та же, какую я знал прежде, простая душа, искренняя, бесхитростная, но при таком фантастическом облике любое ее слово приобретало особую пикантность.
Suddenly I found myself shaking with laughter. Вдруг я поймал себя на том, что неудержимо хохочу.
She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the bland look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. Джейн что-то сказала, разумно и кста-ти, но ничуть не пытаясь острить, и однако ее манера говорить и добродушный взгляд через монокль были по-истине неотразимы.
I felt light-hearted and buoyant. Мне стало легко и весело.
When I left her she said to me: На проща-ние она сказала:
'If you've got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. - Если у вас нет занятия поинтереснее, приходите к нам вечером во вторник.
Gilbert will be so glad to see you.' Гилберт будет вам очень рад.
'When he's been a month in London he'll know that he can have nothing better to do,' said the admiral. - Когда он пробудет в Лондоне месяц, он поймет, что ничего интереснее нет и быть не может, -заметил адмирал.
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane's. Итак, во вторник, но довольно поздно, я отправил-ся к Джейн.
I confess I was a little surprised at the company. Общество, которое я там застал, признать-ся, меня удивило.
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел.
No particular entertainment was provided. Никаких особых развлече-ний не предлагалось.
The refreshments were adequate without being luxurious. Стол был хорош, но не роскошен.
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи.
After that I saw much of her. После этого я постоянно виделся с Джейн.
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир.
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования.
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий.
She had no gift for epigram. Она нисколько не яз-вила.
She never made a brilliant repartee. Не блистала находчивостью.
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости.
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель.
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным.
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета.
It depended on the way she spoke and on the way she looked. Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит.
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все.
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот.
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его.
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. Все видели: у Джейн возраст не имеет значения.
They thought him a devilish lucky young fellow. Все считали, что этому малому чертовски повезло.
The admiral quoted Shakespeare to me: Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира:
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' "Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка".
Gilbert was delighted with her success. Гилберт был в восторге от ее успеха.
As I came to know him better I grew to like him. Я уз-нал его поближе, и он мне нравился.
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым.
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан.
His kindness to her was touching. Относился к ней с трогательной добро-той.
He was a very unselfish and sweet-tempered young man. Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек.
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph. - Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка.
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.' - Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я.
' Oh, I'm nothing.' - Да нет, при чем тут я?
'Nonsense. - Чепуха.
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.' Неужели, по-вашему, я так глуп и не по-нимаю, что вы, и только вы, сделали Джейн такой, какая она есть.
'My only merit is that I saw what was there when it wasn't obvious to the naked eye,' he answered. - Я увидел в ней то, что не бросалось всем и каждому в глаза, вот и вся моя заслуга.
'I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?' - Я могу понять, что вы подметили, как показать необычность ее внешнего облика, но растолкуйте мне, как вы умудрились сделать ее остроумной?
'But I always thought the things she said a perfect scream. - А я всегда считал, что ее шуточки просто умори-тельны.
She was always a humorist.' Она всегда была остроумна.
' You're the only person who ever thought so.' - Кроме вас, никто ничего подобного не думал.
Mrs Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. Миссис Тауэр не без великодушия признала, что в Гилберте она ошиблась.
She grew quite attached to him. Она даже стала очень нежно к нему относиться.
But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. Но, наперекор видимому благополучию, по-прежнему стояла на своем: брак этот недолговечен.
I was obliged to laugh at her. Я не мог не посмеяться над нею.
'Why, I've never seen such a devoted couple,' I said. - В жизни не видал более преданных супругов, -сказал я.
' Gilbert is twenty-seven now. - Гилберту сейчас двадцать семь.
It's just the time for a pretty girl to come along. Самое время по-явиться на сцене какой-нибудь хорошенькой девушке.
Did you notice the other evening at Jane's that pretty little niece of Sir Reginald's? Заметили вы на последнем приеме у Джейн хорошенькую племянницу сэра Реджинальда?
I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself.' По-моему, Джейн очень внимательно к ним обоим присматривалась, и это навело меня на размышления.
'I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun.' - А я думаю, Джейн не страшны никакие молодые соперницы.
'Wait and see,' said Mrs Tower. - Поживем - увидим, - сказала миссис Тауэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джейн - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Джейн - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x