Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Название:Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Что эта старушенция, которая выросла в доме, напоминавшем битком набитый мавзолей, где ей только и было заботы, что тихо и мирно ненавидеть своего отца, тетку и мужа сестры, в ожидании дня, когда они докажут не только самим себе, но и всему свету, что она была права. И вот в одну прекрасную ночь тетка спустилась по водосточной трубе и удрала с барышником, и, значит, насчет тетки она была права и тут все вышло, как она хотела; потом ее отец заколотил себя гвоздями на чердаке, чтобы его не забрали в армию бунтовщиков, и умер с голоду, и значит, тут тоже все вышло, как она хотела, не считая неизбежной возможности, что, когда для него настанет время признать ее правоту, он окажется не в состоянии говорить или не найдет себе слушателя, и вышло, что насчет отца она тоже была права: ведь если бы он не разозлил генерала Ли и Джефа Дэвиса, ему не пришлось бы заколачивать себя гвоздями и умирать, а если б он не умер, он не сделал бы ее сиротою и нищей и не поставил бы в такое положение, в котором ей могли нанести эту смертельную обиду; и насчет зятя она тоже была права: ведь не будь он демоном, его детей не нужно было бы от него защищать, и ей не пришлось бы туда ехать, и тогда старик не обманул бы ее, и ей не пришлось бы вместо роли Кассандры при овдовевшем Агамемноне играть пылкую, но нетронутую Тисбу при дряхлом подагрическом Пираме, который явился перед ней незваным апрельским многоликим демоном и предложил зачать от него ребенка на пробу, и если это будет мальчик, то они поженятся, и тогда первый порыв негодования и ужаса не унес бы ее обратно в город, и ей не пришлось бы на рассвете воровать овощи сквозь дыры в дощатых заборах, что было для нее горше желчи и полыни.
So this was not fixed at all and forever because she couldn't even tell it because of who her successor was, not because he found a successor by just turning around, and no day's loss of time even, but because of who the successor was, that she might conceivably have ever suffered a situation where she could or would have to decline any office which her successor could have been deemed worthy, even by a demon, to fill; this not fixed at all since when the moment came for him to admit he had been wrong she would have the same trouble with him she had with her father, he would be dead too since she doubtless foresaw the scythe if for no other reason than that it would be the final outrage and affront like the hammer and nails in her father's business that scythe, symbolic laurel of a caesar's triumph-that rusty scythe loaned by the demon himself to Jones more than two years ago to cut the weeds away from the shanty doorway to smooth the path for rutting-that rusty blade garlanded with each successive day's gaudy ribbon or cheap bead for the (how did she put it? slut wasn't all, was it?) to walk in-that scythe beyond whose symbolic shape he, even though dead, even when earth itself declined any longer to bear his weight, jeered at her?" | Но тут все вышло совсем не так, как она хотела, и притом навсегда - она ведь даже не могла про это рассказать, и все из-за того, кем была ее преемница, не из-за того, что стоило ему посмотреть по сторонам, как он в тот же день нашел ей преемницу, а именно из-за того, кем эта преемница была; из-за того, что она вообще могла попасть в такое положение, при котором возникла бы возможность или необходимость отказаться от обязанностей, какие ее преемница, пусть даже по мнению демона, была достойна выполнять; нет, вышло совсем не так, как она хотела, ибо когда для него настало время признать свою неправоту, с ним получилась бы та же незадача, что и с ее отцом - он тоже был бы мертв; ведь она, без сомнения, предвидела эту косу, хотя бы по одному тому, что коса будет последним оскорблением и афронтом, как молоток и гвозди в случае с ее отцом; эту косу, этот символический лавровый венец еще одной победы королевы-смерти, эту ржавую косу, которую сам же демон двумя годами раньше одолжил Джонсу, чтобы тот мог скосить сорную траву у дверей лачуги и тем расчистить дорогу для случки, - это ржавое лезвие, которое ежедневно украшалось новой яркой лентой или дешевыми бусами, в которых она (как бишь она ее называла? потаскушка? нет, как-то иначе) щеголяла, - эта коса, этот символический образ, из-за которого он, даже мертвый, когда сама земля отказалась его носить, все еще продолжал над нею глумиться? |
' Yes,' Quentin said. | - Да, - сказал Квентин. |
'That this Faustus, this demon, this Beelzebub fled hiding from some momentary flashy glare of his Creditor's outraged face exasperated beyond all endurance, hiding, scuttling into respectability like a jackal into a rockpile, so she thought at first, until she realized that he was not hiding, did not want to hide, was merely engaged in one final frenzy of evil and harm-doing before the Creditor overtook him next time for good and all-this Faustus who appeared suddenly one Sunday with two pistols and twenty subsidiary demons and skulldugged a hundred miles of land out of a poor ignorant Indian and built the biggest house on it you ever saw and went away with six wagons and came back with the crystal tapestries and the Wedgwood chairs to furnish it and nobody knew if he had robbed another steamboat or had just dug up a little more of the old loot, who hid horns and tail beneath human raiment and a beaver hat and chose (bought her, outswapped his father-in-law, wasn't it) a wife after three years to scrutinize, weigh, and compare, not from one of the local ducal houses but from the lesser baronage whose principality was so far decayed that there would be no risk of his wife bringing him for dowry delusions of grandeur before he should be equipped for it, yet not so far decayed but that she might keep them both from getting lost among the new knives and forks and spoons that he had bought-a wife who not only would consolidate the hiding but could would and did breed him two children to fend and shield both in themselves and in their progeny the brittle bones and tired flesh of an old man against the day when the Creditor would run him to earth for the last time and he couldn't get away: and so sure enough the daughter fell in love, the son the agent for the providing of that living bulwark between him (the demon) and the Creditor's bailiff hand until the son should marry and thus insure him doubled and compounded and then the demon must turn square around and run not only the fiance out of the house and not only the son out of the house but so corrupt, seduce, and mesmerize the son that he (the son) should do the office of the outraged father's pistolhand when fornication threatened: so that the demon should return from the War five years later and find accomplished and complete the situation he had been working for: son fled for good now with a noose behind him, daughter doomed to spinsterhood-and then almost before his foot was out of the stirrup he (the demon) set out and got himself engaged again in order to replace that progeny the hopes of which he had himself destroyed?"
- Что этот Фауст, этот демон, этот Вельзевул сбежал от мимолетного огненного взгляда своего разгневанного и возмущенного сверх всякой меры Кредитора, удрал и укрылся в респектабельности, словно шакал под кучей камней, - так ей показалось сначала, пока она не поняла, что он вовсе не скрывался, даже и не думал скрываться, а просто строил свои последние козни и совершал последние пакости перед тем, как Кредитор снова, на этот раз уже окончательно, его настигнет; этот Фауст, который в одно прекрасное воскресенье явился с парой пистолетов и двумя десятками подсобных демонов, и выманил у несчастного невежественного индейца сто квадратных миль земли, и построил на этой земле самый большой дом на свете, и уехал с шестью фургонами, и вернулся с хрустальными гобеленами и веджвудскими стульями для этого дома, и никто не знал: то ли он ограбил еще один пароход, то ли просто выкопал из тайника еще небольшую часть прежней добычи; который прятал рога и хвост под человеческой одеждой и касторовой шляпой; который выбрал (купил, перехитрив при этом своего будущего тестя, так ведь?) себе жену, после того как три года изучал, взвешивал и сравнивал - не из самых родовитых местных фамилий, а из менее знатных, чье положение в обществе было подорвано настолько, что он не рисковал получить за невестой манию величия, которую еще не готов был претворить в действительность, однако же и не настолько подорвано, чтобы она не сумела разобраться в купленных им новых ложках, кожах и вилках, жену, которая не только укрепит его убежище, но сможет, захочет и в самом деле родит ему двоих детей, чтобы они сами и их потомство стали щитом и опорой хрупких костей и утомленной плоти старика в тот день, когда Кредитор в последний раз его настигнет и ему не удастся уйти; и вот пожалуйста - дочь влюбляется, а сын, орудие и живая преграда между ним (демоном) и рукой Кредиторова шерифа, пока сын не женится и тем не застрахует его вдвойне и с ежегодным приростом; и после всего этого демон вдруг ни с того ни с сего делает полный поворот крутом и выгоняет из дому не только жениха, но и сына и настолько его развращает, обольщает и гипнотизирует, что тот берет на себя роль вооруженной пистолетом негодующей отцовской руки, когда возникает угроза прелюбодеяния, так что пять лет спустя демон возвращается с войны и видит: то, чего он добивался, свершилось
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: