Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You gave it six months.' | - Вы считали, что этого брака хватит на полгода. |
'Well, now I give it three years.' | - Что ж, теперь я думаю, его хватит на три года. |
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. | Такова уж человеческая природа: если кто-то слиш-ком уверен в своей правоте, естественно, хочешь, чтобы он ошибся. |
Mrs Tower was really too cocksure. | Поистине, миссис Тауэр была самоуверенна сверх меры. |
But such a satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. | Но мне не дано было над ней восторжество-вать, ибо в конце концов то, что она столь убежденно предсказывала этому неравному браку, свершилось. |
Still, the fates seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. | Но судьба зачастую преподносит нам желанные дары совсем не так, как мы того желали, и хотя миссис Тауэр могла тешить себя мыслью, что оказалась права, она, полагаю, предпочла бы ошибиться. |
For things did not happen at all in the way she expected. | Ибо все произошло совсем не так, как она ждала. |
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. | Однажды она позвонила мне, настойчиво попросила прийти, и, по счастью, я отправился к ней немедля. |
When I was shown into the room Mrs Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. | Едва я вошел, миссис Тауэр встала и двинулась мне навстречу с бесшумной стремительностью леопарда, завидевшего до-бычу. |
I saw that she was excited. | Она явно была взволнована. |
'Jane and Gilbert have separated,' she said. | - Джейн с Гилбертом разошлись, - сказала она. |
'Not really? | - Вот как? |
Well, you were right after all.' | Что ж, в конце концов вы оказались правы. |
Mrs Tower looked at me with an expression I could not understand. | Она как-то очень странно на меня посмотрела. |
'Poor Jane,' I muttered. | - Бедняжка Джейн, - пробормотал я. |
'Poor Jane!' she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded. | - Бедняжка Джейн! - повторила миссис Тауэр, но таким язвительным тоном, что я опешил. |
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred. | Не сразу она сумела объяснить мне, что же про-изошло. |
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. | Она кинулась к телефону и вызвала меня, едва затво-рилась дверь за Гилбертом. |
When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. | Когда он пришел к ней, по его отчаянному, смертельно бледному лицу она мгновен-но поняла - случилось что-то ужасное. |
She knew what he was going to say before he said it. | И уже знала, что услышит, прежде чем он вымолвил: |
'Marion, Jane has left me.' | - Мэрион, Джейн меня оставила. |
She gave him a little smile and took his hand. | Она слегка улыбнулась и взяла его за руку. |
' I knew you'd behave like a gentleman. | - Я знала, что вы будете вести себя как рыцарь. |
It would have been dreadful for her for people to think that you had left her.' | Для Джейн было бы ужасно, если бы люди думали, что это вы ее оставили. |
'I've come to you because I knew I could count on your sympathy.' | - Я пришел к вам, потому что знал: вы мне посочув-ствуете. |
'Oh, I don't blame you, Gilbert,' said Mrs Tower, very kindly. | - О, я вас ничуть не осуждаю, Гилберт, -велико-душно сказала миссис Тауэр. |
'It was bound to happen.' | - Это неминуемо должно было случиться. |
He sighed. | Он вздохнул. |
' I suppose so. | - Да, наверно. |
I couldn't hope to keep her always. | Не мог я надеяться навсегда ее удер-жать. |
She was too wonderful and I'm a perfectly commonplace fellow.' | Она такая замечательная, а я самый заурядный ма-лый. |
Mrs Tower patted his hand. | Миссис Тауэр похлопала его по руке. |
He was really behaving beautifully. | Без сомнения, он держится очень благородно. |
' And what is going to happen now?' | - Что же теперь будет? |
'Well, she's going to divorce me.' | - Да вот, она хочет со мной развестись. |
'Jane always said she'd put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl.' | - Джейн всегда говорила, что не станет вам мешать, если вы захотите жениться на молоденькой. |
'You don't think it's likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane's husband,' he answered. | - Неужели, по-вашему, я когда-нибудь захочу на ком-то жениться после Джейн? - возразил Гилберт. |
Mrs Tower was puzzled. | Это ее озадачило. |
'Of course you mean that you've left Jane.' | - Но ведь вы, конечно, хотите сказать, что это вы оставили Джейн? |
'I? | - Я? |
That's the last thing I should ever do.' | Никогда в жизни я бы ее не оставил. |
' Then why is she divorcing you?' | - Так почему же она с вами разводится? |
'She's going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute.' | - Как только определение суда о разводе вступит в силу, она выйдет за сэра Реджинальда Фробишера. |
Mrs Tower positively screamed. | Миссис Тауэр даже взвизгнула от неожиданности. |
Then she felt so faint that she had to get her smelling salts. | А потом почувствовала такую слабость, что пришлось при-бегнуть к нюхательной соли. |
'After all you've done for her?' | - Так-то она благодарна за все, что вы для нее сде-лали? |
' I've done nothing for her.' | - Ничего я для нее не сделал. |
'Do you mean to say you're going to allow yourself to be made use of like that?' | - Вы хотите сказать, что позволите ей вот так выжать вас и бросить? |
'We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way.' | - Перед тем, как пожениться, мы уговорились -если один из нас захочет вернуть себе свободу, другой чинить препятствий не станет. |
' But that was done on your account. | - Но это же делалось для вас. |
Because you were twenty-seven years younger than she was.' | Ведь вы на двадцать семь лет моложе ее. |
'Well, it's come in very useful for her,' he answered bitterly. | - Ну, это условие оказалось для нее очень выгод-ным, - горько сказал Гилберт. |
Mrs Tower expostulated, argued and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. | Миссис Тауэр увещевала его, спорила, доказывала, но Гилберт твердил одно: никакие правила и обычаи к Джейн неприменимы, и он должен в точности исполнить ее же-лание. |
He left Mrs Tower prostrate. | От миссис Тауэр он ушел совсем убитый. |
It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. | Она из-рядно отвела душу, в подробностях пересказав мне весь этот разговор. |
It pleased her to see that I was as surprised as herself and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. | Ей приятно было, что я поражен не мень-ше, чем она сама, а если я не так возмущаюсь поступком Джейн - что ж, видно, такова преступная безнравствен-ность, присущая всем мужчинам. |
She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in - Jane herself. | Она все еще пребывала в крайнем волнении, когда дворецкий отворил дверь и появилась... Джейн собственной персоной. |
She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. | Платье на ней было черное с белым, как оно, конечно, подобало ее не-сколько двусмысленному положению, но такого невооб-разимо оригинального фасона и шляпа такая неслыхан-ная, что я только ахнул. |
But she was as ever bland and collected. | Однако держалась она как всегда добродушно и спокойно. |
She came forward to kiss Mrs Tower, but Mrs Tower withdrew herself with icy dignity. | Она подошла к миссис Тауэр и хотела ее поцеловать, но та с ледяным достоинством от-странилась. |
' Gilbert has been here,' she said. | - Здесь был Гилберт, - сказала она. |
' Yes, I know,' smiled Jane. | - Да, я знаю, - улыбнулась Джейн. |
' I told him to come and see you. | - Я посоветова-ла ему тебя навестить. |
I'm going to Paris tonight and I want you to be very kind to him while I am away. | Я сегодня уезжаю в Париж и хочу, чтобы ты была с ним поласковее, пока я в отъезде. |
I'm afraid just at first he'll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him.' | Боюсь, на первых порах ему будет довольно одиноко, и я была бы спокойнее, если б могла рассчитывать, что ты за ним приглядишь. |
Mrs Tower clasped her hands. | Миссис Тауэр всплеснула руками. |
'Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. | - Гилберт сейчас меня ошеломил, я просто не могу этому поверить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать