Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip was a little puzzled when he mentioned this afterwards to Aunt Louisa, and she told him that when she knew the Wilkinsons they had never had anything more than a pony and a dog-cart; Aunt Louisa had heard of the rich uncle, but as he was married and had children before Emily was born she could never have had much hope of inheriting his fortune. Филип был несколько озадачен, когда, упомянув об этом тете Луизе, услышал, что, когда она познакомилась с Уилкинсонами, у них были всего-навсего маленькая тележка и пони; тетя Луиза слышала и о богатом родственнике, но, поскольку он был женат и стал отцом семейства задолго до рождения Эмили, вряд ли та могла возлагать большие надежды на его наследство.
Miss Wilkinson had little good to say of Berlin, where she was now in a situation. О Берлине, где она сейчас служила, мисс Уилкинсон не могла сказать ничего хорошего.
She complained of the vulgarity of German life, and compared it bitterly with the brilliance of Paris, where she had spent a number of years. Жалуясь на пошлую жизнь в Германии, она сравнивала ее с блеском Парижа, где провела несколько лет.
She did not say how many. Она не уточняла, сколько именно.
She had been governess in the family of a fashionable portrait-painter, who had married a Jewish wife of means, and in their house she had met many distinguished people. Там она служила гувернанткой в семье молодого портретиста, женатого на богатой еврейке, и в их доме встречала немало знаменитостей.
She dazzled Philip with their names. Филип был потрясен громкими именами, которые она называла.
Actors from the Comedie Francaise had come to the house frequently, and Coquelin, sitting next her at dinner, had told her he had never met a foreigner who spoke such perfect French. В доме частенько бывали актеры "Комеди Франсез", и Коклен, сидя рядом с ней за обедом, говорил, что никогда не встречал иностранцев, которые так хорошо говорили бы по-французски.
Alphonse Daudet had come also, and he had given her a copy of Sappho: he had promised to write her name in it, but she had forgotten to remind him. Бывал у них и Альфонс Доде, который подарил ей экземпляр "Сафо"; он обещал надписать ей книгу, но она позабыла ему об этом напомнить.
She treasured the volume none the less and she would lend it to Philip. Тем не менее книга ей дорога, и она даст прочесть ее Филипу.
Then there was Maupassant. Бывал у них и Мопассан.
Miss Wilkinson with a rippling laugh looked at Philip knowingly. Мисс Уилкинсон залилась серебристым смехом и многозначительно взглянула на Филипа.
What a man, but what a writer! Какой мужчина и какой писатель!
Hayward had talked of Maupassant, and his reputation was not unknown to Philip. О Мопассане Филипу рассказывал и Хейуорд, так что его репутация была Филипу известна.
"Did he make love to you?" he asked. - Он за вами ухаживал? - спросил Филип.
The words seemed to stick funnily in his throat, but he asked them nevertheless. Слова эти как-то странно застревали у него в горле, но он их все же выговорил.
He liked Miss Wilkinson very much now, and was thrilled by her conversation, but he could not imagine anyone making love to her. Мисс Уилкинсон ему все больше нравилась, и разговор с ней его занимал, но он все-таки не мог себе представить, чтобы за ней кто-нибудь ухаживал.
"What a question!" she cried. "Poor Guy, he made love to every woman he met. - Что за вопрос! - воскликнула она.- Бедненький Ги не пропускал ни одной юбки.
It was a habit that he could not break himself of." Это вошло у него в привычку, он не мог с собою сладить.
She sighed a little, and seemed to look back tenderly on the past. Она вздохнула, будто с нежностью вспоминала прошлое.
"He was a charming man," she murmured. - Ах, какой это был обаятельный человек,-прошептала она.
A greater experience than Philip's would have guessed from these words the probabilities of the encounter: the distinguished writer invited to luncheon en famille, the governess coming in sedately with the two tall girls she was teaching; the introduction: Будь у Филипа больше жизненного опыта, он бы представил себе истинные обстоятельства этой встречи: знаменитого писателя пригласили на семейный обед; чинно входит гувернантка с двумя рослыми воспитанницами; ее представляют:
"Notre Miss Anglaise." - Notre Miss Anglaise[*25].
"Mademoiselle." - Mademoiselle...[*26]
And the luncheon during which the Miss Anglaise sat silent while the distinguished writer talked to his host and hostess. А затем следовал обед, за которым "мисс" сидела, не произнося ни слова, в то время как знаменитый писатель болтал с хозяином и хозяйкой.
But to Philip her words called up much more romantic fancies. Но воображение молодого человека рисовало куда более романтическую картину.
"Do tell me all about him," he said excitedly. - Расскажите мне о нем,- попросил Филип.
"There's nothing to tell," she said truthfully, but in such a manner as to convey that three volumes would scarcely have contained the lurid facts. "You mustn't be curious." - Мне нечего рассказывать,- призналась она чистосердечно, но сказала это таким тоном, словно ей не хватило бы и трех томов, чтобы поведать все трагические подробности.- Много будете знать, скоро состаритесь.
She began to talk of Paris. Она стала описывать ему Париж.
She loved the boulevards and the Bois. Ах, как она любила Большие бульвары и Булонский лес!
There was grace in every street, and the trees in the Champs Elysees had a distinction which trees had not elsewhere. У каждой улицы там своя прелесть, а деревья на Елисейских полях изящнее всех деревьев на свете.
They were sitting on a stile now by the high-road, and Miss Wilkinson looked with disdain upon the stately elms in front of them. Они уселись на камне у живой изгороди, и мисс Уилкинсон с презрением поглядывала на статные вязы, росшие по краям дороги.
And the theatres: the plays were brilliant, and the acting was incomparable. А парижские театры! Какие пьесы, как играют артисты!..
She often went with Madame Foyot, the mother of the girls she was educating, when she was trying on clothes. Она часто сопровождала мадам Фойо, мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты.
"Oh, what a misery to be poor!" she cried. "These beautiful things, it's only in Paris they know how to dress, and not to be able to afford them! - Вот несчастье быть бедной! - воскликнула она.-Видеть прекрасные вещи - только в Париже умеют одеваться - и не быть в состоянии их купить!
Poor Madame Foyot, she had no figure. Бедная мадам Фойо, у нее такая отвратительная фигура.
Sometimes the dressmaker used to whisper to me: Портниха мне часто шептала:
'Ah, Mademoiselle, if she only had your figure.'" "Ах, мадемуазель, если бы у нее была ваша фигура..."
Philip noticed then that Miss Wilkinson had a robust form and was proud of it. Филип заметил, что мисс Уилкинсон обладает пышными формами и очень этим гордится.
"Men are so stupid in England. They only think of the face. - Мужчины в Англии ужасное дурачье,-продолжала она. - Им важно только лицо.
The French, who are a nation of lovers, know how much more important the figure is." Французы - у них умение любить в крови -отлично знают, насколько важнее фигура.
Philip had never thought of such things before, but he observed now that Miss Wilkinson's ankles were thick and ungainly. Филип прежде никогда не думал о таких вещах, но теперь обратил внимание, что лодыжки у мисс Уилкинсон толстые и некрасивые.
He withdrew his eyes quickly. Он быстро отвел глаза.
"You should go to France. - Вам надо поехать во Францию.
Why don't you go to Paris for a year? Почему бы вам не провести годик в Париже?
You would learn French, and it would-deniaiser you." Вы бы выучили французский язык, и там вас сумели бы d?niaiser[*27].
"What is that?" asked Philip. - Что? - спросил Филип.
She laughed slyly. Она лукаво засмеялась.
"You must look it out in the dictionary. - Загляните в словарь.
Englishmen do not know how to treat women. Англичане не умеют обходиться с женщинами.
They are so shy. Они слишком робеют.
Shyness is ridiculous in a man. Робость в мужчине ужасно комична.
They don't know how to make love. И ухаживать они тоже не умеют.
They can't even tell a woman she is charming without looking foolish." Даже комплимента толком женщине не сделают.
Philip felt himself absurd. Филип чувствовал себя дурак дураком.
Miss Wilkinson evidently expected him to behave very differently; and he would have been delighted to say gallant and witty things, but they never occurred to him; and when they did he was too much afraid of making a fool of himself to say them. Мисс Уилкинсон явно ждала, что он станет вести себя по-другому; он и сам был бы рад сказать что-нибудь приятное и остроумное, но ему ничего не приходило в голову, а если и приходило, он так боялся показаться смешным, что не решался открыть рот.
"Oh, I love Paris," sighed Miss Wilkinson. "But I had to go to Berlin. - Люблю Париж! - вздохнула мисс Уилкинсон -Но - увы! - пришлось переехать в Берлин.
I was with the Foyots till the girls married, and then I could get nothing to do, and I had the chance of this post in Berlin. They're relations of Madame Foyot, and I accepted. Я жила у Фойо, пока девочки не вышли замуж, а потом не могла найти другого места; тут подвернулась служба в Берлине, у родственников мадам Фойо, вот я и согласилась.
I had a tiny apartment in the Rue Breda, on the cinquieme: it wasn't at all respectable. You know about the Rue Breda-ces dames, you know." В Париже у меня была маленькая квартирка на улице Бреда? на пятом этаже; нельзя сказать, что это приличный район,- знаете, там живут ces dames[*28].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x