Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джейн - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Джейн - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джейн - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Let me have a long drink of champagne and then for heaven's sake tell me about it all,' I said. | - Сейчас я выпью шампанского, и, ради всего свято-го, объясните мне, что произошло, - сказал я. |
Well, this is how I gathered it had all happened. | Итак, вот что я понял из рассказа миссис Тауэр. |
At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of 'gowns' after her own heart; but he persuaded her to have a 'frock' or two made according to his own design. | В начале медового месяца Гилберт водил Джейн по разным парижским портным и предоставил ей выбирать одеяния по своему вкусу, но уговорил ее обзавестись еще и двумя-тремя нарядами, фасон которых изобрел сам. |
It appeared that he had a knack for that kind of work. | Оказалось, у него на это особый дар. |
He engaged a smart French maid. | И он нашел для Джейн искус-ную камеристку-француженку. |
Jane had never had such a thing before. | В обиходе Джейн никогда не бывало ничего подобного. |
She did her own mending and when she wanted 'doing up' was in the habit of ringing for the housemaid. | Чинила она свою одежду сама, а если надо было принарядиться, призывала на по-мощь горничную. |
The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. | Платья, фасон которых изобрел для нее Гилберт, ничуть не походили на все, что Джейн носила прежде; но он был осторожен, действовал шаг за шагом, не спеша, и, чтобы доставить ему удовольствие, она, хоть и не без опаски, стала чаще одеваться по его вкусу. |
Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded. | Ра-зумеется, придуманные им платья невозможно было на-деть на привычные ей необъятные нижние юбки, и, по-боров сомнения и страхи, она от этой части туалета от-казалась. |
'Now if you please,' said Mrs Tower, with something very like a sniff of disapproval, 'she wears nothing but thin silk tights. | - И теперь, не угодно ли, она только и надевает то-ненькое шелковое трико, - сказала миссис Тауэр и фырк-нула, по-моему, весьма неодобрительно. |
It's a wonder to me she doesn't catch her death of cold at her age.' | - Чудо, что она в свои годы еще не простудилась насмерть. |
Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. | Г илберт и камеристка-француженка учили Джейн но-сить новые наряды, и, против ожиданий, она оказалась очень способной ученицей. |
The French maid was in raptures over Madame's arms and shoulders. | Француженка пылко восхи-щалась руками и плечами мадам. |
It was a scandal not to show anything so fine. | Просто стыд и срам пря-тать такую красоту. |
'Wait a little, Alphonsine,' said Gilbert. | - Подождите немножко, Альфонсина, - сказал Гил-берт. |
'The next lot of clothes I design for Madame will make the most of her.' | - В следующий раз я придумаю для платьев мадам такой покрой, чтобы не скрывать ее достоинств. |
The spectacles of course were dreadful. | Конечно, все портили ужасные очки. |
No one could look really well in gold-rimmed spectacles. | Невозможно хо-рошо выглядеть, когда на тебе очки в золотой оправе. |
Gilbert tried some with tortoise-shell rims. | Гил-берт попробовал роговые. |
He shook his head. | Покачал головой. |
' They'd look all right on a girl,' he said. | - Это подошло бы молодой девушке, - сказал он. |
' You're too old to wear spectacles, Jane.' | - Тебе очки не по возрасту, Джейн. |
Suddenly he had an inspiration. 'By George, I've got it. | - И вдруг его осени-ло: - Ага, придумал! |
You must wear an eyeglass.' | Ты должна носить монокль. |
' Oh, Gilbert, I couldn't.' | - Что ты, Гилберт, я не могу. |
She looked at him and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. | Она посмотрела на мужа, и его волнение, волнение истинного художника, вызвало у нее улыбку. |
He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him. | Он так с ней мил, надо постараться доставить ему удовольствие. |
' I'll try,' she said. | - Я попробую, - сказала она. |
When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. | Пошли к оптику, подобрали монокль нужного разме-ра, и, едва Джейн бойко его примерила, Гилберт захлопал в ладоши. |
There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks. | И тут же, к изумлению продавца, расцеловал ее в обе щеки. |
' You look wonderful,' he cried. | - Ты выглядишь чудесно! - воскликнул он. |
So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. | Итак, они отправились в Италию и провели несколь-ко счастливых месяцев, изучая зодчество Возрождения и барокко. |
Jane not only grew accustomed to her changed appearance, but found she liked it. | Джейн не только привыкла к своему новому облику, но убедилась, что он ей нравится. |
At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her, no one had ever raised an eyelid to look at her before, but presently she found that the sensation was not disagreeable. | Поначалу она немного робела, когда люди оборачивались и смотрели во все глаза, едва она входила в ресторан какого-нибудь отеля, ведь прежде никто и не думал на нее смотреть, однако вскоре оказалось, что это даже приятно. |
Ladies came up to her and asked her where she got her dress. | Свет-ские дамы подходили и спрашивали, откуда у нее такое платье. |
'Do you like it?' she answered demurely. | - Вам нравится? - скромно говорила она. |
'My husband designed it for me.' | - Этот фасон для меня придумал мой муж. |
'I should like to copy it if you don't mind.' | - Если не возражаете, я хотела бы его скопировать. |
Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. | Конечно, Джейн многие годы жила тихо и уединен-но, однако она отнюдь не лишена была истинно женских чувств. |
She had her answer ready. | Ответ был у нее наготове: |
'I'm so sorry, but my husband's very particular and he won't hear of anyone copying my frocks. | - Прошу извинить, но мой муж очень требователен, он и слышать не хочет, чтобы кто-то одевался так же, как я. |
He wants me to be unique.' | Он хочет, чтобы я была совсем особенной. |
She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn't; they merely answered: | Она думала, что, услыхав такие слова, над ней станут смеяться, но никто не смеялся, ей отвечали только: |
'Oh, of course I quite understand. | - Да, конечно, это очень понятно. |
You are unique.' | Вы и правда со-всем особенная. |
But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite 'put her about'. | Но Джейн видела, они стараются запомнить, как она одета, и почему-то ее это злило. |
For once in her life that she wasn't wearing what everybody else did, she reflected, she didn't see why everybody else should want to wear what she did. | Впервые в жизни она одевается не как все, так с какой стати другие непремен-но хотят одеваться, как она! |
'Gilbert,' she said, quite sharply for her, 'next time you're designing dresses for me, I wish you'd design things that people can't copy.' | - Гилберт, - сказала она с необычной для нее рез-костью, - в другой раз, когда будешь придумывать для меня фасон, придумай так, чтобы никто не мог его пе-ренять. |
'The only way to do that is to design things that only you can wear.' | - Для этого есть только один способ: придумать та-кие платья, какие можешь носить ты одна. |
' Can't you do that?' | - А ты можешь такое придумать? |
'Yes, if you'll do something for me.' | - Да, если ты согласишься кое-что для меня сделать. |
' What is it?' | - Что же? |
' Cut off your hair.' | - Постричься. |
I think this was the first time that Jane jibbed. | Думаю, тут Джейн впервые заартачилась. |
Her hair was long and thick and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding. | Она с юно-сти очень гордилась своими густыми, длинными волоса-ми; остричься - шаг непоправимый. |
This really was burning her boats behind her. | Поистине это зна-чит сжечь свои корабли. |
In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ('I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again,' she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world. | Для нее это была не первая не-легкая жертва, напротив - последняя, но она решилась ("Я знаю, Мэрион сочтет меня круглой дурой, и мне уже никогда больше нельзя будет показаться в Ливерпуле", - сказала она), - и когда, возвращаясь в Англию, они оста-новились в Париже, Гилберт повел Джейн (ей чуть не стало дурно, так неистово колотилось сердце) к лучшему в мире парикмахеру. |
She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp, grey curls. | Из салона этого искусника она вышла с эле-гантной, вызывающе дерзкой головкой в крутых седею-щих кудрях. |
Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life. | Пигмалион довершил свое чудесное творе-ние: Галатея ожила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать