Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this was over while Francis had still one foot upon the threshold, and the other raised in air. Все это случилось, пока Френсис стоял только одной ногой на пороге.
The next instant he was on his knees to Mr. Vandeleur. В следующее мгновение он бросился на колени перед мистером Венделером.
"Father!" he cried. - Отец! - вскричал он.
"Let me too help you. - Позвольте и мне помочь вам.
I will do what you wish and ask no questions; I will obey you with my life; treat me as a son, and you will find I have a son's devotion." Все, что вы захотите, я сделаю, ни о чем не спрашивая. Я готов служить вам, отдать вам свою жизнь! Обходитесь со мной, как с сыном, и вы встретите сыновнюю преданность.
A deplorable explosion of oaths was the Dictator's first reply. В ответ диктатор разразился потоком отчаянной брани.
"Son and father?" he cried. - Сын? Отец? - вскричал он.
"Father and son? - Отец и сын?
What d-d unnatural comedy is all this? Какого черта? Что это за дурацкая комедия?
How do you come in my garden? Как вы попали ко мне в сад?
What do you want? Что вам надо?
And who, in God's name, are you?" И кто вы такой, скажите на милость?
Francis, with a stunned and shamefaced aspect, got upon his feet again, and stood in silence. Ошеломленный Френсис поднялся и стоял теперь с пристыженным видом, не говоря ни слова.
Then a light seemed to break upon Mr. Vandeleur, and he laughed aloud Тут мистера Венделера, видимо, осенила догадка, и он громко расхохотался.
"I see," cried he. - Понимаю! - воскликнул он.
"It is the Scrymgeour. - Это же Скримджер!
Very well, Mr. Scrymgeour. Let me tell you in a few words how you stand. Отлично, мистер Скримджер, я в нескольких словах растолкую вам ваше дело.
You have entered my private residence by force, or perhaps by fraud, but certainly with no encouragement from me; and you come at a moment of some annoyance, a guest having fainted at my table, to besiege me with your protestations. Вы проникли в мое жилище силой или обманом, но уж, во всяком случае, без моего приглашения. Вы попали не ко времени, когда моему гостю вдруг стало дурно за столом, и кидаетесь ко мне со своими излияниями.
You are no son of mine. Я вам не отец.
You are my brother's bastard by a fishwife, if you want to know. Вы, если хотите знать, незаконный сын моего брата и рыбной торговки.
I regard you with an indifference closely bordering on aversion; and from what I now see of your conduct, I judge your mind to be exactly suitable to your exterior. Вы мне безразличны, даже неприятны, а ваше поведение убеждает меня в том, что ваши умственные способности вполне соответствуют вашей внешности.
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence. Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия.
If I were not occupied," added the Dictator, with a terrifying oath, "I should give you the unholiest drubbing ere you went!" Не будь я так занят, - тут диктатор прибавил ужасное ругательство, - я бы задал вам хорошую трепку на дорогу!
Francis listened in profound humiliation. Френсис слушал его, испытывая чувство глубокого унижения.
He would have fled had it been possible; but as he had no means of leaving the residence into which he had so unfortunately penetrated, he could do no more than stand foolishly where he was. Он убежал бы, если б мог. Но он не знал, как выйти из сада, куда забрался на свою беду, и теперь ему только и оставалось, что глупо стоять на месте.
It was Miss Vandeleur who broke the silence. Молчание нарушила мисс Венделер.
"Father," she said, "you speak in anger. - Отец, - сказала она, - ты говоришь в запальчивости.
Mr. Scrymgeour may have been mistaken, but he meant well and kindly." Мистер Скримджер, может быть, поступил опрометчиво, но из самых добрых и хороших побуждений.
"Thank you for speaking," returned the Dictator. "You remind me of some other observations which I hold it a point of honour to make to Mr. Scrymgeour. - Спасибо тебе, - огрызнулся диктатор, - ты мне напомнила обо всем остальном, что я по долгу чести хочу сообщить мистеру Скримджеру.
My brother," he continued, addressing the young man, "has been foolish enough to give you an allowance; he was foolish enough and presumptuous enough to propose a match between you and this young lady. Мой брат, - продолжал он, обращаясь к молодому человеку, - по глупости назначил вам пособие. По глупости и наглости он вознамерился женить вас на этой молодой особе.
You were exhibited to her two nights ago; and I rejoice to tell you that she rejected the idea with disgust. Позавчера вас ей показали. Я рад довести до вашего сведения, что она с отвращением отвергла эту затею.
Let me add that I have considerable influence with your father; and it shall not be my fault if you are not beggared of your allowance and sent back to your scrivening ere the week be out." Позвольте добавить, что я имею большое влияние на вашего отца и поставлю себе в заслугу, если к концу недели у вас отберут пособие и отошлют вас обратно заниматься и дальше вашим бумагомаранием.
The tones of the old man's voice were, if possible, more wounding than his language; Francis felt himself exposed to the most cruel, blighting, and unbearable contempt; his head turned, and he covered his face with his hands, uttering at the same time a tearless sob of agony. Тон старика был даже оскорбительней, чем его слова. Френсис чувствовал, что его обливают жестоким, убийственным, невыносимым презрением. Г олова у него кружилась, он закрыл лицо руками, и, хоть глаза его были сухи, у него вырвалось мучительное рыдание.
But Miss Vandeleur once again interfered in his behalf. Но мисс Венделер еще раз вступилась за него.
"Mr. Scrymgeour," she said, speaking in clear and even tones, "you must not be concerned at my father's harsh expressions. - Мистер Скримджер, - сказала она ясным, ровным голосом, - пусть резкие слова моего отца не расстраивают вас.
I felt no disgust for you; on the contrary, I asked an opportunity to make your better acquaintance. Вы не внушаете мне никакого отвращения. Наоборот, я просила предоставить мне возможность узнать вас поближе.
As for what has passed to-night, believe me it has filled my mind with both pity and esteem." А то, что произошло сегодня, поверьте, заставляет меня проникнуться к вам жалостью и уважением.
Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate. Тут мистер Роллз судорожно дернул рукой, и это убедило Френсиса, что гостя только опоили снотворным снадобьем и что он теперь начинает приходить в себя.
Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant. Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо.
"Come, come!" cried he, raising his head. - Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову.
"Let there be an end of this. - Пора кончать.
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out." И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его.
The young lady hastened to obey. Девушка тотчас повиновалась.
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden. - Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду.
"I thank you from my soul. - Благодарю вас от всей души.
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection." Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание.
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you. - Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили.
It made my heart sorry that you should be so unkindly used." Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо.
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts. В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы.
"One word more," said Francis. - Еще одно слово, - сказал Френсис.
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?" - Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли?
"Alas!" she answered. - Увы! - ответила она.
"You have heard my father. - Вы слышали отца.
What can I do but obey?" Как я могу не подчиниться ему?
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me." - Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда.
"Indeed," replied she, "I have none. - Конечно, нет, - ответила она.
You seem to me both brave and honest." - Вы, по-моему, человек смелый и честный.
"Then," said Francis, "give me a keepsake." - Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память.
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock. Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x