Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It loomed, bulked, square and enormous, with jagged half-toppled chimneys, its roofline sagging a little; for an instant as they moved, hurried, toward it Quentin saw completely through it a ragged segment of sky with three hot stars in it as if the house were of one dimension, painted on a canvas curtain in which there was a tear; now, almost beneath it, the dead furnace-breath of air in which they moved seemed to reek in slow and protracted violence with a smell of desolation and decay as if the wood of which it was built were flesh. | Перед ними возникла высокая прямоугольная громада; на слегка просевшей крыше торчали полуразвалившиеся зубчатые трубы, и в ту минуту, когда они чуть ли не бегом устремились к дому, Квентин сквозь его темную плоскость разглядел четкий зазубренный кусок неба, в котором жарко пылали две звезды, словно дом имел только одно измерение, был намалеван на дырявом парусиновом занавесе, и теперь мертвый, пышущий жаром раскаленной печи воздух, в котором они двигались, медленно вырываясь из этих дыр, казалось, издает запах запустения и тлена, словно дерево, из которого дом был построен, было живою гниющею плотью. |
She was trotting beside him now, her hand trembling on his arm yet gripping it still with that lifeless and rigid strength; not talking, not saying words, yet producing a steady whimpering, almost a moaning, sound. | Теперь она семенила с ним рядом; ее дрожащие пальцы железной хваткой сжимали его руку; она ничего не говорила, не произносила никаких слов, а только протяжно всхлипывала, почти стонала. |
Apparently she could not see at all now, so that he had to guide her toward where he knew the steps would be and then restrain her, whispering, hissing, aping without knowing it her own tense fainting haste: ' Wait. | Она теперь явно ничего не видела, так что ему пришлось подвести ее к тому месту, где, как он помнил, должны были находиться ступени, и там ее остановить, с шепотом, с шипеньем, бессознательно усвоив ее напряженную, почти бесчувственную поспешность: "Постойте. |
This way. | Сюда. |
Be careful, now. | Осторожно. |
They're rotten." | Они гнилые". |
He almost lifted, carried, her up the steps, supporting her from behind by both elbows as you lift a child; he could feel something fierce and implacable and dynamic driving down the thin rigid arms and into his palms and up his own arms; lying in the Massachusetts bed he remembered how he thought, knew, said suddenly to himself, | Он почти что поднял, пронес ее по ступеням, поддерживая сзади за оба локтя, как поднимают детей; он чувствовал, как через ее худые напряженные руки в его ладони и плечи переливается какая-то неукротимая неистовая сила, и теперь, лежа в постели в штате Массачусетс, он вспомнил, как тогда подумал, понял, неожиданно сказал себе: |
"Why, she's not afraid at all. | "А ведь она ничуть не боится. |
It's something. | Там что-то есть. |
But she's not afraid," feeling her flee out of his hands, hearing her feet cross the gallery, overtaking her where she now stood beside the invisible front door, panting. | Но она не боится", чувствуя, как она вырывается у него из рук, слыша ее шаги на галерее, нагоняя ее перед невидимой парадною дверью, где она, тяжело дыша, наконец остановилась. |
'Now what?" he whispered. | "Ну, а дальше что?" - прошептал он. |
'Break it,' she whispered. | "Ломайте, - шепотом ответила она. |
'It will be locked, nailed. | - Дверь, наверно, заперта, заколочена. |
You have the hatchet. | У вас топор. |
Break it." | Ломайте". |
'But-' he began. | "Но ведь..." - начал он. |
'Break it!" she hissed, | "Ломайте! - зашипела она. |
' It belonged to Ellen. | - Этот дом принадлежал Эллен. |
I am her sister, her only living heir. | Я ее сестра, ее единственная живая наследница. |
Break it. | Ломайте. |
Hurry." | Скорее". |
He pushed against the door. | Он толкнул дверь. |
It did not move. | Она не поддавалась. |
She panted beside him. | Мисс Роза тяжело дышала рядом. |
' Hurry,' she said. ' Break it." | "Скорее, - сказала она. - Ломайте". |
'Listen, Miss Rosa,' he said. | "Послушайте, мисс Роза, - сказал он. |
' Listen." | - Послушайте". |
'Give me the hatchet." | "Дайте мне топор". |
'Wait,' he said. | "Постойте, - сказал он. |
'Do you really want to go inside?" | - Вы и вправду хотите войти?" |
'I'm going inside,' she whimpered. | "Хочу, - всхлипнула она. |
'Give me the hatchet." | - Дайте мне топор". |
'Wait,' he said. | "Постойте", - сказал он. |
He moved along the gallery, guiding himself by the wall, moving carefully since he did not know just where the floor planks might be rotten or even missing, until he came to a window. | Он пошел по галерее, держась рукою за стену; он шел очень осторожно, потому что не знал, где половицы прогнили, а где их нет вовсе, и наконец нащупал окно. |
The shutters were closed and apparently locked, yet they gave almost at once to the blade of the hatchet, making not very much sound-a flimsy and sloven barricading done either by an old feeble person-woman-or by a shiftless man; he had already inserted the hatchet blade beneath the sash before he discovered that there was no glass in it, that all he had to do now was to step through the vacant frame. | Ставни были закрыты и, наверное, заперты, но когда он просунул между ними лезвие топора, они сразу поддались, почти совсем бесшумно - словно это жалкое заграждение было наспех сооружено либо дряхлой старухой, либо каким-то безруким неумехой; не успел он вставить лезвие топора под раму, как тотчас убедился, что в ней нет стекла и ему остается только шагнуть в пустой оконный проем. |
Then he stood there for a moment, telling himself to go on in, telling himself that he was not afraid, he just didn't want to know what might be inside. | Он на секунду остановился, убеждая себя войти, убеждая себя, что не боится, а просто не желает знать, что может скрываться там, внутри. |
'Well?" Miss Coldfield whispered from the door. | "Ну что? - раздался от дверей шепот мисс Розы. |
' Have you opened it?" | - Открыли?" |
'Yes,' he said. | "Да, - сказал он. |
He did not whisper, though he did not speak overloud; the dark room which he faced repeated his voice with hollow profundity, as an unfurnished room will. | Он говорил не шепотом, но и не громко; в темной комнате, у окна которой он стоял, гулко отозвалось эхо, как это бывает в пустом помещении. |
' You wait there. | - Подождите там. |
I'll see if I can open the door."-"So now I shall have to go in," he thought, climbing over the sill. | Я попробую открыть дверь". "Значит, теперь мне придется войти!" - подумал он, перелезая через подоконник. |
He knew that the room was empty; the echo of his voice had told him that, yet he moved as slowly and carefully here as he had along the gallery, feeling along the wall with his hand, following the wall when it turned, and found the door and passed through it. | Он знал, что комната пуста, об этом сказало ему эхо, и все же он передвигался здесь так же медленно и осторожно, как на галерее; держась рукою за стену, он добрался до угла, повернул, пошел дальше вдоль второй стены, нащупал дверь и прошел сквозь нее. |
He would be in the hall now; he almost believed that he could hear Miss Coldfield breathing just beyond the wall beside him. | Теперь он, очевидно, находился в прихожей; он был почти уверен, что по ту сторону стены слышит дыхание мисс Колдфилд. |
It was pitch dark; he could not see, he knew that he could not see, yet he found that his eyelids and muscles were aching with strain while merging and dissolving red spots wheeled and vanished across the retinae. | В непроглядной тьме не было видно ни зги; он знал, что ничего не видит, но все равно чувствовал, как от напряжения у него болят веки и глазные мышцы, а на сетчатке то появляются, то исчезают расплывчатые красные пятна. |
He went on; he felt the door under his hand at last and now he could hear Miss Coldfield's whimpering breathing beyond it as he fumbled for the lock. | Он пошел дальше; в конце концов он нащупал рукою дверь и теперь, стараясь отыскать замок, услышал за нею всхлипыванье и дыхание мисс Колдфилд. |
Then behind him the sound of the scraped match was like an explosion, a pistol; even before the puny following light appeared all his organs lifted sickeningly; he could not even move for a moment even though something of sanity roared silently inside his skull: | Позади, словно взрыв, словно выстрел из пистолета, чиркнула спичка; слабый огонек еще не успел вспыхнуть, как у него от страха задрожало все внутри, и он на секунду застыл на месте, хотя остатки здравого смысла беззвучно прогремели у него в черепе: |
"It's all right! | "Ничего страшного! |
If it were danger, he would not have struck the match!" | Иначе он не стал бы зажигать спичку!" |
Then he could move, and turned to see the tiny gnomelike creature in headrag and voluminous skirts, the worn coffee-colored face staring at him, the match held in one coffee-colored and doll-like hand above her head. | Потом, вновь обретя способность двигаться, он обернулся и увидел перед собою крошечное существо, какого-то гнома в широченной юбке, с платком на голове; существо стояло, обратив к нему морщинистое кофейное лицо и подняв высоко над головой кофейную кукольную руку со спичкой. |
Then he was not watching her but watching the match as it burned down toward her fingers; he watched quietly as she moved at last and lit a second match from the first and turned; he saw then the square-ended saw chunk beside the wall and the lamp sitting upon it as she lifted the chimney and held the match to the wick. | Потом он стал смотреть уже не на нее, а на спичку, которая догорела до самых ее пальцев; он спокойно смотрел, как она наконец зашевелилась, зажгла вторую спичку о первую, отвернулась, и он увидел у стены прямоугольный обрубок, а на нем лампу, с которой она сняла стекло и поднесла спичку к фитилю. |
He remembered it, lying here in the Massachusetts bed and breathing fast now, now that peace and quiet had fled again. | Он вспомнил все это, лежа здесь в своей массачусетской постели и снова начиная задыхаться, потому что мир и покой снова его покинули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать