Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You cant understand it. - Тебе этого не понять.
You would have to be born there." Для этого надо там родиться.
'Would I then?" - А тогда я бы понял?
Quentin did not answer. - Квентин ничего не ответил.
'Do you understand it?" - А ты сам это понимаешь?
'I don't know,' Quentin said. - Не знаю, - отозвался Квентин.
' Yes, of course I understand it." - Да, конечно понимаю.
They breathed in the darkness. - Оба громко дышали в темноте.
After a moment Quentin said: 'I don't know." Через минуту Квентин сказал: - Не знаю.
'Yes. - Да.
You don't know. Ты не знаешь.
You don't even know about the old dame, the Aunt Rosa." Ты даже ничего не знаешь про эту старушенцию, тетушку Розу.
'Miss Rosa,' Quentin said. - Мисс Розу, - сказал Квентин.
'All right. - Ладно.
You don't even know about her. Ты даже и про нее ничего не знаешь.
Except that she refused at the last to be a ghost. Не считая того, что она до конца отказывалась стать призраком.
That after almost fifty years she couldn't reconcile herself to letting him lie dead in peace. Что даже через полсотни лет она не могла заставить себя смириться и дать ему спокойно лежать в могиле.
That even after fifty years she not only could get up and go out there to finish up what she found she hadn't quite completed, but she could find someone to go with her and bust into that locked house because instinct or something told her it was not finished yet. Что даже через полсотни лет она могла не только взять да и поехать туда заканчивать то, что считала не вполне завершенным, но даже сумела найти кого-то, кто поехал туда вместе с нею и ворвался в этот запертый дом, ибо инстинкт или что-то другое в этом роде говорило ей, что это еще не кончено.
Do you?" Так знаешь или нет?
'No,' Quentin said peacefully. - Нет, - спокойно ответил Квентин.
He could taste the dust. Он ощущал на губах вкус пыли.
Even now, with the chill pure weight of the snow-breathed New England air on his face, he could taste and feel the dust of that breathless (rather, furnace-breathed) Mississippi September night. Даже сейчас, когда лицо его овевал чистый прохладный снежный воздух Новой Англии, он чувствовал, ощущал вкус пыли того душного (или, вернее, пышущего жаром раскаленной печи) сентябрьского вечера в Миссисипи.
He could even smell the old woman in the buggy beside him, smell the fusty camphor-reeking shawl and even the airless black cotton umbrella in which (he would not discover until they had reached the house) she had concealed a hatchet and a flashlight. Он даже ощущал запах старухи, сидевшей рядом с ним в повозке, запах затхлой, пропитанной камфарою шали и даже сложенного черного ситцевого зонта, в который (об этом он узнает, только когда они доберутся до дома) она запрятала фонарик и топор.
He could smell the horse; he could hear the dry plaint of the light wheels in the weightless permeant dust and he seemed to feel the dust itself move sluggish and dry across his sweating flesh just as he seemed to hear the single profound suspiration of the parched earth's agony rising toward the imponderable and aloof stars. Он ощущал запах лошади, он слышал сухое скрипенье легких колес в невесомой всепроникающей пыли; ему казалось, будто эта сухая пыль медленно ползет по его потному телу; ему казалось также, будто он слышит единый глубокий вздох агонизирующей, выжженной солнцем земли, вздох, улетающий ввысь к далеким равнодушным звездам.
Now she spoke, for the first time since they had left Jefferson, since she had climbed into the buggy with a kind of clumsy and fumbling and trembling eagerness (which he thought derived from terror, alarm, until he found that he was quite wrong) before he could help her, to sit on the extreme edge of the seat, small, in the fusty shawl and clutching the umbrella, leaning forward as if by leaning forward she would arrive the sooner, arrive immediately after the horse and before he, Quentin, would, before the prescience of her desire and need could warn its consummation. Теперь она заговорила, в первый раз после того, как они выехали из Джефферсона, после того, как она забралась в повозку с какой-то суетливой неловкой поспешностью (которая, как он думал, объясняется страхом, тревогой; потом он понял, что глубоко ошибался) и, прежде чем он успел ей помочь, устроилась на самом краешке сиденья; маленькая, закутанная в затхлую шаль, она крепко сжала в руке зонтик и подалась вперед, словно это движение должно было помочь ей скорее очутиться там, очутиться там сразу же вслед за лошадью, и намного скорее его, Квентина.
'Now,' she said. "Ну вот, - сказала она.
'We are on the Domain. - Вот мы и в Поместье.
On his land, his and Ellen's and Ellen's descendants. На земле, принадлежащей ему, ему и Эллен и потомкам Эллен.
They have taken it away from them since, I understand. Насколько я понимаю, ее у них впоследствии отобрали.
But it still belongs to him, to Ellen and her descendants." Но она все равно принадлежит ему, Эллен и ее потомкам".
But Quentin was already aware of that. Но Квентин уже и сам это увидел.
Before she spoke he had said to himself, Еще до того, как она заговорила, он сказал себе:
"Now. "Вот.
Now" and (as during the long hot afternoon in the dim hot little house) it seemed to him that if he stopped the buggy and listened, he might even hear the galloping hoofs; might even see at any moment now the black stallion and the rider rush across the road before them and gallop on-the rider who at one time owned, lock stock and barrel, everything he could see from a given point, with every stick and blade and hoof and heel on it to remind him (if he ever forgot it) that he was the biggest thing in their sight and in his own too; who went to war to protect it and lost the war and returned home to find that he had lost more than the war even, though not absolutely all; who said At least I have life left but did not have life but only old age and breathing and horror and scorn and fear and indignation: and all remaining to look at him with unchanged regard was the girl who had been a child when he saw her last, who doubtless used to watch him from window or door as he passed unaware of her as she would have looked at God probably, since everything else within her view belonged to him too. Вот", и (как это было весь долгий жаркий день в душном полутемном домике) ему показалось, что если он остановит повозку и прислушается, то сможет даже услышать топот копыт, сможет даже в любую минуту увидеть, как всадник на вороном коне выскакивает впереди них на дорогу и галопом несется дальше - всадник, некогда владевший всем, что только видел с любой точки его глаз, всем, что там было; и все - люди, животные и растения, - все напоминало ему (если б он даже когда-нибудь про это позабыл), что из всего, что видят и они и он, он самый большой и самый важный; он пошел на войну, чтобы все это защищать, и проиграл войну, и вернулся домой, и увидел, что проиграл нечто большее, чем даже и войну, хотя и не все; и тогда он сказал По крайней мере, у меня еще осталась жизнь но на самом деле у него осталась не жизнь, а всего только старость, и дыхание, и ужас, и презрение, и страх, и гнев, а из всех, кто прежде с неизменным почтением на него смотрел, осталась одна только девочка -когда он видел ее в последний раз, она была совсем еще ребенком, - она, наверно, наблюдала за ним из окна или из дверей, когда он, не замечая ее, проезжал мимо, смотрела так, как, вероятно, смотрела бы на самого господа бога, ибо все остальное, что она видела, принадлежало тоже ему.
Maybe he would even stop at the cabin and ask for water and she would take the bucket and walk the mile and back to the spring to fetch it fresh and cool for him, no more thinking of saying 'The bucket is empty' to him than she would have said it to God-this the not-all, since at least there was breathing left. И быть может, он даже останавливался возле хижины и просил напиться, и она шла с ведром к источнику - милю туда и милю обратно, - чтобы подать ему свежей холодной воды, так же не смея сказать ему, что ведро пусто, как не посмела бы сказать это господу богу, - но и это было еще не все, ибо, по крайней мере, он был жив и он дышал.
Now Quentin began to breathe hard again, who had been peaceful for a time in the warm bed, breathing hard the heavy pure snowborn darkness. Теперь Квентин, некоторое время тихо пролежав в теплой постели, снова стал тяжело дышать, с трудом вдыхая пьянящую чистую снежную тьму.
She (Miss Coldfield) did not let him enter thegate. Она (мисс Роза) не позволила ему въехать в ворота.
She said 'Stop' suddenly; he felt her hand flutter on his arm and he thought, "Остановитесь", - сказала она вдруг; он почувствовал, как ее ладонь затрепетала на его руке, и подумал:
"Why, she is afraid." "Да ведь она боится".
He could hear her panting now, her voice almost a wall of diffident yet iron determination: Теперь ему было слышно, как она дышит; голос ее звучал как робкий стон, полный, однако, железной решимости:
' I don't know what to do. "Не знаю, что делать.
I don't know what to do." ("I do," he thought. Не знаю, что делать". ("Зато я знаю, - подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x