Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bon pauses and looks at Henry; now he can see Henry's face. Бон останавливается и смотрит на Генри; теперь он видит его лицо.
He says, -You will be cold. Он говорит: - Ты замерзнешь.
You are cold now. Ты уже замерз.
You haven't been asleep, have you? Ты не спал?
Here. Вот, возьми.
He swings the cloak from his shoulders and holds it out. Он сбрасывает плащ и протягивает его Генри.
-No, Henry says. - Не надо, - говорит Генри.
-Yes. - Нет, надо.
Take it. Бери.
I'll get my blanket. Я возьму одеяло.
Bon puts the cloak about Henry and goes and takes up his tumbled blanket and swings it about his shoulders, and they move aside and sit on a log. Бон укутывает Генри плащом, идет за своим измятым одеялом, накидывает его себе на плечи; они отходят в сторону и садятся на бревно.
Now it is dawn. Уже рассвело.
The east is gray; it will be primrose soon and then red with firing and once more the weary backward marching will begin, retreating from annihilation, falling back upon defeat, though not quite yet. Небо на востоке серое; скоро оно пожелтеет, потом покраснеет от артиллерийского огня, и вновь начнется томительный марш назад, отступление от полного разгрома, поиски спасенья в поражении, но это еще не сейчас.
There will be a little time yet for them to sit side by side upon the log in the making light of dawn, the one in the cloak, the other in the blanket; their voices are not much louder than the silent dawn itself: -So it's the miscegenation, not the incest, which you cant bear. У них еще остается немного времени, и, освещенные разгорающейся зарею, они сидят бок о бок на бревне, один в плаще, другой в одеяле, и голоса их звучат немногим громче молчания самой зари. - Значит, тебе противно не кровосмешение, а смешение рас.
Henry doesn't answer. Генри не отвечает.
-And he sent me no word? - И он ни слова не велел мне передать?
He did not ask you to send me to him? Не попросил тебя послать меня к нему?
No word to me, no word at all? Ни слова? Ни единого слова?
That was all he had to do, now, today; four years ago or at any time during the four years. Ведь ему надо было сделать только это - сейчас, сегодня, четыре года назад или в любое время за эти четыре года.
That was all. Только и всего.
He would not have needed to ask it, require it, of me. Ему не надо было меня просить, не надо было ничего от меня требовать.
I would have offered it. Я бы сам ему это предложил.
I would have said, I will never see her again before he could have asked it of me. Не ожидая его просьбы, я бы сам сказал ему, что больше никогда с ней не увижусь.
He did not have to do this, Henry. Ему не надо было этого делать, Генри.
He didn't need to tell you I am a nigger to stop me. Если он хотел меня остановить, ему вовсе не надо было говорить тебе, что я черномазый.
He could have stopped me without that, Henry. Он мог бы и так остановить меня, Генри.
-No! Henry cries. -No! - Нет! - восклицает Генри. - Нет!
No! Нет!
I will-I'll He springs up; his face is working; Bon can see his teeth within the soft beard which covers his sunken cheeks, and the whites of Henry's eyes as though the eyeballs struggled in their sockets as the panting breath struggled in his lungs-the panting which ceased, the breath held, the eyes too looking down at him where he sat on the log, the voice now not much louder than an expelled breath: -You said, could have stopped you. Я все равно... все равно... Он вскакивает, лицо его дергается, в мягкой бородке, покрывающей его впалые щеки, Бон видит его зубы, видит, как сверкают белки его глаз, словно глазные яблоки вот-вот выскочат из орбит; слышит, как его хриплое дыхание вырывается из легких... но вот Г енри уже перестал задыхаться, он дышит ровно, он опускает глаза и смотрит на Бона, который сидит на бревне, и голос его теперь звучит немногим громче подавленного вздоха: - Ты сказал, что он мог тебя остановить.
What do you mean by that? Что это значит?
Now it is Bon who does not answer, who sits on the log looking at the face stooped above him. Теперь Бон, в свою очередь, не отвечает; он сидит на бревне и смотрит на склонившееся к нему лицо.
Henry says, still in that voice no louder than breathing: -But now? Говорит Генри, опять тем же голосом не громче вздоха: - А теперь?
You mean you-Yes. Ты хочешь сказать, что ты... - Да.
What else can I do now? Что еще мне теперь остается делать?
I gave him the choice. Я дал ему возможность сделать выбор.
I have been giving him the choice for four years. Я четыре года давал ему возможность сделать выбор.
Think of her. - Подумай о ней.
Not of me: of her. Не обо мне, о ней.
-I have. - Я думал.
For four years. Все четыре года.
Of you and her. О тебе и о ней.
Now I am thinking of myself. Теперь я думаю о себе.
-No, Henry says. -No. - Нет, - говорит Генри. - Нет.
No. Нет.
-I cannot? - Думаешь, я не смогу?
-You shall not. - Ты не посмеешь.
-Who will stop me, Henry? - Кто остановит меня, Генри?
-No, Henry says. -No. - Нет, - повторяет Генри. - Нет.
No. Нет.
No. Нет.
Now it is Bon who watches Henry; he can see the whites of Henry's eyes again as he sits looking at Henry with that expression which might be called smiling. Теперь Бон, в свою очередь, следит за Генри, глядя на Г енри с тем выражением, которое можно было бы назвать улыбкой, Бон снова видит белки его глаз.
His hand vanishes beneath the blanket and reappears, holding his pistol by the barrel, the butt extended toward Henry. Рука его исчезает под одеялом и снова появляется с пистолетом - он держит его за ствол, протягивая рукоятку Генри.
-Then do it now, he says. - Тогда сделай это сейчас, - говорит он.
Henry looks at the pistol; now he is not only panting, he is trembling; when he speaks now his voice is not even the exhalation, it is the suffused and suffocating inbreath itself: Генри смотрит на пистолет; теперь он не только задыхается, он дрожит; когда он начинает говорить, голос его звучит даже не как вздох, а как рыданье, как подавленный всхлип.
-You are my brother. - Ты мой брат.
-No I'm not. - Ничего подобного.
I'm the nigger that's going to sleep with your sister. Я черномазый, который намеревается спать с твоей сестрой.
Unless you stop me, Henry. Если ты меня не остановишь, Генри.
Suddenly Henry grasps the pistol, jerks it free of Bon's hand stands so, the pistol in his hand, panting and panting; again Bon can see the whites of his inrolled eyes while he sits on the log and watches Henry with that faint expression about the eyes and mouth which might be smiling. Внезапно Генри выхватывает у Бона пистолет и стоит с пистолетом в руке; он опять начинает задыхаться, и Бон, сидя на бревне, опять видит белки его глаз; он наблюдает за Генри с тем еле заметным выражением в уголках глаз и рта, которое могло бы быть улыбкой.
-Do it now, Henry, he says. - Сделай это сейчас, Генри, - говорит он.
Henry whirls; in the same motion he hurls the pistol from him and stoops again, gripping Bon by both shoulders, panting. Генри вихрем оборачивается, тем же движением отшвыривает в сторону пистолет, снова нагибается и, задыхаясь, хватает Бона за плечи.
-You shall not! he says. -You shall not! - Ты не посмеешь! - кричит он. - Не посмеешь!
Do you hear me? Слышишь, что я тебе говорю?
Bon does not move beneath the gripping hands; he sits motionless, with his faint fixed grimace; his voice is gentler than that first breath in which the pine branches begin to move a little: -You will have to stop me, Henry. Бон даже не делает попытки вырваться из вцепившихся в него рук; он сидит неподвижно, на лице его застыла слабая гримаса, а голос звучит мягче, чем первый порыв ветерка, который колышет над ними ветви сосен. - Тебе придется остановить меня, Генри.
' And he never slipped away,' Shreve said. - И ведь он не улизнул, - сказал Шрив.
'He could have, but he never even tried. - Мог бы улизнуть, но даже ни разу не попытался.
Jesus, maybe he even went to Henry and said, Господи, он, наверно, даже пошел к Генри и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x