Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
-Henry, Sutpen says-My son. - Генри, - произносит Сатпен. - Сын мой.
Then they sit, one on either side of the table, in the chairs reserved for officers, the table (an open map lies on it) and the candle between them. -You were hit at Shilo, Colonel Willow tells me, Sutpen says. Потом они сидят на стульях, предназначенных для офицеров, по обе стороны стола, на котором горит свеча (и лежит развернутая карта).
-Yes, sir, Henry says. - Так точно, - отвечает Генри.
He is about to say Charles carried me back but he does not, because already he knows what is coming. Он хочет сказать, что Чарльз вынес его с поля боя, но не говорит этого, потому что уже знает, что сейчас произойдет.
He does not even think Surely Judith didn't write him about that letter or It was Clytie who sent him word somehow that Charles has written her. Он даже не думает: Вряд ли Джудит написала ему про это письмо, или: Наверно, это Клити каким-то образом дала ему знать, что Чарльз ей написал.
He thinks neither of these. Он не думает ни того, ни другого.
To him it is logical and natural that their father should know of his and Bon's decision: that rapport of blood which should bring Bon to decide to write, himself to agree to it and their father to know of it at the same identical instant, after a period of four years, out of all time. Ему кажется вполне логичным и естественным, что отцу известно решение, которое они с Боном приняли: их кровная связь в одну и ту же минуту, через четыре года, вне всякого времени вообще, заставила Бона написать, его самого - на это согласиться, а их отца - про это узнать.
Now it does come, almost exactly as he had known that it will: -I have seen Charles Bon, Henry. И вот оно происходит, и почти так, как он предвидел. - Я видел Чарльза Бона, Генри.
Henry says nothing. Генри ничего не говорит.
It is coming now. Сейчас начнется.
He says nothing, he merely stares at his father-the two of them in leaf-faded graff, a single candle, a crude tent walling them away from a darkness where alert pickets face one another and where weary men sleep without shelter, waiting for dawn and the firing, the weary backward walking to commence again: yet in a second tent candle gray and all are gone and it is the hollydecked Christmas library at Sutpen's Hundred four years ago and the table not a camp table suitable for the spreading of maps but the heavy carved rosewood one at home with the group photograph of his mother and sister and himself sitting upon it, his father behind the table and behind his father the window above the garden where Judith and Bon strolled in that slow rhythm where the heart matches the footsteps and the eyes need only look at one another. Он ничего не говорит, он только широко раскрытыми глазами смотрит на отца - оба в выцветших, как палый лист, мундирах; на столе горит одинокая свеча, грубая парусина палатки отделяет их от тьмы, где стоят друг против друга бессонные часовые, где под открытым небом спят изнуренные люди, ожидая рассвета, когда снова начнется обстрел и томительный марш назад; но не проходит и секунды, как палатка, свеча, и серые мундиры, и все остальное исчезает, и вот они уже снова в украшенной рождественским остролистом библиотеке в Сатпеновой Сотне четыре года назад, и стол уже не походный столик, на котором удобно развертывать карту, а массивный резной палисандровый стол у них дома; на столе фотография матери, сестры и его самого; за столом отец, за спиною отца окно, выходящее в сад, где Джудит и Бон прогуливались в том медленном темпе, когда сердце бьется в такт с шагами, а глаза одного смотрят лишь в глаза другому.
-You are going to let him marry Judith, Henry. - Ты хочешь позволить ему жениться на Джудит, Генри.
Still Henry does not answer. Генри опять не отвечает.
It has all been said before, and now he has had four years of bitter struggle following which, whether it be victory or defeat which he has gained, at least he has gained it and has peace now, even if the peace be mostly despair. Все это уже говорилось прежде, а теперь у него за плечами четыре года жестокой борьбы, в которой он чего-то добился - будь то победа или пораженье, - но он хотя бы этого добился, и теперь он обрел покой, даже если этот покой не что иное, как горькое отчаяние.
-He cannot marry her, Henry. - Он не может на ней жениться, Генри.
Now Henry speaks. На этот раз Генри отвечает:
-You said that before. - Ты уже говорил это раньше.
I told you then. Я тогда тебе ответил.
And now, and now it wont be much longer now and then we wont have anything left: honor nor pride not God since God quit us four years ago only He never thought it necessary to tell us; no shoes nor clothes and no need for them; not only no land to make food out of but no need for the food and when you don't have God and honor and pride, nothing matters except that there is the old mindless meat that don't even care if it was defeat or victory, that wont even die, that will be out in the woods and fields, grubbing up mots and weeds. -Yes. А теперь, теперь ждать уже недолго, и тогда у нас не останется ничего: ни чести, ни гордости, ни бога - ведь бог нас покинул четыре года назад, просто он не счел нужным нас об этом известить; у нас не будет ни одежды, ни обуви, ни нужды в них; не будет не только земли, которая бы нас пропитала, но даже и нужды в пропитании, а когда у тебя нет ни бога, ни гордости, ни чести, ничто не имеет значения, кроме древней как мир бессмысленной плоти, которой нет дела ни до поражения, ни до победы, которая даже не умрет, а пойдет в леса и на поля выкапывать там травы и коренья.
I have decided, Brother or not, I have decided. Да, я решил. Брат или не брат, я все равно решил.
I will. Я ему позволю.
I will. Я позволю.
-He must not marry her, Henry. - Ему нельзя на ней жениться, Генри.
-Yes. - Нет, можно.
I said Yes at first, but I was not decided then. Я с самого начала сказал Да, но в то время я еще ничего не решил.
I didn't let him. Я ему не позволил.
But now I have had four years to decide in. Но потом у меня было четыре года, чтобы обдумать свое решение.
I will. Я ему позволю.
I am going to. Теперь я решил.
-He must not marry her, Henry. - Ему нельзя на ней жениться, Генри.
His mother's father told me that her mother had been a Spanish woman. Отец его матери сказал мне, что ее мать была испанкой.
I believed him; it was not until after he was born that I found out that his mother was part Negro. Я ему поверил, и только после его рождения я узнал, что в жилах его матери течет негритянская кровь.
Nor did Henry ever say that he did not remember leaving the tent. Генри никогда не говорил, будто не помнит, как вышел из палатки.
He remembers all of it. Он все это помнит.
He remembers stooping through the entrance again and passing the sentry again; he remembers walking back down the cut and rutted road, stumbling in the dark among the ruts on either side of which the fires have now died to embers, so that he can barely distinguish the men sleeping on the earth about them. Он помнит, как, выходя, опять нагнулся и опять миновал часового; помнит, как, спотыкаясь на ухабах, шел обратно по изрытой колеями дороге, по обе стороны которой теперь догорали костры, так что он с трудом различал спавших на земле вокруг них солдат.
It must be better than eleven oclock, he thinks. Наверное, уже двенадцатый час, думает он.
And another eight miles tomorrow. А завтра снова идти восемь миль.
If it were only not for those damned guns. Если б только не эти проклятые пушки.
Why doesn't Old Joe give the guns to Sherman. Почему Старик Джо не отдаст их Шерману?
Then we could make twenty miles a day. Тогда мы бы проходили по двадцать миль в день.
We could join Lee then. Тогда мы бы соединились с генералом Ли.
At least Lee stops and fights some of the time. Ли по крайней мере иногда останавливается и дерется.
He remembers it. Он все это помнит.
He remembers how he did not return to his fire but stopped presently in a lonely place and leaned against a pine, leaning quietly and easily, with his head back so he could look up at the shabby shaggy branches like something in wrought iron spreading motionless against the chill vivid stars of early spring, thinking I hope he remembers to thank Colonel Willow for letting us use his tent, thinking not what he would do but what he would have to do. Он помнит, что не вернулся к своему костру, а вскоре остановился в уединенном месте, спокойно прислонился к сосне и откинул голову, чтобы удобно было смотреть на мохнатые разлапистее ветви, похожие на затейливую железную решетку, неподвижно стоящую на фоне холодных мерцающих звезд ранней весны; смотреть и думать: Надеюсь, он не забудет поблагодарить полковника Уиллоу за то, что он разрешил нам воспользоваться его палаткой; он думал не о том, как он поступит, а о том, как ему придется поступить.
Because he knew what he would do; it now depended on what Bon would do, would force him to do, since he knew that he would do it. Ведь теперь он знал, как поступит; теперь это зависело от того, что сделает и что заставит его сделать Бон, ибо теперь он знал, что он это сделает.
So I must go to him, he thought, thinking, Now it is better than two o'clock and it will be dawn soon. Значит, надо идти к нему, подумал он. Теперь уже третий час, скоро рассветет.
Then it was dawn, or almost, and it was cold: a chill which struck through the worn patched thin clothing, through the something of weariness and undernourishment; the passive ability, not the volitional will, to endure; there was light somewhere, enough of it for him to distinguish Bon's sleeping face from among the others where he lay wrapped in his blankets, beneath his spread cloak; enough light for him to wake Bon by and for Bon to distinguish his face (or perhaps something communicated by Henry's hand) because Bon does not speak, demand to know who it is: he merely rises and puts the cloak about his shoulders and approaches the smoldering fire and is kicking it into a blaze when Henry speaks: -Wait. Потом рассвело или почти рассвело; было холодно; стужа проникала сквозь изношенную залатанную тонкую одежду; усталость и голод теперь преодолевались уже не усилием воли, а просто пассивной способностью терпеть; откуда-то забрезжил свет, стало настолько светло, что он мог узнать Бона - завернувшись в одеяло и укрывшись плащом, Бон спал среди других, -настолько светло, что он мог разбудить Бона, и Бон мог узнать его (а быть может, что-то передалось ему через прикосновение руки Г енри), потому что Бон ничего не говорит, ни о чем не спрашивает; он просто встает, накидывает на плечи плащ, подходит к тлеющему костру, разгребает ногою угли, они вспыхивают, и тут Генри говорит ему: - Подожди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x