Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go back to town and go to bed.") But he did not say it. - Возвращайтесь в город и ложитесь спать".) Но он этого не сказал.
He looked at the two huge rotting gate posts in the starlight, between which no gates swung now, wondering from what direction Bon and Henry had ridden up that day, wondering what had cast the shadow which Bon was not to pass alive; if some living tree which still lived and bore leaves and shed or if some tree gone, vanished, burned for warmth and food years ago now or perhaps just gone; or if it had been one of the two posts themselves, thinking, wishing that Henry were there now to stop Miss Coldfield and turn them back, telling himself that if Henry were there now, there would be no shot to be heard by anyone. В свете звезд он увидел два огромных гнилых воротных столба, на которых теперь не было ворот, и принялся гадать, с какой стороны подъехали в тот день Генри и Бон и что отбрасывало ту тень, которой Бону не суждено было переступить живым, - то ли какое-нибудь живое дерево, которое и теперь еще жило, покрывалось листьями и снова их сбрасывало; то ли другое дерево - его срубили, сожгли ради тепла и пищи много лет назад, а может, оно просто погибло; то ли один из этих двух столбов; ему очень хотелось, чтобы здесь сейчас оказался сам Генри, который остановил бы мисс Розу и велел им вернуться обратно; он говорил себе, что если б Г енри сейчас оказался здесь, то никто не услышал бы выстрела.
'She's going to try to stop me,' Miss Coldfield whimpered. "Она непременно захочет меня остановить, -всхлипывая, лепетала мисс Роза.
' I know she is. - Захочет, я знаю.
Maybe this far from town, out here alone at midnight, she will even let that Negro man-And you didn't even bring a pistol. Может, в такой дали от города, когда мы здесь одни, в полночь, она даже велит этому негру... А вы даже не взяли с собой пистолета.
Did you?" Или взяли?"
'Nome,' Quentin said. "Нет, сударыня, - сказал Квентин.
'What is it she's got hidden there? - Что она там прячет?
What could it be? Что это может быть?
And what difference does it make? Впрочем, не все ли равно?
Let's go back to town, Miss Rosa." Вернемся обратно в город, мисс Роза".
She didn't answer this at all. Она ничего не ответила.
She just said, Она только сказала:
'That's what I have got to find out,' sitting forward on the seat, trembling now and peering up the tree-arched drive toward where the rotting shell of the house would be. "Именно это я и должна узнать". Она сидела, наклонившись вперед и дрожа, всматривалась в аллею - кроны деревьев образовывали над нею арку, - в аллею, ведущую туда, где стоит гнилая оболочка дома.
'And now I will have to find it out,' she whimpered, in a kind of amazed self-pity. "И теперь я непременно все узнаю", - всхлипнула она с каким-то изумлением, с жалостью к самой себе.
She moved suddenly. Потом она внезапно зашевелилась.
'Come,' she whispered, beginning to get out of the buggy. "Идем", - прошептала она, вылезая из повозки.
'Wait,' Quentin said. "Постойте, - сказал Квентин.
'Let's drive up to the house. - Давайте подъедем к дому.
It's a half a mile." Ведь до него еще полмили".
'No, no,' she whispered, a tense fierce hissing of words filled with that same curious terrified yet implacable determination, as though it were not she who had to go and find out but she only the helpless agent of someone or something else who must know. "Нет, нет, - прошептала она; слова, словно свирепое шипенье, сорвались с ее уст с тою же странной, полной ужаса, но неумолимой решимостью, как будто идти и узнавать должна была вовсе не она, как будто она была всего лишь безвольным орудием кого-то другого, кому непременно нужно было это узнать.
' Hitch the horse here. - Привяжите лошадь здесь.
Hurry." Скорее".
She got out, scrambled awkwardly down, before he could help her, clutching the umbrella. Прежде чем он подоспел ей на помощь, она, крепко сжимая в руке зонтик, неловко спрыгнула с повозки.
It seemed to him that he could still hear her whimpering panting where she waited close beside one of the posts while he led the mare from the road and tied one rein about a sapling in the weed-choked ditch. Ему казалось, будто он все еще слышит, как она задыхается и всхлипывает, стоя возле одного из столбов в ожидании, когда он отведет кобылу с дороги и привяжет ее за повод к молодому деревцу, поднимавшемуся из заросшей сорняками канавы.
He could not see her at all, so close she stood against the post: she just stepped out and fell in beside him when he passed and turned into the gate, still breathing in those whimpering pants as they walked on up the rutted tree-arched drive. Она так тесно прижалась к столбу, что ее совсем не было видно, и когда он прошел в ворота, она просто отодвинулась от столба и, все так же всхлипывая и тяжело дыша, зашагала рядом с ним под аркой листвы по изрытой ухабами аллее.
The darkness was intense; she stumbled; he caught her. Тьма стояла кромешная; она споткнулась; он ее поддержал.
She took his arm, clutching it in a dead rigid hard grip as if her fingers, her hand, were a small mass of wire. Она взяла его под руку, вцепилась в него мертвой хваткой, словно ее пальцы, вся ее рука была маленьким мотком упругой проволоки.
'I will have to take your arm,' she whispered, whimpered. "Мне придется опереться о вашу руку, -всхлипывая, прошептала она.
' And you haven't even got a pistol-Wait,' she said. - А у вас нет даже пистолета... Подождите.
She stopped. - Она остановилась.
He turned; he could not see her but he could hear her hurried breathing and then a rustling of cloth. Он обернулся; ее совсем не было видно, он слышал только торопливое дыхание и шелест ткани.
Then she was prodding something at him. Потом она сунула что-то ему в руку.
Here,' she whispered. - Вот, - прошептала она.
' Take it." - Возьмите".
It was a hatchet; not sight but touch told him-a hatchet with a heavy worn handle and a heavy gapped rust-dulled blade. Это был топор, он понял это не зрением, а осязаньем - топор с тяжелым истертым топорищем и тяжелым зазубренным ржавым лезвием.
'What?" he said. "Что это?" - спросил он.
'Take it!" she whispered, hissed. "Берите! - прошипела она.
' You didn't bring a pistol. - Вы не взяли с собой пистолета.
It's something." Это все-таки лучше, чем ничего".
'Here,' he said; 'wait." "Постойте", - сказал он.
'Come,' she whispered. "Идем, - прошептала она.
'You will have to let me take your arm, I am trembling so bad." - Я так дрожу, что мне придется взять вас подру ку.
They went on again, she clinging to one of his arms, the hatchet in his other hand. - Они снова двинулись вперед; в одну его руку вцепилась она, в другой он держал топор.
'We will probably need it to get into the house, anyway,' she said, stumbling along beside him, almost dragging him. - Он может понадобиться нам, чтобы войти в дом,- сказала она; спотыкаясь, она почти тащила его за собой.
'I just know she is somewhere watching us,' she whimpered. - Она наверняка откуда-нибудь за нами следит, -всхлипывая, проговорила она.
' I can feel her. - Я это чувствую.
But if we can just get to the house, get into the house-' The drive seemed interminable. Только бы нам удалось подойти к дому, пробраться в дом..." Аллея казалась, бесконечной.
He knew the place. Места эти были ему знакомы.
He had walked from the gate to the house as a child, a boy, when distances seem really long (so that to the man grown the long crowded mile of his boyhood becomes less than the throw of a stone) yet now it seemed to him that the house would never come in sight: so that presently he found himself repeating her words: Он не раз проходил от ворот до дома, мальчиком, в детстве, когда расстояния кажутся действительно очень большими (так что для взрослого мужчины бесконечно долгая миля его детства становится совсем короткой - бросишь камень, он и то летит дальше), но теперь ему казалось, будто дом никогда не появится у него перед глазами, и вскоре он поймал себя на том, что повторяет ее слова:
"If we can just get to the house, get inside the house," telling himself, recovering himself in that same breath: "Только бы нам удалось подойти к дому, пробраться в дом", но тут же опомнился и сказал себе:
"I am not afraid. "Я не боюсь.
I just don't want to be here. Я просто не хочу быть здесь.
I just don't want to know about whatever it is she keeps hidden in it." Я просто не хочу знать, что она там прячет".
But they reached it at last. Однако в конце концов они добрались до дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x