Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You gave it six months.' - Вы считали, что этого брака хватит на полгода.
'Well, now I give it three years.' - Что ж, теперь я думаю, его хватит на три года.
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Такова уж человеческая природа: если кто-то слиш-ком уверен в своей правоте, естественно, хочешь, чтобы он ошибся.
Mrs Tower was really too cocksure. Поистине, миссис Тауэр была самоуверенна сверх меры.
But such a satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Но мне не дано было над ней восторжество-вать, ибо в конце концов то, что она столь убежденно предсказывала этому неравному браку, свершилось.
Still, the fates seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. Но судьба зачастую преподносит нам желанные дары совсем не так, как мы того желали, и хотя миссис Тауэр могла тешить себя мыслью, что оказалась права, она, полагаю, предпочла бы ошибиться.
For things did not happen at all in the way she expected. Ибо все произошло совсем не так, как она ждала.
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. Однажды она позвонила мне, настойчиво попросила прийти, и, по счастью, я отправился к ней немедля.
When I was shown into the room Mrs Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. Едва я вошел, миссис Тауэр встала и двинулась мне навстречу с бесшумной стремительностью леопарда, завидевшего до-бычу.
I saw that she was excited. Она явно была взволнована.
'Jane and Gilbert have separated,' she said. - Джейн с Гилбертом разошлись, - сказала она.
'Not really? - Вот как?
Well, you were right after all.' Что ж, в конце концов вы оказались правы.
Mrs Tower looked at me with an expression I could not understand. Она как-то очень странно на меня посмотрела.
'Poor Jane,' I muttered. - Бедняжка Джейн, - пробормотал я.
'Poor Jane!' she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded. - Бедняжка Джейн! - повторила миссис Тауэр, но таким язвительным тоном, что я опешил.
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred. Не сразу она сумела объяснить мне, что же про-изошло.
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. Она кинулась к телефону и вызвала меня, едва затво-рилась дверь за Гилбертом.
When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. Когда он пришел к ней, по его отчаянному, смертельно бледному лицу она мгновен-но поняла - случилось что-то ужасное.
She knew what he was going to say before he said it. И уже знала, что услышит, прежде чем он вымолвил:
'Marion, Jane has left me.' - Мэрион, Джейн меня оставила.
She gave him a little smile and took his hand. Она слегка улыбнулась и взяла его за руку.
' I knew you'd behave like a gentleman. - Я знала, что вы будете вести себя как рыцарь.
It would have been dreadful for her for people to think that you had left her.' Для Джейн было бы ужасно, если бы люди думали, что это вы ее оставили.
'I've come to you because I knew I could count on your sympathy.' - Я пришел к вам, потому что знал: вы мне посочув-ствуете.
'Oh, I don't blame you, Gilbert,' said Mrs Tower, very kindly. - О, я вас ничуть не осуждаю, Гилберт, -велико-душно сказала миссис Тауэр.
'It was bound to happen.' - Это неминуемо должно было случиться.
He sighed. Он вздохнул.
' I suppose so. - Да, наверно.
I couldn't hope to keep her always. Не мог я надеяться навсегда ее удер-жать.
She was too wonderful and I'm a perfectly commonplace fellow.' Она такая замечательная, а я самый заурядный ма-лый.
Mrs Tower patted his hand. Миссис Тауэр похлопала его по руке.
He was really behaving beautifully. Без сомнения, он держится очень благородно.
' And what is going to happen now?' - Что же теперь будет?
'Well, she's going to divorce me.' - Да вот, она хочет со мной развестись.
'Jane always said she'd put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl.' - Джейн всегда говорила, что не станет вам мешать, если вы захотите жениться на молоденькой.
'You don't think it's likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane's husband,' he answered. - Неужели, по-вашему, я когда-нибудь захочу на ком-то жениться после Джейн? - возразил Гилберт.
Mrs Tower was puzzled. Это ее озадачило.
'Of course you mean that you've left Jane.' - Но ведь вы, конечно, хотите сказать, что это вы оставили Джейн?
'I? - Я?
That's the last thing I should ever do.' Никогда в жизни я бы ее не оставил.
' Then why is she divorcing you?' - Так почему же она с вами разводится?
'She's going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute.' - Как только определение суда о разводе вступит в силу, она выйдет за сэра Реджинальда Фробишера.
Mrs Tower positively screamed. Миссис Тауэр даже взвизгнула от неожиданности.
Then she felt so faint that she had to get her smelling salts. А потом почувствовала такую слабость, что пришлось при-бегнуть к нюхательной соли.
'After all you've done for her?' - Так-то она благодарна за все, что вы для нее сде-лали?
' I've done nothing for her.' - Ничего я для нее не сделал.
'Do you mean to say you're going to allow yourself to be made use of like that?' - Вы хотите сказать, что позволите ей вот так выжать вас и бросить?
'We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way.' - Перед тем, как пожениться, мы уговорились -если один из нас захочет вернуть себе свободу, другой чинить препятствий не станет.
' But that was done on your account. - Но это же делалось для вас.
Because you were twenty-seven years younger than she was.' Ведь вы на двадцать семь лет моложе ее.
'Well, it's come in very useful for her,' he answered bitterly. - Ну, это условие оказалось для нее очень выгод-ным, - горько сказал Гилберт.
Mrs Tower expostulated, argued and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. Миссис Тауэр увещевала его, спорила, доказывала, но Гилберт твердил одно: никакие правила и обычаи к Джейн неприменимы, и он должен в точности исполнить ее же-лание.
He left Mrs Tower prostrate. От миссис Тауэр он ушел совсем убитый.
It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. Она из-рядно отвела душу, в подробностях пересказав мне весь этот разговор.
It pleased her to see that I was as surprised as herself and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. Ей приятно было, что я поражен не мень-ше, чем она сама, а если я не так возмущаюсь поступком Джейн - что ж, видно, такова преступная безнравствен-ность, присущая всем мужчинам.
She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in - Jane herself. Она все еще пребывала в крайнем волнении, когда дворецкий отворил дверь и появилась... Джейн собственной персоной.
She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. Платье на ней было черное с белым, как оно, конечно, подобало ее не-сколько двусмысленному положению, но такого невооб-разимо оригинального фасона и шляпа такая неслыхан-ная, что я только ахнул.
But she was as ever bland and collected. Однако держалась она как всегда добродушно и спокойно.
She came forward to kiss Mrs Tower, but Mrs Tower withdrew herself with icy dignity. Она подошла к миссис Тауэр и хотела ее поцеловать, но та с ледяным достоинством от-странилась.
' Gilbert has been here,' she said. - Здесь был Гилберт, - сказала она.
' Yes, I know,' smiled Jane. - Да, я знаю, - улыбнулась Джейн.
' I told him to come and see you. - Я посоветова-ла ему тебя навестить.
I'm going to Paris tonight and I want you to be very kind to him while I am away. Я сегодня уезжаю в Париж и хочу, чтобы ты была с ним поласковее, пока я в отъезде.
I'm afraid just at first he'll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him.' Боюсь, на первых порах ему будет довольно одиноко, и я была бы спокойнее, если б могла рассчитывать, что ты за ним приглядишь.
Mrs Tower clasped her hands. Миссис Тауэр всплеснула руками.
'Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. - Гилберт сейчас меня ошеломил, я просто не могу этому поверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джейн - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Джейн - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x