Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's all untrue." | Все это неправда. |
She could get nothing out of him. | Фрау профессорша так ничего и не добилась. |
The weather grew very bad; there was snow and frost, and then a thaw with a long succession of cheerless days, on which walking was a poor amusement. | Тем временем испортилась погода: выпал снег, начались заморозки, а потом наступила оттепель и потянулась вереница безрадостных дней -прогулки перестали доставлять удовольствие. |
One evening when Philip had just finished his German lesson with the Herr Professor and was standing for a moment in the drawing-room, talking to Frau Erlin, Anna came quickly in. | Однажды вечером после немецкого урока с профессором Филип задержался на минуту в гостиной, болтая с фрау Эрлин; в комнату торопливо вошла Анна. |
"Mamma, where is Cacilie?" she said. | - Мама, где Цецилия? - спросила она. |
"I suppose she's in her room." | - Наверное, в своей комнате. |
"There's no light in it." | - Там темно. |
The Frau Professor gave an exclamation, and she looked at her daughter in dismay. | Фрау профессорша вскрикнула и с тревогой поглядела на дочь. |
The thought which was in Anna's head had flashed across hers. | Ей пришла в голову та же мысль, что и Анне. |
"Ring for Emil," she said hoarsely. | - Позвони Эмилю,- произнесла она охрипшим от волнения голосом. |
This was the stupid lout who waited at table and did most of the housework. | Эмиль был тот увалень, который прислуживал за столом и выполнял почти всю работу по дому. |
He came in. | Он явился. |
"Emil, go down to Herr Sung's room and enter without knocking. | - Эмиль, ступай в комнату герра Суна, войди туда без стука. |
If anyone is there say you came in to see about the stove." | Если там кто-нибудь есть, скажи, что ты пришел затопить печку. |
No sign of astonishment appeared on Emil's phlegmatic face. | Флегматичное лицо Эмиля не выразило удивления. |
He went slowly downstairs. | Не спеша, он спустился по лестнице. |
The Frau Professor and Anna left the door open and listened. | Фрау профессорша и Анна оставили двери открытыми и стали ждать. |
Presently they heard Emil come up again, and they called him. | Вскоре они услышали, что Эмиль возвращается наверх, и позвали его. |
"Was anyone there?" asked the Frau Professor. | - Там кто-нибудь есть? - спросила фрау профессорша. |
"Yes, Herr Sung was there." | - Да, герр Сун у себя. |
"Was he alone?" | - А он один? |
The beginning of a cunning smile narrowed his mouth. | Рот слуги растянулся в плутоватой улыбке. |
"No, Fraulein Cacilie was there." | - Нет, у него фрейлейн Цецилия. |
"Oh, it's disgraceful," cried the Frau Professor. | - Какой срам! - вскричала фрау профессорша. |
Now he smiled broadly. | Эмиль широко осклабился. |
"Fraulein Cacilie is there every evening. | - Фрейлейн Цецилия каждый вечер там. |
She spends hours at a time there." | Она не выходит от него часами. |
Frau Professor began to wring her hands. | Фрау профессорша принялась ломать руки. |
"Oh, how abominable! | - Какой ужас! |
But why didn't you tell me?" | Почему же ты мне ничего не сказал? |
"It was no business of mine," he answered, slowly shrugging his shoulders. | - А мне-то какое дело? - ответил он, спокойно пожимая плечами. |
"I suppose they paid you well. | - Наверно, они хорошо тебе заплатили. |
Go away. | Пошел вон. |
Go." | Ступай. |
He lurched clumsily to the door. | Он неуклюже затопал к двери. |
"They must go away, mamma," said Anna. | - Мама, они должны уехать,- сказала Анна. |
"And who is going to pay the rent? | - А кто будет платить аренду? |
And the taxes are falling due. | Скоро надо вносить налоги. |
It's all very well for you to say they must go away. | Легко говорить: они должны уехать. |
If they go away I can't pay the bills." She turned to Philip, with tears streaming down her face. "Ach, Herr Carey, you will not say what you have heard. | Если они уедут, я не знаю, чем расплачиваться по счетам.- Она повернулась к Филипу, заливаясь слезами.- Ах, герр Кэри, не говорите никому ни слова. |
If Fraulein Forster-" this was the Dutch spinster-"if Fraulein Forster knew she would leave at once. | Если фрейлейн Фёрстер,- это была голландка, старая дева,- если фрейлейн Фёрстер об этом узнает, она немедленно съедет. |
And if they all go we must close the house. | А если все разъедутся, придется закрыть дом. |
I cannot afford to keep it." | Мне не на что будет его содержать. |
"Of course I won't say anything." | - Разумеется, я ничего не скажу. |
"If she stays, I will not speak to her," said Anna. | - Если она останется, я не буду с ней разговаривать,- заявила Анна. |
That evening at supper Fraulein Cacilie, redder than usual, with a look of obstinacy on her face, took her place punctually; but Herr Sung did not appear, and for a while Philip thought he was going to shirk the ordeal. | Фрейлейн Цецилия вовремя пришла ужинать, но щеки ее были румянее обычного, а лицо выражало упрямство; герр Сун, однако, долго не показывался, и Филип уже решил, что он струсил. |
At last he came, very smiling, his little eyes dancing with the apologies he made for his late arrival. | Наконец он пришел и, широко улыбаясь, извинился за опоздание. |
He insisted as usual on pouring out the Frau Professor a glass of his Moselle, and he offered a glass to Fraulein Forster. | Как всегда, он заставил фрау профессоршу выпить бокал своего мозельского; он предложил вина и фрейлейн Фёрстер. |
The room was very hot, for the stove had been alight all day and the windows were seldom opened. | Было жарко: печь топилась целый день, а окна открывали редко. |
Emil blundered about, but succeeded somehow in serving everyone quickly and with order. | Эмиль двигался по комнате, как медведь, но ухитрялся прислуживать быстро и аккуратно. |
The three old ladies sat in silence, visibly disapproving: the Frau Professor had scarcely recovered from her tears; her husband was silent and oppressed. | Три старые дамы сидели молча, всем своим видом выражая осуждение; фрау профессорша еще не успела прийти в себя, супруг ее был молчалив и озабочен. |
Conversation languished. | Беседа не клеилась. |
It seemed to Philip that there was something dreadful in that gathering which he had sat with so often; they looked different under the light of the two hanging lamps from what they had ever looked before; he was vaguely uneasy. | Знакомые лица показались сегодня Филипу какими-то зловещими, все словно преобразились при свете двух висячих ламп; на душе у него была тревога. |
Once he caught Cacilie's eye, and he thought she looked at him with hatred and contempt. | Встретившись взглядом с Цецилией, он прочел в ее глазах ненависть и вызов. |
The room was stifling. | Духота становилась невыносимой. |
It was as though the beastly passion of that pair troubled them all; there was a feeling of Oriental depravity; a faint savour of joss-sticks, a mystery of hidden vices, seemed to make their breath heavy. | Казалось, что плотская страсть этой пары волнует всех присутствующих, что самый воздух дышит похотью Востока, благовонными курениями, тайными пороками. |
Philip could feel the beating of the arteries in his forehead. | Филип ощущал, как кровь пульсирует у него в висках. |
He could not understand what strange emotion distracted him; he seemed to feel something infinitely attractive, and yet he was repelled and horrified. | Он не мог понять охватившего его чувства: в нем было что-то томящее, но в то же время отталкивающее и страшное. |
For several days things went on. | Так продолжалось несколько дней. |
The air was sickly with the unnatural passion which all felt about them, and the nerves of the little household seemed to grow exasperated. | Атмосфера была отравлена противоестественной страстью, нервы у всех были напряжены до предела. |
Only Herr Sung remained unaffected; he was no less smiling, affable, and polite than he had been before: one could not tell whether his manner was a triumph of civilisation or an expression of contempt on the part of the Oriental for the vanquished West. | Один только герр Сун оставался невозмутимым; он так же улыбался и был таким же вежливым, как всегда; трудно было сказать, что означало его поведение: торжество более высокой цивилизации или презрение Востока к побежденному Западу. |
Cacilie was flaunting and cynical. | Цецилия вела себя дерзко. |
At last even the Frau Professor could bear the position no longer. | В конце концов даже фрау профессорша не смогла этого дольше вынести. |
Suddenly panic seized her; for Professor Erlin with brutal frankness had suggested the possible consequences of an intrigue which was now manifest to everyone, and she saw her good name in Heidelberg and the repute of her house ruined by a scandal which could not possibly be hidden. | Профессор Эрлин с грубой прямотой объяснил ей возможные последствия этой связи, протекавшей у всех на глазах; фрау профессорша пришла в ужас: она увидела, что неминуемый скандал погубит ее доброе имя и репутацию пансиона. |
For some reason, blinded perhaps by her interests, this possibility had never occurred to her; and now, her wits muddled by a terrible fear, she could hardly be prevented from turning the girl out of the house at once. | Ослепленная погоней за наживой, она почему-то никогда не задумывалась над такой возможностью; теперь она совсем потеряла голову от страха, и ее с трудом удержали от того, чтобы она тут же не выбросила девушку на улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать