Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was altogether too much for her and she burst into tears. | Она больше не в силах была сдерживаться и разрыда-лась. |
She knew that at her age it was fatal to cry, her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. | Она знала, в ее возрасте слезы пагубны, потом це-лые сутки глаза будут опухшие и вид чудовищный. |
But there was no help for it. | Но совладать с собой не могла. |
She wept. | Рыдала. |
Jane remained perfectly calm. | А Джейн оставалась безмятежно спокойна. |
She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. | Она смотрела через огромные очки на Мэрион и задумчиво разглаживала на коленях черное шелковое платье. |
'You're going to be so dreadfully unhappy,' Mrs Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. | - Ты будешь ужасно несчастлива, - всхлипывала миссис Тауэр, осторожно прикладывая к глазам плато-чек в надежде, что тушь с подчерненных ресниц не раз-мажется. |
'I don't think so, you know,' Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. | - Да нет, не думаю, - возразила Джейн, по обыкно-вению, таким ровным, кротким тоном, как будто за сло-вами се таилась едва заметная улыбка. |
'We've talked it over very thoroughly. | - Мы очень осно-вательно все это обсудили. |
I always think I'm a very easy person to live with. | Я всегда считала, что со мной очень легко ужиться. |
I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. | Думаю, со мной Гилберт будет счаст-лив и ему будет очень хорошо. |
He's never had anyone to look after him properly. | До сих пор некому было о нем как следует позаботиться. |
We're only marrying after mature consideration. | Мы не сразу решили поже-ниться, мы очень здраво все обдумали. |
And we've decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it.' | И условились, если одному из нас захочется вернуть себе свободу, другой никак не станет ему мешать. |
Mrs Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. | Меж тем миссис Тауэр достаточно оправилась и те-перь спросила колко: |
'How much has he persuaded you to settle on him?' | - Какое содержание он у тебя выпросил по брачному контракту? |
'I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn't hear of it. | - Я хотела определить ему тысячу фунтов в год, но он и слушать не стал. |
He was quite upset when I made the suggestion. | Совсем расстроился, когда я это предложила. |
He says he can earn quite enough for his own needs.' | Он говорит, что достаточно зарабатывает и может сам себя содержать. |
'He's more cunning than I thought,' said Mrs Tower acidly. | - Он хитрей, чем я думала, - едко ответила миссис Тауэр. |
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly, but resolute eyes. | Джейн чуть помолчала, в ее взгляде была не только доброта, но и твердость. |
'You see, my dear, it's different for you,' she said. | - Понимаешь, дорогая, ты на все смотришь по-дру-гому. |
'You've never been so very much a widow, have you?' | Ты ведь была не слишком безутешной вдовой, правда? |
Mrs Tower looked at her. | Миссис Тауэр встретилась с ней взглядом. |
She blushed a little. | Слегка по-краснела. |
She even felt slightly uncomfortable. | Ей стало даже капельку неловко. |
But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. | Но нет, ко-нечно, Джейн простая душа и не способна на язвитель-ные намеки. |
Mrs Tower gathered herself together with dignity. | Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство. |
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said. | - Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она. |
'We'll resume the conversation tomorrow morning.' | - Мы еще обо всем поговорим завтра утром. |
' I'm afraid that won't be very convenient, dear. | - Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая. |
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.' | Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак. |
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say. | Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать. |
The marriage took place at a registrar's office. | Брак зарегистрировали в муниципалитете. |
Mrs Tower and I were the witnesses. | Свидете-лями были миссис Тауэр и я. |
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous. | Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко. |
It is a trying moment for any man. | Такие минуты для всякого мужчины испы-тание. |
But Jane kept her admirable composure. | Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость. |
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. | Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа. |
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. | Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием. |
It is a thrilling moment for any woman. | Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета. |
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. | На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями. |
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. | При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно. |
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. | Когда цере-мония совершилась, регистратор (кажется, несколько оза-даченный разницей в возрасте новобрачных) пожал Джейн руку и со всей официальностью поздравил, а молодой суп-руг, немного краснея, ее поцеловал. |
Mrs Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. | Потом ее поцеловала покорившаяся, но безжалостно суровая миссис Тауэр; а потом новобрачная выжидательно посмотрела на меня. |
It was evidently fitting that I should kiss her too. | Очевидно, мне тоже надлежало ее поцеловать. |
I did. | Что я и сделал. |
I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar's office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs Tower's car. | Когда мы выходили из муниципалитета под ци-ничными взглядами неизбежных зевак, я, признаться, оро-бел и в машине миссис Тауэр укрылся с облегчением. |
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o'clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. | Мы покатили к вокзалу Виктория, так как счастливая пароч-ка двухчасовым поездом отбывала в Париж и по настоя-нию Джейн свадебный завтрак предстоял в вокзальном ресторане. |
She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. | Джейн сказала, что всегда очень боится опоз-дать к поезду. |
Mrs Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go off well; she ate nothing (for which I could not blame her, since the food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. | Миссис Тауэр при сем присутствовала лишь из чувства родственного долга, но на светскую любезность у нее сил не хватило: к еде она не притронулась (за что я ее не осуждаю, завтрак был отвратительный, и сам я тер-петь не могу шампанское в начале дня), и голос ее звучал неестественно. |
But Jane went through the menu conscientiously. | Но Джейн добросовестно вкушала блюдо за блюдом. |
'I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey,' she said. | - Я всегда считала, что перед дорогой следует сытно поесть, - сказала она. |
We saw them off, and I drove Mrs Tower back to her house. | Мы проводили новобрачных, и я отвез миссис Тауэр к ней домой. |
'How long do you give it?' she said. | - Как по-вашему, сколько это продлится? -спроси-ла она. |
' Six months?' | - Полгода? |
'Let's hope for the best,' I smiled. | Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее. |
'Don't be so absurd. | - Не говорите глупостей. |
There can be no best. | Какое тут может быть луч-шее! |
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? | Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег? |
Of course it can't last. | Разумеется, этот брак не надолго. |
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' | Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать