Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she stirred; he helped, lifted her down; she was almost as light as Clytie had been; when she moved it was like a mechanical doll, so that he supported and led her through the gate and up the short walk and into the dollsized house and turned on the light for her and looked at the fixed sleep-walking face, the wide dark eyes as she stood there, still clutching the umbrella and the hatchet, the shawl and the black dress both stained with dirt where she had fallen, the black bonnet jerked forward and awry by the shock of the fall. Тогда она зашевелилась; он поднял ее, помог ей сойти; она была почти такой же легкой, как Клити; она двигалась как заводная кукла; поддерживая ее, он прошел с нею в калитку, по короткой дорожке ввел в кукольный домик, зажег свет и посмотрел на ее неподвижное, как у лунатика, лицо, на широко раскрытые глаза, на руки, все еще сжимавшие топор и зонтик, на шаль и черное платье, забрызганные грязью при падении, на черную шляпку, сбившуюся набок от толчка.
' Are you all right now?" he said. "Вам теперь лучше?" - спросил он.
'Yes,' she said. "Да, - сказала она.
' Yes. I'm all right. - Да, мне лучше.
Goodnight."-"Not thank you," he thought: "Just goodnight," outside the house now, breathing deep and fast now as he returned to the buggy, finding that he was about to begin to run, thinking quietly, Спокойной ночи". "Не спасибо, просто спокойной ночи", - подумал он; выйдя из дому и возвращаясь к повозке, он быстро и глубоко дышал, чувствуя, что готов пуститься бегом, спокойно думая:
"Jesus. "Господи.
Jesus. Господи.
Jesus," breathing fast and hard of the dark dead furnace-breath of air, of night where the fierce aloof stars hung. Господи", с трудом вдыхая темный, мертвый, пышущий жаром раскаленной печи ночной воздух, глядя на небо, в котором висели свирепые равнодушные звезды.
His own home was dark; he was still using the whip when he turned into the lane and then into the stable lot. В его доме было темно; заворачивая в переулок и подъезжая к конюшне, он все еще хлестал кнутом лошадь.
He sprang out and took the mare from the buggy, stripping the harness from her and tumbling it into the harness room without stopping to hang it up, sweating, breathing fast and hard; when he turned at last toward the house he did begin to run. Он выскочил из повозки, выпряг кобылу, сорвал с нее сбрую; не останавливаясь, чтобы повесить сбрую на стену, швырнул ее в чулан и, обливаясь потом, тяжело дыша, повернул наконец к дому и только тогда пустился бежать.
He could not help it. Он ничего не мог с собой поделать.
He was twenty years old; he was not afraid, because what he had seen out there could not harm him, yet he ran; even inside the dark familiar house, his shoes in his hand, he still ran, up the stairs and into his room and began to undress, fast, sweating, breathing fast. Ему было всего двадцать лет; он не чувствовал страха - ведь то, что он там увидел, не могло ему повредить, но он все равно бежал; даже войдя в знакомый темный дом, он, держа в руках башмаки, все еще продолжал бежать; бегом поднялся по лестнице, ворвался в свою комнату и поспешно, обливаясь потом, тяжело дыша, начал раздеваться.
"I ought to bathe," he thought: then he was lying on the bed, naked, swabbing his body steadily with the discarded shirt, sweating still, panting: so that when, his eye-muscles aching and straining into the darkness and the almost dried shirt still clutched in his hand, he said "Хорошо бы принять ванну", - подумал он; потом, лежа нагишом на кровати, он вытирал рубашкой мокрое от пота тело; он все еще потел и задыхался, и потому, когда он до боли в глазных мышцах напрягал зрение в темноте и, все еще сжимая в руках почти совсем просохшую рубашку, произнес:
"I have been asleep" it was all the same, there was no difference: waking or sleeping he walked down that upper hall between the scaling walls and beneath the cracked ceiling, toward the faint light which fell outward from the last door and paused there, saying "Я, кажется, уснул", ничто не изменилось, все было как раньше: во сне, как наяву, он шел по этому верхнему коридору между облупившимися стенами под треснувшим потолком, шел к слабому свету, который падал из последней двери, и, остановившись там, сказал:
"No. "Нет.
No" and then Нет"; потом:
"Only I must. "Но ведь я должен.
I have to" and went in, entered the bare, stale room whose shutters were closed too, where a second lamp burned dimly on a crude table; waking or sleeping it was the same; the bed, the yellow sheets and pillow, the wasted yellow face with closed, almost transparent eyes on the pillow, the wasted hands, crossed on the breast as if he were already a corpse; waking or sleeping it was the same and would be the same forever as long as he lived: And you are-? Мне надо" - и вошел, вступил в пустую душную комнату, где ставни тоже были закрыты, где вторая лампа тускло горела на грубо сколоченном столе; во сне, как наяву, все было то же: кровать, желтые простыни и наволочка, на подушке исхудалое желтое лицо с закрытыми, почти прозрачными веками, исхудалые руки скрещены на груди, словно это уже труп; во сне; как наяву, все было то же и будет то же вечно, до тех пор, пока он жив: Вы...?
Henry Sutpen. Генри Сатпен.
And you have been here-? Вы, здесь уже...?
Four years. Четыре года.
And you came home-? Вы вернулись домой...?
To die. Умирать.
Yes. Да.
To die-? Умирать?
Yes. Да.
To die. Умирать.
And you have been here-? Вы здесь уже...?
Four years. Четыре года.
And you are-? Вы...?
Henry Sutpen. Генри Сатпен.
It was quite cold in the room now; the chimes would ring for one any time now; the chill had a compounded, a gathered quality, as though preparing for the dead moment before dawn. В комнате теперь стало совсем холодно; с минуты на минуту пробьет час ночи; холод как бы сосредоточился, сгустился в ожидании мертвых предрассветных мгновений.
'And she waited three months before she went back to get him,' Shreve said. "И она ждала три месяца, прежде чем снова вернуться за ним, - сказал Шрив.
' Why did she do that?" - Почему она так поступила?"
Quentin didn't answer. Квентин не ответил.
He lay still and rigid on his back with the cold New England night on his face and the blood running warm in his rigid body and limbs, breathing hard but slow, his eyes wide open upon the window, thinking Весь застывший, он тихо лежал на спине, лицо его обвевал холодный ночной воздух Новой Англии, кровь теплой струею бежала по застывшему телу; тяжело и редко дыша, он широко раскрытыми глазами смотрел на окно и думал:
"Nevermore of peace. "Простись с покоем навсегда.
Nevermore of peace. Простись с покоем навсегда.
Nevermore Nevermore Nevermore." Навсегда. Навсегда. Навсегда".
'Do you suppose it was because she knew what was going to happen when she told it, took any steps, that it would be over then, finished, and that hating is like drink or drugs and she had used it so long that she did not dare risk cutting off the supply, destroying the source, the very poppy's root and seed?" "Как по-твоему, может, она знала, что стоит ей об этом рассказать, принять какие-то меры - и все будет кончено, кончено раз и навсегда; что ненависть - это все равно что алкоголь или наркотики, что она питалась ею слишком долго и теперь не смела рисковать, боясь исчерпать свой запас, уничтожить источник, самые корни и семена опийного мака?"
Still Quentin didn't answer. ' But at last she did reconcile herself to it, for his sake, to save him, to bring him into town where the doctors could save him, and so she told it then, got the ambulance and the men and went out there. Но Квентин и на это не ответил. "Но в конце концов она с этим примирилась, ради него, чтобы его спасти, чтобы привезти его в город, где врачи смогут его спасти, и тогда она об этом сказала, взяла санитарную карету и людей и поехала с ними туда.
And old Clytie maybe watching for just that out of the upstairs window for three months now: and maybe even your old man was right this time and when she saw the ambulance turn into the gate she believed it was that same black wagon for which she probably had had that nigger boy watching for three months now, coming to carry Henry into town for the white folks to hang him for shooting Charles Bon. А старуха Клити, может, именно этого и ждала, и все эти три месяца следила из окна верхнего этажа; и может, даже твой отец был на этот раз прав, и когда она увидела, как санитарная карета въезжает в ворота, она подумала, что это, наверно, тот самый черный фургон, за которым этот черномазый парень по ее приказу следит уже три месяца - он приехал, чтоб забрать Генри в город, где белые люди повесят его за то, что он застрелил Чарльза Бона.
And I guess it had been him who had kept that closet under the stairs full of tinder and trash all that time too, like she told him to, maybe he not getting it then either but keeping it full just like she told him, the kerosene and all, for three months now, until the hour when he could begin to howl-' Now the chimes began, ringing for one o'clock. И наверно, он-то все это время и держал в чулане под лестницей сухой мусор и щепки, как она ему велела, все три месяца держал там керосин и все остальное, вплоть до того часа, когда он завоет..." Тут как раз пробило час ночи.
Shreve ceased, as if he were waiting for them to cease or perhaps were even listening to them. Шрив умолк, словно ожидая, когда часы перестанут бить, а может, даже слушая их бой.
Quentin lay still too, as if he were listening too, though he was not; he just heard them without listening as he heard Shreve without listening or answering, until they ceased, died away into the icy air delicate and faint and musical as struck glass. Квентин тоже лежал тихо, как будто и он тоже слушал, хотя на самом деле он просто не слышал их, вовсе не слышал - подобно тому, как он слышал слова Шрива, не слушая и не отвечая; наконец бой прекратился, замер в ледяном воздухе, слабый, тонкий и мелодичный, словно звон от удара по стеклу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x