Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip could not help reddening when he told a downright lie. | Как и всегда, когда ему приходилось лгать, Филип густо покраснел. |
"No. I don't think I saw a living soul." | - Нет, я не встретил ни души. |
He fancied that a look of relief passed across her eyes. | Ему показалось, что она вздохнула с облегчением. |
Soon, however, there could be no doubt that there was something between the pair, and other people in the Frau Professor's house saw them lurking in dark places. | Вскоре, однако, всем стало ясно, что между этими двумя существует какая-то близость: обитатели дома фрау профессорши стали замечать, как они шепчутся в темных углах. |
The elderly ladies who sat at the head of the table began to discuss what was now a scandal. | Престарелые дамы, сидевшие во главе стола, принялись обсуждать назревающий скандал. |
The Frau Professor was angry and harassed. | Фрау профессорша сердилась и нервничала. |
She had done her best to see nothing. | Она изо всех сил делала вид, что ничего не замечает. |
The winter was at hand, and it was not as easy a matter then as in the summer to keep her house full. | Близилась зима, и найти пансионеров было не так легко, как летом. |
Herr Sung was a good customer: he had two rooms on the ground floor, and he drank a bottle of Moselle at each meal. | Герр Сун был хорошим жильцом: он занимал две комнаты в первом этаже и за обедом выпивал бутылку мозельского. |
The Frau Professor charged him three marks a bottle and made a good profit. | Профессорша брала с него по три марки за бутылку и неплохо на этом зарабатывала. |
None of her other guests drank wine, and some of them did not even drink beer. | Никто из других гостей не пил вина, а многие не пили даже пива. |
Neither did she wish to lose Fraulein Cacilie, whose parents were in business in South America and paid well for the Frau Professor's motherly care; and she knew that if she wrote to the girl's uncle, who lived in Berlin, he would immediately take her away. | Не хотелось ей терять и фрейлейн Цецилию, чьи родители имели торговое дело в Южной Америке и хорошо оплачивали материнские заботы фрау профессорши; стоит ей написать о том, что происходит, дяде девушки, живущему в Берлине, и он немедленно увезет Цецилию. |
The Frau Professor contented herself with giving them both severe looks at table and, though she dared not be rude to the Chinaman, got a certain satisfaction out of incivility to Cacilie. | Фрау профессорша ограничилась тем, что за столом бросала на парочку суровые взгляды и, не смея грубить китайцу, отводила душу, грубя Цецилии. |
But the three elderly ladies were not content. | Но трем престарелым дамам этого было мало. |
Two were widows, and one, a Dutchwoman, was a spinster of masculine appearance; they paid the smallest possible sum for their pension, and gave a good deal of trouble, but they were permanent and therefore had to be put up with. | Две из них были вдовами, а третья, голландка по национальности,- мужеподобной старой девой; они платили за пансион гроши, а хлопот доставляли хоть отбавляй, но зато были постоянными жиличками, и с ними приходилось считаться. |
They went to the Frau Professor and said that something must be done; it was disgraceful, and the house was ceasing to be respectable. | Они явились к фрау профессорше и заявили, что необходимы какие-то меры; дело принимало неприличный оборот, и пансион мог приобрести дурную славу. |
The Frau Professor tried obstinacy, anger, tears, but the three old ladies routed her, and with a sudden assumption of virtuous indignation she said that she would put a stop to the whole thing. | Фрау профессорша пыталась упорствовать, сердиться, пустила в ход слезы, но три старые дамы одержали верх; почувствовав наконец прилив благородного негодования, фрау профессорша заявила, что сумеет положить этому конец. |
After luncheon she took Cacilie into her bed-room and began to talk very seriously to her; but to her amazement the girl adopted a brazen attitude; she proposed to go about as she liked; and if she chose to walk with the Chinaman she could not see it was anybody's business but her own. | После обеда она увела Цецилию к себе в спальню, чтобы серьезно с ней поговорить; к ее удивлению, девушка держалась вызывающе; она намерена вести себя так, как ей вздумается, и, если ей угодно ходить на прогулки с китайцем, кому какое дело? |
The Frau Professor threatened to write to her uncle. | Фрау профессорша пригрозила написать дяде. |
"Then Onkel Heinrich will put me in a family in Berlin for the winter, and that will be much nicer for me. | - Ну что ж, Onkel Heinrich[*21] поместит меня на зиму в какой-нибудь семейный дом в Берлине, для меня это будет даже лучше. |
And Herr Sung will come to Berlin too." | А герр Сун тоже переедет в Берлин. |
The Frau Professor began to cry. The tears rolled down her coarse, red, fat cheeks; and Cacilie laughed at her. | Фрау профессорша расплакалась; слезы катились по ее шершавым, красным жирным щекам, а Цецилия только смеялась. |
"That will mean three rooms empty all through the winter," she said. | - Это значит, что зимой у вас будут пустовать три комнаты,- сказала она. |
Then the Frau Professor tried another plan. | Тогда фрау профессорша решилась применить другой метод. |
She appealed to Fraulein Cacilie's better nature: she was kind, sensible, tolerant; she treated her no longer as a child, but as a grown woman. | Она воззвала к лучшим чувствам фрейлейн Цецилии; она стала доброй, рассудительной, терпимой; она говорила с девушкой не как с ребенком, а как со взрослой женщиной. |
She said that it wouldn't be so dreadful, but a Chinaman, with his yellow skin and flat nose, and his little pig's eyes! | Она сказала, что все это не выглядело бы так страшно, если бы он не был китайцем - подумать только, мужчина с желтой кожей, плоским носом и маленькими поросячьими глазками! |
That's what made it so horrible. | Вот что ужасно. |
It filled one with disgust to think of it. | Даже подумать противно! |
"Bitte, bitte," said Cacilie, with a rapid intake of the breath. "I won't listen to anything against him." | - Bitte, bitte[*22],- сказала Цецилия, немножко задыхаясь. - Я не желаю слушать о нем гадости. |
"But it's not serious?" gasped Frau Erlin. | - Но это же не серьезно? - ахнула фрау Эрлин. |
"I love him. | - Я люблю его. |
I love him. | Люблю его. |
I love him." | Люблю его. |
"Gott im Himmel!" | - Gott im Himmel![*23] |
The Frau Professor stared at her with horrified surprise; she had thought it was no more than naughtiness on the child's part, and innocent, folly. but the passion in her voice revealed everything. | Фрау профессорша растерянно на нее уставилась; она-то думала, что это детский каприз, невинное увлечение, но страсть, звучавшая в голосе девушки, выдавала ее с головой. |
Cacilie looked at her for a moment with flaming eyes, and then with a shrug of her shoulders went out of the room. | Цецилия поглядела на нее пылающим взором, а потом, передернув плечами, вышла из комнаты. |
Frau Erlin kept the details of the interview to herself, and a day or two later altered the arrangement of the table. | Фрау Эрлин никому не обмолвилась ни словом о подробностях этой беседы, но спустя день или два пересадила всех за столом. |
She asked Herr Sung if he would not come and sit at her end, and he with his unfailing politeness accepted with alacrity. | Герра Суна она попросила сесть рядом с собой, и тот сразу же согласился со свойственной ему вежливостью. |
Cacilie took the change indifferently. | Цецилия приняла этот новый распорядок равнодушно. |
But as if the discovery that the relations between them were known to the whole household made them more shameless, they made no secret now of their walks together, and every afternoon quite openly set out to wander about the hills. | Но, убедившись, что их отношения все равно известны, они словно совсем лишились стыда: перестали держать в секрете свои прогулки и каждый день после обеда открыто отправлялись в горы. |
It was plain that they did not care what was said of them. | Им было безразлично, что? о них говорят. |
At last even the placidity of Professor Erlin was moved, and he insisted that his wife should speak to the Chinaman. | В конце концов даже профессор Эрлин потерял свою невозмутимость и настоял на том, чтобы его жена поговорила с китайцем. |
She took him aside in his turn and expostulated; he was ruining the girl's reputation, he was doing harm to the house, he must see how wrong and wicked his conduct was; but she was met with smiling denials; Herr Sung did not know what she was talking about, he was not paying any attention to Fraulein Cacilie, he never walked with her; it was all untrue, every word of it. | Она увела его к себе и принялась увещевать: он-де губит репутацию девушки, наносит урон всему дому, он и сам должен видеть, как предосудительно себя ведет. Но китаец улыбался и все отрицал; герр Сун ведать не ведал, о чем она толкует, он и не думал ухаживать за фрейлейн Цецилией, он никогда не ходил с ней гулять; все, что она рассказывает,- неправда, все до последнего слова. |
"Ach, Herr Sung, how can you say such things? | - Ах, герр Сун, как вы можете так говорить? |
You've been seen again and again." | Вас столько раз видели вместе. |
"No, you're mistaken. | - Нет, вы ошибаетесь. |
It's untrue." | Это неправда. |
He looked at her with an unceasing smile, which showed his even, little white teeth. | Он глядел на нее, не переставая улыбаться, показывая ровные белые зубки. |
He was quite calm. | Он был безмятежно спокоен. |
He denied everything. He denied with bland effrontery. | И продолжал все отрицать, отрицать с вежливым бесстыдством. |
At last the Frau Professor lost her temper and said the girl had confessed she loved him. | В конце концов фрау профессорша вышла из себя и сказала, что девушка призналась, что любит его. |
He was not moved. | Это на него нисколько не подействовало. |
He continued to smile. | Он по-прежнему улыбался! |
"Nonsense! | - Чепуха! |
Nonsense! | Чепуха! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать