Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he, Quentin, could see that too, though he had not been there-the ambulance with Miss Coldfield between the driver and the second man, perhaps a deputy sheriff, in the shawl surely and perhaps even with the umbrella too, though probably no hatchet nor flashlight in it now, entering the gate and picking its way gingerly up the rutted and frozen (and now partially thawed) drive; and it may have been the howling or it may have been the deputy or the driver or it may have been she who cried first: И он, Квентин, казалось, тоже видел все это, хотя его там и не было: санитарная карета, мисс Колдфилд между шофером и вторым мужчиной -возможно, это был помощник шерифа, -разумеется, в шали, а возможно, даже и с зонтиком, хотя на этот раз в нем, наверное, не было ни топора, ни фонарика; карета въезжает в ворота и осторожно пробирается по изрытой ухабами, промерзшей (а теперь кое-где оттаявшей) аллее; и может, это был вой, а может, помощник шерифа, или шофер, или даже она сама первой крикнула:
"It's on fire!" though she would not have cried that; she would have said, "Горит!" - хотя, пожалуй, она бы не стала кричать, а просто сказала бы:
' Faster. "Скорей.
Faster,' leaning forward on this seat too the small furious grim implacable woman not much larger than a child. Скорей", - подавшись всем телом вперед на сиденье - маленькая угрюмая неистовая неукротимая женщина ростом немногим выше ребенка.
But the ambulance could not go fast in that drive; doubtless Clytie knew, counted upon, that; it would be a good three minutes before it could reach the house, the monstrous tinder-dry rotten shell seeping smoke through the warped cracks in the weather-boarding as if it were made of gauze wire and filled with roaring and beyond which somewhere something lurked which bellowed, something human since the bellowing was in human speech, even though the reason for it would not have seemed to be. Но быстро ехать по этой аллее карета не могла; Клити, несомненно, это знала, на это рассчитывала; пройдет добрых три минуты, прежде чем карета сможет добраться до дома, до этой чудовищной, сухой как порох, прогнившей скорлупы, испускавшей клубы дыма сквозь щели в рассохшейся дощатой обшивке; казалось, дом сделан из проволочной сетки, внутри которой ревело пламя, а где-то позади скрывался кто-то живой, он выл, и это, несомненно, был человек, ибо в этом вое различались человеческие слова, хотя смысла в них никакого не было.
And the deputy and the driver would spring out and Miss Coldfield would stumble out and follow them, running too, onto the gallery too, where the creature which bellowed followed them, wraith-like and insubstantial, looking at them out of the smoke, whereupon the deputy even turned and whereupon he retreated, fled, though the howling did not diminish nor even seem to get any further away. Помощник шерифа и шофер выскочили из машины, мисс Колдфилд с трудом вылезла и устремилась вдогонку, тоже бегом, тоже на галерею, где за ними стало гоняться это воющее существо - словно некий бесплотный дух, оно смотрело на них из дыма; помощник шерифа даже повернулся и побежал было за ним, но оно отступило, ринулось прочь, хотя вой не утихал и, казалось, даже не отдалялся.
They ran onto the gallery too, into the seeping smoke, Miss Coldfield screaming harshly, Они вбежали на галерею, в сочившийся отовсюду дым.
' The window! "Окно!
The window!" to the second man at the door. Окно!" - прохрипела мисс Колдфилд, обращаясь ко второму мужчине, который стоял у дверей.
But the door was not locked; it swung inward; the blast of heat struck them. Но дверь была не заперта, она подалась внутрь, и их обдало волною жара.
The entire staircase was on fire. Вся лестница была в огне.
Yet they had to hold her; Quentin could see it: the light thin furious creature making no sound at all now, struggling with silent and bitter fury, clawing and scratching and biting at the two men who held her, who dragged her back and down the steps as the draft created by the open door seemed to explode like powder among the flames as the whole lower hall vanished. Однако им пришлось держать мисс Колдфилд; Квентин все это ясно видел: маленькая, худенькая, свирепая, она теперь не издавала ни звука; она боролась молча, с отчаянной яростью, кусая и царапая обоих державших ее мужчин, которые тащили ее назад, вниз по ступенькам, и тут сквозняк от раскрытой двери, казалось, взорвался словно порох, и вся нижняя прихожая исчезла в языках пламени.
He, Quentin, could see it, could see the deputy holding her while the driver backed the ambulance to safety and returned, the three faces all a little wild now since they must have believed her-the three of them staring, glaring at the doomed house: and then for a moment maybe Clytie appeared in that window from which she must have been watching the gates constantly day and night for three months-the tragic gnome's face beneath the clean headrag, against a red background of fire, seen for a moment between two swirls of smoke, looking down at them, perhaps not even now with triumph and no more of despair than it had ever worn, possibly even serene above the melting clapboards before the smoke swirled across it again-and he, Jim Bond, the scion, the last of his race, seeing it too now and howling with human reason now since now even he could have known what he was howling about. Квентин все это ясно видел; он видел, как помощник шерифа держал ее, пока шофер осаживал машину назад в безопасное место, а когда он вернулся, на всех трех лицах появилось выражение ужаса, потому что теперь они, наверное, ей поверили - все трое, широко открыв глаза, смотрели на обреченный дом; и тогда, на одно-единственное мгновенье, Клити, быть может, появилась в том окне, из которого она, наверное, все три месяца день и ночь непрерывно следила за воротами, - трагическое лицо гнома под чистым головным платком на багровом фоне пламени; лицо, на мгновенье промелькнувшее между двумя клубами дыма; оно смотрело на них сверху, возможно, и сейчас еще не с торжеством, и даже отчаяние, которое всегда на нем было, теперь ничуть не усилилось; оно даже показалось им безмятежно спокойным, хотя под ним таяла в огне дощатая обшивка, и через секунду его снова закрыло клубами дыма - и он, Джим Бонд, потомок, последний в роду, теперь тоже его увидел и теперь завыл осмысленно, как человек, ибо теперь даже и он, наверное, понял, по ком он воет.
But they couldn't catch him. Но изловить его им так и не удалось.
They could hear him; he didn't seem to ever get any further away but they couldn't get any nearer and maybe in time they could not even locate the direction any more of the howling. Они слышали его вой, он, казалось, ни на шаг от них не удалялся, но подойти к нему ближе они не могли, и возможно, вскоре они уже не могли больше различить, откуда доносится вой.
They-the driver and the deputy-held Miss Coldfield as she struggled: he (Quentin) could see her, them; he had not been there but he could see her, struggling and fighting like a doll in a nightmare, making no sound, foaming a little at the mouth, her face even in the sunlight lit by one last wild crimson reflection as the house collapsed and roared away, and there was only the sound of the idiot Negro left. Они - шофер и помощник шерифа - держали отчаянно вырывавшуюся из рук мисс Колдфилд; он (Квентин) ясно видел ее и их; его там не было, но он ясно видел, как она вырывается, борется, словно кукла, в каком-то кошмаре, молча, с пеной в уголках губ; он видел, как лицо ее, словно в луче солнца, сверкнуло в последнем розовом отблеске в тот самый миг, когда дом с грохотом рухнул, и остался один только вой слабоумного негра.
'And so it was the Aunt Rosa that came back to town inside the ambulance,' Shreve said. - Итак, в санитарной карете привезли в город тетушку Розу, - сказал Шрив.
Quentin did not answer; he did not even say, Miss Rosa. Квентин не ответил, он даже не сказал: Мисс Розу.
He just lay there staring at the window without. even blinking, breathing the chill heady pure snowgleamed darkness. Он просто лежал, пристально, не мигая, глядел на окно и вдыхал пьянящую, морозную, чистую, сверкающую снегом тьму.
'And she went to bed because it was all finished now, there was nothing left now, nothing out there now but that idiot boy to lurk around those ashes and those four gutted chimneys and howl until someone came and drove him away. - И она легла слать, потому что теперь все было кончено, теперь не осталось ничего, теперь там не было ничего, кроме этого слабоумного парня, который будет прятаться в этом пепле среди четырех обгорелых труб и будет выть до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не прогонит его прочь.
They couldn't catch him and nobody ever seemed to make him go very far away, he just stopped howling for a little while. Поймать его было невозможно, и, кажется, никто никогда не мог отогнать его подальше от этого места - он просто на некоторое время переставал выть.
Then after awhile they would begin to hear him again. А потом снова слышался вой.
And so she died." Итак, она умерла.
Quentin did not answer, staring at the window; then he could not tell if it was the actual window or the window's pale rectangle upon his eyelids, though after a moment it began to emerge. - Квентин ничего не ответил; он пристально смотрел на окно; потом он не мог даже сказать, видел ли он действительно самое окно или всего лишь отражение бледного четырехугольника окна на своих веках, хотя через секунду оно начало появляться опять.
It began to take shape in its same curious, light, gravity-defying attitude-the oncefolded sheet out of the wistaria Mississippi summer, the cigar smell, the random blowing of the fireflies. Оно начало материализоваться и теперь, вопреки закону всемирного тяготения, приняло ту же странную позицию, словно, утратив свой вес, превратилось в сложенный пополам листок бумаги, который принес с собою летний день в Миссисипи, аромат глициний, запах сигары и беспорядочную суету светляков.
' The South,' Shreve said. - Юг, - сказал Шрив.
'The South. - Юг.
Jesus. О господи.
No wonder you folks all outlive yourselves by years and years and years." Не удивительно, что все вы переживаете самих себя на много-много лет.
It was becoming quite distinct; he would be able to decipher the words soon, in a moment; even almost now, now, now. - Листок теперь был виден совершенно четко; скоро он сможет разобрать отдельные слова -скоро, через секунду, вот-вот, сейчас, сейчас, сейчас.
'I am older at twenty than a lot of people who have died,' Quentin said. - В двадцать лет я старше множества людей, которые уже умерли, - сказал Квентин.
'And more people have died than have been twenty-one,' Shreve said. - А умерло гораздо больше, чем дожило до двадцати одного, - сказав Шрив.
Now he (Quentin) could read it, could finish it-the sloped whimsical ironic hand out of Mississippi attenuated, into the iron snow: -or perhaps there is. Теперь он (Квентин) мог его дочитать, кончить -это ироническое письмо, написанное косым затейливым почерком, письмо, пришедшее из штата Миссисипи в эти суровые снега: ... хотя и не исключено, что это возможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x