Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was altogether too much for her and she burst into tears. Она больше не в силах была сдерживаться и разрыда-лась.
She knew that at her age it was fatal to cry, her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. Она знала, в ее возрасте слезы пагубны, потом це-лые сутки глаза будут опухшие и вид чудовищный.
But there was no help for it. Но совладать с собой не могла.
She wept. Рыдала.
Jane remained perfectly calm. А Джейн оставалась безмятежно спокойна.
She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. Она смотрела через огромные очки на Мэрион и задумчиво разглаживала на коленях черное шелковое платье.
'You're going to be so dreadfully unhappy,' Mrs Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. - Ты будешь ужасно несчастлива, - всхлипывала миссис Тауэр, осторожно прикладывая к глазам плато-чек в надежде, что тушь с подчерненных ресниц не раз-мажется.
'I don't think so, you know,' Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. - Да нет, не думаю, - возразила Джейн, по обыкно-вению, таким ровным, кротким тоном, как будто за сло-вами се таилась едва заметная улыбка.
'We've talked it over very thoroughly. - Мы очень осно-вательно все это обсудили.
I always think I'm a very easy person to live with. Я всегда считала, что со мной очень легко ужиться.
I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. Думаю, со мной Гилберт будет счаст-лив и ему будет очень хорошо.
He's never had anyone to look after him properly. До сих пор некому было о нем как следует позаботиться.
We're only marrying after mature consideration. Мы не сразу решили поже-ниться, мы очень здраво все обдумали.
And we've decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it.' И условились, если одному из нас захочется вернуть себе свободу, другой никак не станет ему мешать.
Mrs Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. Меж тем миссис Тауэр достаточно оправилась и те-перь спросила колко:
'How much has he persuaded you to settle on him?' - Какое содержание он у тебя выпросил по брачному контракту?
'I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn't hear of it. - Я хотела определить ему тысячу фунтов в год, но он и слушать не стал.
He was quite upset when I made the suggestion. Совсем расстроился, когда я это предложила.
He says he can earn quite enough for his own needs.' Он говорит, что достаточно зарабатывает и может сам себя содержать.
'He's more cunning than I thought,' said Mrs Tower acidly. - Он хитрей, чем я думала, - едко ответила миссис Тауэр.
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly, but resolute eyes. Джейн чуть помолчала, в ее взгляде была не только доброта, но и твердость.
'You see, my dear, it's different for you,' she said. - Понимаешь, дорогая, ты на все смотришь по-дру-гому.
'You've never been so very much a widow, have you?' Ты ведь была не слишком безутешной вдовой, правда?
Mrs Tower looked at her. Миссис Тауэр встретилась с ней взглядом.
She blushed a little. Слегка по-краснела.
She even felt slightly uncomfortable. Ей стало даже капельку неловко.
But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Но нет, ко-нечно, Джейн простая душа и не способна на язвитель-ные намеки.
Mrs Tower gathered herself together with dignity. Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство.
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said. - Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она.
'We'll resume the conversation tomorrow morning.' - Мы еще обо всем поговорим завтра утром.
' I'm afraid that won't be very convenient, dear. - Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая.
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.' Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак.
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say. Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать.
The marriage took place at a registrar's office. Брак зарегистрировали в муниципалитете.
Mrs Tower and I were the witnesses. Свидете-лями были миссис Тауэр и я.
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous. Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко.
It is a trying moment for any man. Такие минуты для всякого мужчины испы-тание.
But Jane kept her admirable composure. Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость.
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа.
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием.
It is a thrilling moment for any woman. Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета.
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями.
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно.
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Когда цере-мония совершилась, регистратор (кажется, несколько оза-даченный разницей в возрасте новобрачных) пожал Джейн руку и со всей официальностью поздравил, а молодой суп-руг, немного краснея, ее поцеловал.
Mrs Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. Потом ее поцеловала покорившаяся, но безжалостно суровая миссис Тауэр; а потом новобрачная выжидательно посмотрела на меня.
It was evidently fitting that I should kiss her too. Очевидно, мне тоже надлежало ее поцеловать.
I did. Что я и сделал.
I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar's office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs Tower's car. Когда мы выходили из муниципалитета под ци-ничными взглядами неизбежных зевак, я, признаться, оро-бел и в машине миссис Тауэр укрылся с облегчением.
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o'clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. Мы покатили к вокзалу Виктория, так как счастливая пароч-ка двухчасовым поездом отбывала в Париж и по настоя-нию Джейн свадебный завтрак предстоял в вокзальном ресторане.
She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Джейн сказала, что всегда очень боится опоз-дать к поезду.
Mrs Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go off well; she ate nothing (for which I could not blame her, since the food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. Миссис Тауэр при сем присутствовала лишь из чувства родственного долга, но на светскую любезность у нее сил не хватило: к еде она не притронулась (за что я ее не осуждаю, завтрак был отвратительный, и сам я тер-петь не могу шампанское в начале дня), и голос ее звучал неестественно.
But Jane went through the menu conscientiously. Но Джейн добросовестно вкушала блюдо за блюдом.
'I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey,' she said. - Я всегда считала, что перед дорогой следует сытно поесть, - сказала она.
We saw them off, and I drove Mrs Tower back to her house. Мы проводили новобрачных, и я отвез миссис Тауэр к ней домой.
'How long do you give it?' she said. - Как по-вашему, сколько это продлится? -спроси-ла она.
' Six months?' - Полгода?
'Let's hope for the best,' I smiled. Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее.
'Don't be so absurd. - Не говорите глупостей.
There can be no best. Какое тут может быть луч-шее!
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег?
Of course it can't last. Разумеется, этот брак не надолго.
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джейн - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Джейн - английский и русский параллельные текст, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x