Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подобно другим представителям "потерянного поколения", вступив в литературу после Первой мировой войны, Фолкнер (лауреат Нобелевской премии 1949 г.) заявил о себе как писатель своеобразного стиля, отмеченного историзмом, тягой к символике и повествованию в нескольких временных пластах, эмоциональностью и необычайно высокой риторикой.
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm going, Henry" and maybe they left together and rode side by side dodging Yankee patrols all the way back to Mississippi and right up to that gate; side by side and it only then that one of them ever rode ahead or dropped behind and that only then Henry spurred ahead and turned his horse to face Bon and took out the pistol; and Judith and Clytie heard the shot, and maybe Wash Jones was hanging around somewhere in the back yard and so he was there to help Clytie and Judith carry him into the house and lay him on the bed, and Wash went to town to tell the Aunt Rosa and the Aunt Rosa comes boiling out that afternoon and finds Judith standing without a tear before the closed door, holding the metal case she had given him with her picture in it but that didn't have her picture in it now but that of the octoroon and the kid. | "Я еду, Генри", и может, они даже вместе ушли и, скрываясь от патрулей янки, проделали весь путь назад в Миссисипи, до тех самых ворот, все время бок о бок, и только там один из них наконец выехал вперед или отстал, и только там Генри, пришпорив лошадь, обогнал Бона, повернулся к нему лицом и выхватил пистолет; Джудит с Клити услышали выстрел, и может, Уош Джонс в это время как раз слонялся где-то на задворках, и потому он помог Клити и Джудит внести его в дом и положить на кровать, а потом поехал в город известить тетушку Розу, и вот тетушка Роза мчится туда и находит Джудит - она без единой слезинки в глазах стоит перед запертой дверью, держа в руке медальон, который она ему подарила, - в нем был тогда ее портрет, но теперь в нем лежит не ее портрет, а портрет окторонки с мальчиком. |
And your old man wouldn't know about that too: why the black son of a bitch should have taken her picture out and put the octoroon's picture in, so he invented a reason for it. | Твой отец не знал, зачем этот черный сукин сын вынул ее портрет и вложил портрет окторонки, и поэтому сам придумал причину. |
But I know. | А я знаю. |
And you know too. | И ты тоже знаешь. |
Don't you? | Неужели не знаешь? |
Don't you, huh?" | Неужели не знаешь? |
He glared at Quentin, leaning forward over the table now, looking huge and shapeless as a bear in his swaddling of garments. | - Вперив взор в Квентина, он наклонился над столом, в своих многочисленных одежках напоминая огромного всклокоченного медведя. |
' Dont you know? | - Неужели не знаешь? |
It was because he said to himself, "If Henry don't mean what he said, it will be all right; I can take it out and destroy it. | Он сделал это потому, что сказал себе: Если Генри не сделает того, о чем он говорил, все будет в порядке, и тогда я смогу его вынуть и уничтожить. |
But if he does mean what he said, it will be the only way I will have to say to her, I was no good; do not grieve for me." | Но если он так сделает, это единственный способ сказать ей: От меня все равно не было бы проку, не горюй обо мне. |
Aint that right? | Разве я не прав? |
Aint it? | Неужели не прав? |
By God, aint it?" | Клянусь богом, что я прав. |
'Yes,' Quentin said. | - Да, - сказал Квентин. |
'Come on,' Shreve said. | - Пошли, - сказал Шрив. |
' Let's get out of this refrigerator and go to bed." | - Уйдем из этого холодильника и ляжем спать. |
9. | IX |
At first, in bed in the dark, it seemed colder than ever, as if there had been some puny quality of faint heat in the single light bulb before Shreve turned it off and that now the iron and impregnable dark had become one with the iron and icelike bedclothing lying upon the flesh slacked and thin-clad for sleeping. | В темноте, в постели, ему сначала сделалось холоднее, чем раньше, словно от единственной лампочки - до того, как Шрив ее выключил, -исходила какая-то слабая, крошечная частичка тепла, и теперь стало казаться, будто суровая непроглядная тьма слилась воедино с жесткой ледяною простыней на расслабленном, готовом ко сну теле в тонком ночном белье. |
Then the darkness seemed to breathe, to flow back; the window which Shreve had opened became visible against the faintly unearthly glow of the outer snow as, forced by the weight of the darkness, the blood surged and ran warmer, warmer. ' University of Mississippi,' Shreve's voice said in the darkness to Quentin's right. | Потом появилось ощущение, будто темнота дышит, отступает, Шрив открыл окно, на фоне излучаемого снегом слабого неземного сиянья вырисовался его четырехугольник, и тогда, словно под давлением тьмы, в жилах заструилась теплая, горячая кровь. - Университет Миссисипи, - раздался в темноте справа от Квентина голос Шрива. |
'Bayard attenuated forty miles (it was forty miles, wasn't it?); out of the wilderness proud honor semesterial regurgitant." | - Раз в семестр университет - эта гордость и честь захолустья - изрыгал своих питомцев, и Баярд пролетал сорок миль (ведь именно сорок, правда?). |
'Yes,' Quentin said. | - Да, - сказал Квентин. |
'They were in the tenth graduating class since it was founded." | - Их выпуск был бы десятым со дня основания университета. |
'I didn't know there were ten in Mississippi that went to school at one time,' Shreve said. | - Я и не знал, что в штате Миссисипи вообще когда-либо могло набраться десять человек, которые одновременно учились бы в университете, - сказал Шрив. |
Quentin didn't answer. | Квентин не ответил. |
He lay watching the rectangle of window, feeling the warming blood driving through his veins, his arms and legs. | Он лежал, глядя на четырехугольник окна, и чувствовал, как кровь струится по жилам, согревая руки и ноги. |
And now, although he was warm and though while he had sat in the cold room he merely shook faintly and steadily, now he began to jerk all over, violently and uncontrollably until he could even hear the bed, until even Shreve felt it and turned, raising himself (by the sound) onto his elbow to look at Quentin, though Quentin himself felt perfectly all right. | И теперь, хотя ему было тепло и хотя, сидя в теплой комнате, он лишь слегка дрожал, теперь все его тело стало дергаться, непроизвольно и судорожно, и дергалось до тех пор, пока он не услышал, как заскрипела кровать, пока это не почувствовал даже и Шрив - опершись на локоть, он обернулся (на этот звук) и посмотрел на Квентина, хотя сам Квентин чувствовал себя превосходно. |
He felt fine even, lying there and waiting in peaceful curiosity for the next violent unharbingered jerk to come. | Он чувствовал себя как нельзя лучше, лежа в постели и спокойно, с любопытством ожидая следующего, ничем не предваренного судорожного рывка. |
'Jesus, are you that cold?" Shreve said. | - Господи, неужели тебе так холодно? - спросил его Шрив. |
'Do you want me to spread the overcoats on you?" | - Хочешь, я накрою тебя двумя пальто? |
'No,' Quentin said. | - Нет, - отвечал Квентин. |
' I'm not cold. | - Мне не холодно. |
I'm all right. | Мне хорошо. |
I feel fine." | Я отлично себя чувствую. |
'Then what are you doing that for?" | - Тогда почему ты так дергаешься? |
'I don't know. | - Не знаю. |
I cant help it. | Я ничего не могу с собой поделать. |
I feel fine." | Я отлично себя чувствую. |
'All right. | - Ладно. |
But let me know if you want the coats. | Но если захочешь накрыться пальто, скажи. |
Jesus, if I was going to have to spend nine months in this climate, I would sure hate to have come from the South. | Господи, если б я был с Юга, мне бы подумать было страшно провести девять месяцев в этом климате. |
Maybe I wouldn't come from the South anyway, even if I could stay there. | Может, я вообще не поехал бы сюда с Юга, даже если бы и смог здесь жить. |
Wait. | Подожди. |
Listen. | Послушай. |
I'm not trying to be funny, smart. | Я не собираюсь разыгрывать из себя остряка или умника. |
I just want to understand it if I can and I don't know how to say it better. | Я просто стараюсь это понять и не знаю, как это получше выразить. |
Because it's something my people haven't got. | Ведь у нас в семье ничего такого нет. |
Or if we have got it, it all happened long ago across the water and so now here aint anything to look at every day to remind us of it. | А если что-то такое и было, то все это случилось давным-давно, за морем, и теперь не осталось ничего, на что можно смотреть каждый день, чтоб оно нам про это напоминало. |
We don't live among defeated grandfathers and freed slaves (or have I got it backward and was it your folks that are free and the niggers that lost?) and bullets in the dining-room table and such, to be always reminding us to never forget. | Мы не живем среди потерпевших поражение дедов, и освобожденных рабов (а может, я понял все как раз наоборот, и освобождены были твои родичи, а поражение потерпели черномазые?), и пуль, застрявших в обеденном столе, и разного тому подобного, что должно нам вечно напоминать о том, чего никогда нельзя позабыть. |
What is it? something you live and breathe in like air? a kind of vacuum filled with wraithlike and indomitable anger and pride and glory at and in happenings that occurred and ceased fifty years ago? a kind of entailed birthright father and son and father and son of never forgiving General Sherman, so that forevermore as long as your childrens' children produce children you wont be anything but a descendant of a long line of colonels killed in Pickett's charge at Manassas?" | Что это такое? Нечто, чем вы живете и дышите, как воздухом? Некая пустота, наполненная призрачным неукротимым гневом, славой и гордостью событиями, что начались и кончились полсотни лет назад? нечто вроде святого долга никогда не прощать генералу Шерману, долга, переходящего по наследству от отца к сыну, от отца к сыну, так что во веки веков, пока дети твоих детей будут производить на свет детей, ты будешь всего только отпрыском бесконечной линии полковников, убитых во время атаки Пиккета при Манассасе? |
'Gettysburg,' Quentin said. | - При Геттисберге, - сказал Квентин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать