Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For three years he served this semi-barbarian potentate as Jacob served Laban; he falsified frontiers, he connived at murders, he unjustly condemned and executed a brother-officer who had the misfortune to displease the Rajah by some honest freedoms; lastly, at a time of great danger to his native land, he betrayed a body of his fellow-soldiers, and suffered them to be defeated and massacred by thousands. Три года служил офицер полудикому властителю, как Иаков служил Лавану. Он нечестно устанавливал границы, покрывал убийства, несправедливо осудил и казнил собрата по оружию, который имел несчастье разгневать раджу вольными и честными речами. В пору великой опасности для своей родины он даже предал отряд своих же солдат: по его вине неприятель разбил их, и тысячи людей были истреблены.
In the end, he had amassed a magnificent fortune, and brought home with him the coveted diamond. В конце концов он скопил громадное состояние и вернулся домой с прельстившим его алмазом.
"Years passed," continued the Prince, "and at length the diamond is accidentally lost. - Шли годы, - продолжал принц, - и вот алмаз был случайно потерян.
It falls into the hands of a simple and laborious youth, a student, a minister of God, just entering on a career of usefulness and even distinction. Он попадает в руки простого трудолюбивого юноши, молодого ученого, священника, только вступившего на путь, на котором он мог бы принести пользу людям и даже достичь известности.
Upon him also the spell is cast; he deserts everything, his holy calling, his studies, and flees with the gem into a foreign country. Алмаз околдовывает и его: он бросает все - свое призвание, свои занятия - и бежит с драгоценным камнем в чужую страну.
The officer has a brother, an astute, daring, unscrupulous man, who learns the clergyman's secret. Брат того офицера, хитрый, отчаянный, бессовестный человек, узнает тайну священника.
What does he do? Что он делает?
Tell his brother, inform the police? Рассказывает брату, сообщает полиции?
No; upon this man also the Satanic charm has fallen; he must have the stone for himself. Нет, он тоже подпадает под действие дьявольских чар: он сам хочет завладеть этим камнем.
At the risk of murder, he drugs the young priest and seizes the prey. С риском умертвить молодого священника он опаивает его снотворным зельем и захватывает добычу.
And now, by an accident which is not important to my moral, the jewel passes out of his custody into that of another, who, terrified at what he sees, gives it into the keeping of a man in high station and above reproach. Но тут по случайности, несущественной для моего рассказа, алмаз из его рук переходит еще к одному человеку. Тому камень внушает ужас, и он отдает его на хранение лицу высокого звания и стоящему выше подозрений.
"The officer's name is Thomas Vandeleur," continued Florizel. Имя офицера - Томас Венделер, - продолжал Флоризель.
"The stone is called the Rajah's Diamond. - Камень зовется Алмазом Раджи.
And" - suddenly opening his hand - "you behold it here before your eyes." И, - добавил он, вдруг раскрывая ладонь, - вот он перед вами.
The officer started back with a cry. Сыщик вскрикнул и отшатнулся.
"We have spoken of corruption," said the Prince. - Мы толковали об искушениях.
"To me this nugget of bright crystal is as loathsome as though it were crawling with the worms of death; it is as shocking as though it were compacted out of innocent blood. Мне этот большой блестящий кристалл отвратителен, словно он кишит могильными червями. Он страшен, словно в нем горит кровь невинных.
I see it here in my hand, and I know it is shining with hell-fire. Я вижу его на своей ладони, но знаю, что он светится адским огнем.
I have told you but a hundredth part of its story; what passed in former ages, to what crimes and treacheries it incited men of yore, the imagination trembles to conceive; for years and years it has faithfully served the powers of hell; enough, I say, of blood, enough of disgrace, enough of broken lives and friendships; all things come to an end, the evil like the good; pestilence as well as beautiful music; and as for this diamond, God forgive me if I do wrong, but its empire ends tonight." Я не пересказал вам и сотой доли его приключений. Что с ним происходило в былые времена, на какие преступления и предательства он толкал людей в минувшем, нельзя себе представить без содрогания. Г оды и годы служил он силам преисподней. Довольно же крови, довольно позора, довольно загубленных жизней и попранной дружбы. Все когда-нибудь кончается: зло и добро, чума и нежная музыка, а что до этого алмаза, то, да простит мне господь, если я поступлю неправильно, но только этой ночью его власти придет конец.
The Prince made a sudden movement with his hand, and the jewel, describing an arc of light, dived with a splash into the flowing river. Принц сделал внезапное движение рукой, и драгоценный камень, описав сияющую дугу, с плеском нырнул в бегущую воду.
"Amen," said Florizel with gravity. - Аминь, - сказал Флоризель торжественно.
"I have slain a cockatrice!" - Я убил василиска!
"God pardon me!" cried the detective. - Боже мой, - вскричал сыщик.
"What have you done? - Что вы сделали?
I am a ruined man." Теперь я погиб!
"I think," returned the Prince with a smile, "that many well-to-do people in this city might envy you your ruin." - Полагаю, - с улыбкой возразил принц, - многие богачи в этом городе позавидуют такой погибели.
"Alas! your Highness!" said the officer, "and you corrupt me after all?" - Увы, ваше высочество! - сказал сыщик. -Значит, вы все-таки подкупаете меня?
"It seems there was no help for it," replied Florizel. - Видно, иначе нельзя! - ответил Флоризель.
"And now let us go forward to the Prefecture." - А теперь идемте же в префектуру.
Not long after, the marriage of Francis Scrymgeour and Miss Vandeleur was celebrated in great privacy; and the Prince acted on that occasion as groomsman. Немного времени спустя без всякого шума была отпразднована свадьба Френсиса Скримджера с мисс Венделер, и принц выступал на свадьбе в роли шафера.
The two Vandeleurs surprised some rumour of what had happened to the diamond; and their vast diving operations on the River Seine are the wonder and amusement of the idle. Братья Венделер прослышали о том, что случилось с алмазом, и теперь большие водолазные работы, которые они затеяли на реке Сене, вызывают восторг и удивление зевак.
It is true that through some miscalculation they have chosen the wrong branch of the river. Правда, по неверному расчету, братья принялись не за тот рукав реки.
As for the Prince, that sublime person, having now served his turn, may go, along with the ARABIAN AUTHOR, topsy-turvy into space. Что касается принца Флоризеля, эта блистательная личность, сослужив свою службу, может вверх тормашками отправляться в небытие вместе с автором "Арабских ночей".
But if the reader insists on more specific information, I am happy to say that a recent revolution hurled him from the throne of Bohemia, in consequence of his continued absence and edifying neglect of public business; and that his Highness now keeps a cigar store in Rupert Street, much frequented by other foreign refugees. Но если читатель настаивает на более точных сведениях, я рад сообщить, что ввиду затянувшегося отсутствия принца, а также поучительного пренебрежения, какое он проявлял к своим общественным обязанностям, недавняя революция сбросила его с богемского трона, и теперь его высочество держит на Руперт-стрит табачную лавочку, часто посещаемую и другими политическими эмигрантами.
I go there from time to time to smoke and have a chat, and find him as great a creature as in the days of his prosperity; he has an Olympian air behind the counter; and although a sedentary life is beginning to tell upon his waistcoat, he is probably, take him for all in all, the handsomest tobacconist in London. Время от времени я захаживаю туда покурить и поболтать и каждый раз убеждаюсь, что он так же великолепен, как и в годы своего процветания, за своим прилавком он выглядит настоящим олимпийцем.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x