Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could make out where Harry had landed from his perilous leap; he recognised the flat foot of Mr. Raeburn where it had sunk deeply in the soil as he pulled up the Secretary by the collar; nay, on a closer inspection, he seemed to distinguish the marks of groping fingers, as though something had been spilt abroad and eagerly collected. Он догадался, где именно Гарри завершил свой отчаянный прыжок. Он признал в отпечатке плоской ступни след мистера Рэберна, глубоко вдавшийся в землю, когда тот поднимал секретаря за ворот. При более подробном осмотре он различил даже следы пальцев, как будто здесь что-то просыпали и старательно скребли по земле, собирая вновь.
"Upon my word," he thought, "the thing grows vastly interesting." "Честное слово, - подумал он, - дело становится весьма любопытным".
And just then he caught sight of something almost entirely buried in the earth. Тут он заметил какой-то предмет, почти засыпанный землей.
In an instant he had disinterred a dainty morocco case, ornamented and clasped in gilt. В один миг он откопал изящный сафьяновый футляр с золоченым узором и застежкой.
It had been trodden heavily underfoot, and thus escaped the hurried search of Mr. Raeburn. Его затоптали ногами, и поэтому мистер Рэберн второпях проглядел его.
Mr. Rolles opened the case, and drew a long breath of almost horrified astonishment; for there lay before him, in a cradle of green velvet, a diamond of prodigious magnitude and of the finest water. Мистер Роллз открыл футляр и чуть не задохнулся от изумления, близкого к ужасу. Ибо перед ним в гнездышке зеленого бархата лежал алмаз невероятной величины и наичистейшей воды.
It was of the bigness of a duck's egg; beautifully shaped, and without a flaw; and as the sun shone upon it, it gave forth a lustre like that of electricity, and seemed to burn in his hand with a thousand internal fires. Он был с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна; под лучами солнца он испускал свет, подобный электрическому, и, казалось, горел на ладони тысячами притаившихся в нем огней.
He knew little of precious stones; but the Rajah's Diamond was a wonder that explained itself; a village child, if he found it, would run screaming for the nearest cottage; and a savage would prostrate himself in adoration before so imposing a fetish. Мистер Роллз плохо разбирался в драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом и говорил сам за себя. Найди его деревенский мальчонка, он с криком бежал бы до ближайшего дома, а дикарь благоговейно простерся бы ниц перед таким удивительным фетишем.
The beauty of the stone flattered the young clergyman's eyes; the thought of its incalculable value overpowered his intellect. Красота этого камня ласкала взор молодого священника, мысль о его неисчислимой стоимости подавляла воображение.
He knew that what he held in his hand was worth more than many years' purchase of an archiepiscopal see; that it would build cathedrals more stately than Ely or Cologne; that he who possessed it was set free for ever from the primal curse, and might follow his own inclinations without concern or hurry, without let or hindrance. Он понимал, что ценность камня, который он держит в руке, превышает доход архиепископа за многие годы, что им можно оплатить постройку соборов, более пышных, чем соборы Эли или Кельна; что, овладев им, можно навеки освободиться от проклятия, тяготеющего над человечеством, и следовать своим склонностям, ни о чем не заботясь, никуда не торопясь, ни с кем не считаясь.
And as he suddenly turned it, the rays leaped forth again with renewed brilliancy, and seemed to pierce his very heart. Он нечаянно повернул камень: опять брызнули ослепительные лучи и словно пронзили его сердце.
Decisive actions are often taken in a moment and without any conscious deliverance from the rational parts of man. Решительные действия часто совершаются мгновенно и без всякого воздействия со стороны рассудка.
So it was now with Mr. Rolles. Так случилось и с мистером Роллзом.
He glanced hurriedly round; beheld, like Mr. Raeburn before him, nothing but the sunlit flower-garden, the tall treetops, and the house with blinded windows; and in a trice he had shut the case, thrust it into his pocket, and was hastening to his study with the speed of guilt. Он торопливо оглянулся вокруг, но, как прежде мистер Рэберн, увидел лишь залитый солнцем цветник, верхушки высоких деревьев да опущенные шторы в окнах дома. В мгновение ока он захлопнул футляр, сунул его в карман и с поспешностью преступника бросился к себе.
The Reverend Simon Rolles had stolen the Rajah's Diamond. Преподобный Саймон Роллз украл Алмаз Раджи.
Early in the afternoon the police arrived with Harry Hartley. В тот же день явилась полиция вместе с Гарри Хартли.
The nurseryman, who was beside himself with terror, readily discovered his hoard; and the jewels were identified and inventoried in the presence of the Secretary. Садовник, вне себя от страха, без запирательств выложил свою добычу. Драгоценности были проверены и переписаны в присутствии секретаря.
As for Mr. Rolles, he showed himself in a most obliging temper, communicated what he knew with freedom, and professed regret that he could do no more to help the officers in their duty. Сам мистер Роллз выказывал всяческую услужливость, охотно сообщил все ему известное и выразил сожаление, что больше ничем не может помочь полицейским в порученном им деле.
"Still," he added, "I suppose your business is nearly at an end." - Все же, - добавил он, - ваши хлопоты, вероятно, подходят к концу.
"By no means," replied the man from Scotland Yard; and he narrated the second robbery of which Harry had been the immediate victim, and gave the young clergyman a description of the more important jewels that were still not found, dilating particularly on the Rajah's Diamond. - Вовсе нет, - ответил сыщик из Скотланд-Ярда. Он рассказал о вторичном ограблении, жертвой которого так быстро стал Г арри, и описал молодому священнику самые дорогие из еще не найденных драгоценностей, особо остановившись на Алмазе Раджи.
"It must be worth a fortune," observed Mr. Rolles. - Он стоит, должно быть, целое состояние, -предположил мистер Роллз.
"Ten fortunes - twenty fortunes," cried the officer. - Даже десять состояний, а то и двадцать! -воскликнул полицейский.
"The more it is worth," remarked Simon shrewdly, "the more difficult it must be to sell. - Чем больше он стоит, - хитро заметил Саймон, -тем труднее его, наверное, сбыть.
Such a thing has a physiognomy not to be disguised, and I should fancy a man might as easily negotiate St. Paul's Cathedral." У такой вещи приметная внешность, ее не замаскируешь. Его, пожалуй, продать не легче, чем собор святого Павла.
"Oh, truly!" said the officer; "but if the thief be a man of any intelligence, he will cut it into three or four, and there will be still enough to make him rich." - Ну, разумеется, - сказал полицейский. - Но если вор окажется человеком сообразительным и распилит алмаз на три-четыре части, ему все равно будет с чего разбогатеть.
"Thank you," said the clergyman. "You cannot imagine how much your conversation interests me." - Благодарю вас, - сказал священник, - вы представить себе не, можете, как мне было любопытно побеседовать с вами.
Whereupon the functionary admitted that they knew many strange things in his profession, and immediately after took his leave. Сыщик заметил, что по роду занятий ему и в самом деле приходится узнавать много удивительного, и вскоре распрощался.
Mr. Rolles regained his apartment. Мистер Роллз вернулся в свою комнату.
It seemed smaller and barer than usual; the materials for his great work had never presented so little interest; and he looked upon his library with the eye of scorn. Она показалась ему еще меньше и бедней обычного. Никогда материалы для его великого труда не казались ему такими скучными, и он презрительным взглядом окинул свою библиотеку.
He took down, volume by volume, several Fathers of the Church, and glanced them through; but they contained nothing to his purpose. Он стал снимать с полки сочинения отцов церкви и проглядывать том за томом, однако в них не оказалось ничего подходящего.
"These old gentlemen," thought he, "are no doubt very valuable writers, but they seem to me conspicuously ignorant of life. "Эти старые джентльмены, - подумал он, -несомненно, писатели очень ценные, но, по-моему, явно ничего не смыслят в жизни.
Here am I, with learning enough to be a Bishop, and I positively do not know how to dispose of a stolen diamond. Я, например, при своей учености мог бы стать епископом, а положительно не представляю себе, как сбыть украденный алмаз.
I glean a hint from a common policeman, and, with all my folios, I cannot so much as put it into execution. Кое-что мне подсказал простой полицейский, но все мои фолианты не могут меня научить, как применить его совет.
This inspires me with very low ideas of University training." Все это внушает человеку весьма низкое представление о пользе университетского образования".
Herewith he kicked over his book-shelf and, putting on his hat, hastened from the house to the club of which he was a member. Он пнул ногой книжную полку, надел шляпу, поспешно вышел из дому и отправился в клуб, членом которого состоял.
In such a place of mundane resort he hoped to find some man of good counsel and a shrewd experience in life. В этом мирском заведении он рассчитывал встретить какого-нибудь рассудительного и умудренного жизненным опытом человека.
In the reading-room he saw many of the country clergy and an Archdeacon; there were three journalists and a writer upon the Higher Metaphysic, playing pool; and at dinner only the raff of ordinary club frequenters showed their commonplace and obliterated countenances. Он нашел в читальной комнате нескольких деревенских священников и одного архидьякона; трое журналистов и некий автор трудов по высшей метафизике играли на бильярде, а за обеденным столом он увидел только клубных завсегдатаев с их пошлыми, невыразительными лицами.
None of these, thought Mr. Rolles, would know more on dangerous topics than he knew himself; none of them were fit to give him guidance in his present strait. Мистер Роллз понял, что в опасных делах никто из них не смыслит более его самого и что ему не найти среди них себе советчика.
At length in the smoking-room, up many weary stairs, he hit upon a gentleman of somewhat portly build and dressed with conspicuous plainness. Наконец, поднявшись по длинной крутой лестнице в курительную комнату, он застал там осанистого джентльмена, одетого с нарочитой простотой.
He was smoking a cigar and reading the FORTNIGHTLY REVIEW; his face was singularly free from all sign of preoccupation or fatigue; and there was something in his air which seemed to invite confidence and to expect submission. Джентльмен курил сигару и листал "Двухнедельное обозрение". На его лице не было ни следа озабоченности или утомления, и что-то в его облике располагало к откровенности и вызывало желание подчиститься ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x