Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He showed no sign of moving and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. | Он явно не собирался сдвинуться с места, и Джейн, обменявшись со мной рукопожатием, представила меня ему. |
'Do you know Sir Reginald Frobisher?' | - Вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером? |
We began to chat. | Завязалась беседа. |
It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. | Джейн была все та же, какую я знал прежде, простая душа, искренняя, бесхитростная, но при таком фантастическом облике любое ее слово приобретало особую пикантность. |
Suddenly I found myself shaking with laughter. | Вдруг я поймал себя на том, что неудержимо хохочу. |
She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the bland look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. | Джейн что-то сказала, разумно и кста-ти, но ничуть не пытаясь острить, и однако ее манера говорить и добродушный взгляд через монокль были по-истине неотразимы. |
I felt light-hearted and buoyant. | Мне стало легко и весело. |
When I left her she said to me: | На проща-ние она сказала: |
'If you've got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. | - Если у вас нет занятия поинтереснее, приходите к нам вечером во вторник. |
Gilbert will be so glad to see you.' | Гилберт будет вам очень рад. |
'When he's been a month in London he'll know that he can have nothing better to do,' said the admiral. | - Когда он пробудет в Лондоне месяц, он поймет, что ничего интереснее нет и быть не может, -заметил адмирал. |
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane's. | Итак, во вторник, но довольно поздно, я отправил-ся к Джейн. |
I confess I was a little surprised at the company. | Общество, которое я там застал, признать-ся, меня удивило. |
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. | Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел. |
No particular entertainment was provided. | Никаких особых развлече-ний не предлагалось. |
The refreshments were adequate without being luxurious. | Стол был хорош, но не роскошен. |
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. | От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи. |
After that I saw much of her. | После этого я постоянно виделся с Джейн. |
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. | Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир. |
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. | Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования. |
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. | Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий. |
She had no gift for epigram. | Она нисколько не яз-вила. |
She never made a brilliant repartee. | Не блистала находчивостью. |
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. | В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости. |
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. | Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель. |
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. | По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным. |
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. | Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета. |
It depended on the way she spoke and on the way she looked. | Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит. |
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. | Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все. |
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. | Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот. |
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. | Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его. |
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. | Все видели: у Джейн возраст не имеет значения. |
They thought him a devilish lucky young fellow. | Все считали, что этому малому чертовски повезло. |
The admiral quoted Shakespeare to me: | Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира: |
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' | "Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка". |
Gilbert was delighted with her success. | Гилберт был в восторге от ее успеха. |
As I came to know him better I grew to like him. | Я уз-нал его поближе, и он мне нравился. |
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. | Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым. |
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. | Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан. |
His kindness to her was touching. | Относился к ней с трогательной добро-той. |
He was a very unselfish and sweet-tempered young man. | Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек. |
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph. | - Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка. |
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.' | - Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я. |
' Oh, I'm nothing.' | - Да нет, при чем тут я? |
'Nonsense. | - Чепуха. |
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.' | Неужели, по-вашему, я так глуп и не по-нимаю, что вы, и только вы, сделали Джейн такой, какая она есть. |
'My only merit is that I saw what was there when it wasn't obvious to the naked eye,' he answered. | - Я увидел в ней то, что не бросалось всем и каждому в глаза, вот и вся моя заслуга. |
'I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?' | - Я могу понять, что вы подметили, как показать необычность ее внешнего облика, но растолкуйте мне, как вы умудрились сделать ее остроумной? |
'But I always thought the things she said a perfect scream. | - А я всегда считал, что ее шуточки просто умори-тельны. |
She was always a humorist.' | Она всегда была остроумна. |
' You're the only person who ever thought so.' | - Кроме вас, никто ничего подобного не думал. |
Mrs Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. | Миссис Тауэр не без великодушия признала, что в Гилберте она ошиблась. |
She grew quite attached to him. | Она даже стала очень нежно к нему относиться. |
But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. | Но, наперекор видимому благополучию, по-прежнему стояла на своем: брак этот недолговечен. |
I was obliged to laugh at her. | Я не мог не посмеяться над нею. |
'Why, I've never seen such a devoted couple,' I said. | - В жизни не видал более преданных супругов, -сказал я. |
' Gilbert is twenty-seven now. | - Гилберту сейчас двадцать семь. |
It's just the time for a pretty girl to come along. | Самое время по-явиться на сцене какой-нибудь хорошенькой девушке. |
Did you notice the other evening at Jane's that pretty little niece of Sir Reginald's? | Заметили вы на последнем приеме у Джейн хорошенькую племянницу сэра Реджинальда? |
I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself.' | По-моему, Джейн очень внимательно к ним обоим присматривалась, и это навело меня на размышления. |
'I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun.' | - А я думаю, Джейн не страшны никакие молодые соперницы. |
'Wait and see,' said Mrs Tower. | - Поживем - увидим, - сказала миссис Тауэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать