Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remembered how she did not say one word to him, not Who are you? or What do you want here? but merely came with a bunch of enormous old-fashioned iron keys, as if she had known all the time that this hour must come and that it could not be resisted, and opened the door and stepped back a little as Miss Coldfield entered. Он вспомнил, как она не сказала ему ни слова, не спросила Кто вы и Что вам тут нужно, а просто подошла со связкой огромных старинных железных ключей, словно всегда знала, это этот час рано или поздно настанет и потому сопротивляться бесполезно, отперла дверь и немного отступила, пропуская мисс Колдфилд.
And how she (Clytie) and Miss Coldfield said no word to one another, as if Clytie had looked once at the other woman and knew that that would do no good; that it was to him, Quentin, that she turned, putting her hand on his arm and saying, Она (Клити) и мисс Колдфилд не сказали друг другу ни слова, как будто Клити, один-единственный раз взглянув на мисс Колдфилд, сразу поняла, что словами тут не поможешь, и, повернувшись к нему, Квентину, положила ему руку на плечо и сказала:
' Dont let her go up there, young marster." "Не пускайте ее наверх, молодой господин".
And how maybe she looked at him and knew that would do no good either, because she turned and overtook Miss Coldfield and caught her arm and said, Взглянув на него, она, наверное, подумала, что и это тоже не поможет, ибо тотчас от него отвернулась, догнала мисс Колдфилд, схватила ее за руку и сказала:
'Dont you go up there, Rosie' and Miss Coldfield struck the hand away and went on toward the stairs (and now he saw that she had a flashlight; he remembered how he thought, "Не ходите наверх, Рози", а мисс Колдфилд оттолкнула ее руку и направилась к лестнице (и тогда он увидел у нее фонарик; он вспомнил, как тогда подумал:
"It must have been in tie umbrella too along with the axe") and Clytie said; "Он, наверно, тоже был в зонтике вместе с топором"), а Клити сказала:
'Rosie' and ran after the other again, whereupon Miss Coldfield turned on the step and struck Clytie to the floor with a full-armed blow like a man would have, and turned and went on up the stairs. "Рози", - снова за ней побежала, - и тут мисс Колдфилд повернулась на ступеньке и со всего размаху, по-мужски, сбила Клити с ног, повернулась обратно и пошла вверх по лестнице.
She (Clytie) lay on the bare floor of the scaling and empty hall like a small shapeless bundle of quiet clean rags. Она (Клити) лежала на голом полу в пустой облупившейся прихожей, словно маленький бесформенный узелок с чистыми линялыми тряпками.
When he reached her he saw that she was quite conscious, her eyes wide open and calm; he stood above her, thinking, Подойдя поближе, он увидел, что она в полном сознании и что глаза у нее широко открыты и спокойны; он стоял над нею и думал:
"Yes. "Да.
She is the one who owns the terror." Вот она, хранительница ужаса".
When he raised her it was like picking up a handful of sticks concealed in a rag bundle, so light she was. Она была совсем невесомой, и он поднял ее легко, словно связку палочек, завернутую в тряпку.
She could not stand; he had to hold her up, aware of some feeble movement or intention in her limbs until he realized that she was trying to sit on the bottom step. Она не стояла на ногах; ему пришлось ее поддержать, и он ощутил в ее теле какое-то слабое движение, словно она хотела что-то сделать, и наконец он понял: она хочет сесть на нижнюю ступеньку.
He lowered her to it. Он опустил ее туда.
' Who are you?" she said. "Кто вы?" - спросила она.
' I'm Quentin Compson,' he answered. "Я Квентин Компсон", - отвечал он.
'Yes. "А...
I remember your grandpaw. Я помню вашего дедушку.
You go up there and make her come down. Поднимитесь наверх и заставьте ее спуститься.
Make her go away from here. Whatever he done, me and Judith and him have paid it out. Заставьте ее отсюда уйти, Что бы он ни сделал, я, и Джудит, и он за все сполна расплатились.
You go and get her. Ступайте за ней.
Take her away from here." Уведите ее отсюда".
So he mounted the stairs, the worn bare treads, the cracked and scaling wall on one side, the balustrade with its intermittent missing spindles on the other. Он пошел вверх по лестнице, по истертым, ничем не покрытым ступеням; с одной стороны возвышалась треснувшая облупившаяся стена, с другой - перила, у которых не хватало балясин.
He remembered how he looked back and she was still sitting as he had left her, and that now (and he had not heard him enter) there stood in the hall below a hulking young lightcolored Negro man in clean faded overalls and shirt, his arms dangling, no surprise, no nothing in the saddle-colored and slack-mouthed idiot face. Он вспомнил, как обернулся и увидел, что она все еще сидит там, где он ее оставил, и что теперь (он не слыхал, как тот вошел) внизу в прихожей стоит нескладный молодой светлокожий негр в чистой выцветшей рубашке и в комбинезоне; руки болтаются у него по бокам, а на губастом, цвета седельной кожи лице идиота нет ни удивления, ни какого-либо иного чувства.
He remembered how he thought, Он вспомнил, как тогда подумал:
"The scion, the heir, the apparent (though not obvious)" and how he heard Miss Coldfield's feet and saw the light of the torch approaching along the upper hall and how she came and passed him, how she stumbled a little and caught herself and looked full at him as if she had never seen him before-the eyes wide and unseeing like a sleepwalker's, the face which had always been tallow-hued now possessing some still profounder, some almost unbearable, quality of bloodlessness and he thought, "Потомок, прямой (хотя и не бесспорный) наследник", как услышал шаги мисс Колдфилд, увидел, что по верхнему холлу движется свет фонаря, и она прошла мимо, пошатнулась, но выпрямилась и посмотрела прямо на него, словно никогда раньше его не видела - широко раскрытыми, невидящими глазами лунатика; в лице, всегда бледном, теперь совсем, до ужаса, ни кровинки, и он подумал:
"What? "Что это?
What is it now? Что с ней такое?
It's not shock. Это не шок.
And it never has been fear. Да и страха она никогда не испытывала.
Can it be triumph?" and how she passed him and went on. Уж не торжество ли это?" - а потом она прошла мимо него и двинулась дальше.
He heard Clytie say to the man, Он услышал, как Клити сказала негру:
"Take her to the gate, the buggy" and he stood there thinking, "Отведи ее к воротам, к повозке", а он стоял и думал:
"I should go with her" and then, "Мне бы надо пойти с нею.
"But I must see too now. Но я должен посмотреть.
I will have to. Мне обязательно нужно посмотреть.
Maybe I shall be sorry tomorrow, but I must see." Может, завтра я об этом пожалею, но я все равно должен посмотреть".
So when he came back down the stairs (and he remembered how he thought, Когда он спускался с лестницы (он вспомнил, как подумал тогда:
"Maybe my face looks like hers did, but it's not triumph") there was only Clytie in the hall, sitting still on the bottom step, sitting still in the attitude in which he had left her. "Может, у меня такое же выражение, какое было у нее, но только это никак не торжество"), в прихожей была одна Клити, она сидела на нижней ступеньке, сидела в той же позе, что и прежде.
She did not even look at him when he passed her. Она даже не взглянула на него, когда он проходил мимо.
Nor did he overtake Miss Coldfield and the Negro. Мисс Колдфилд и негра он не догнал.
It was too dark to go fast, thought he could presently hear them ahead of him. Было слишком темно, и он не мог идти быстро, но вскоре услышал впереди их шаги.
She was not using the flashlight now; he remembered how he thought, Фонарик она на этот раз не зажгла, и он вспомнил, что подумал тогда:
"Surely she cant be afraid to show a light now." "Но ведь теперь ей не надо бояться, что кто-нибудь увидит свет".
But she was not using it and he wondered if she were holding to the Negro's arm now; he wondered that until he heard the Negro's voice, flat, without emphasis or interest: Однако она его не зажгла, и он стал гадать, держит ли она негра за руку, и думал об этом, пока не услышал голос негра - ровный, невыразительный, равнодушный:
"Wawkin better over here" and no answer from her, though he was close enough now to hear (or believe he did) her whimpering panting breath. "Вам лучше идти здесь", но никакого ответа не последовало, хотя он находился (или думал, что находится) достаточно близко, чтобы слышать ее всхлипывающее, тяжелое дыхание.
Then he heard the other sound and he knew that she had stumbled and fallen; he could almost see the hulking slack-faced Negro stopped in his tracks, looking toward the sound of the fall, waiting, without interest or curiosity, as he (Quentin) hurried forward, hurried toward the voices: Потом он услышал другой звук и понял, что она споткнулась и упала; он, казалось, почти увидел, как нескладный губастый негр, остановившись точно вкопанный, смотрит в ту сторону, откуда раздался звук падения, и без всякого интереса и любопытства чего-то ждет, и побежал в ту сторону, откуда доносились голоса:
' You, nigger! "Эй ты, черномазый!
What's your name?" Как твое имя?"
' Calls me Jim Bond." "Меня звать Джим Бонд".
'Help me up! "Помоги мне встать!
You aint any Sutpen! Ты ведь не из Сатпенов!
You don't have to leave me lying in the dirt!" Тебе не нужно заставлять меня валяться в грязи!"
When he stopped the buggy at her gate she did not offer to get out alone this time. Когда он остановил повозку у ее калитки, она не стала слезать.
She sat there until he got down and came round to her side; she still sat there, clutching the umbrella in one hand and the hatchet in the other, until he spoke her name. Она сидела, пока он не спрыгнул на землю; он обошел повозку, приблизился к ней, а она все сидела, крепко держа в одной руке зонтик, а в другой топор, сидела, пока он не позвал ее по имени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x