Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this was over while Francis had still one foot upon the threshold, and the other raised in air. | Все это случилось, пока Френсис стоял только одной ногой на пороге. |
The next instant he was on his knees to Mr. Vandeleur. | В следующее мгновение он бросился на колени перед мистером Венделером. |
"Father!" he cried. | - Отец! - вскричал он. |
"Let me too help you. | - Позвольте и мне помочь вам. |
I will do what you wish and ask no questions; I will obey you with my life; treat me as a son, and you will find I have a son's devotion." | Все, что вы захотите, я сделаю, ни о чем не спрашивая. Я готов служить вам, отдать вам свою жизнь! Обходитесь со мной, как с сыном, и вы встретите сыновнюю преданность. |
A deplorable explosion of oaths was the Dictator's first reply. | В ответ диктатор разразился потоком отчаянной брани. |
"Son and father?" he cried. | - Сын? Отец? - вскричал он. |
"Father and son? | - Отец и сын? |
What d-d unnatural comedy is all this? | Какого черта? Что это за дурацкая комедия? |
How do you come in my garden? | Как вы попали ко мне в сад? |
What do you want? | Что вам надо? |
And who, in God's name, are you?" | И кто вы такой, скажите на милость? |
Francis, with a stunned and shamefaced aspect, got upon his feet again, and stood in silence. | Ошеломленный Френсис поднялся и стоял теперь с пристыженным видом, не говоря ни слова. |
Then a light seemed to break upon Mr. Vandeleur, and he laughed aloud | Тут мистера Венделера, видимо, осенила догадка, и он громко расхохотался. |
"I see," cried he. | - Понимаю! - воскликнул он. |
"It is the Scrymgeour. | - Это же Скримджер! |
Very well, Mr. Scrymgeour. Let me tell you in a few words how you stand. | Отлично, мистер Скримджер, я в нескольких словах растолкую вам ваше дело. |
You have entered my private residence by force, or perhaps by fraud, but certainly with no encouragement from me; and you come at a moment of some annoyance, a guest having fainted at my table, to besiege me with your protestations. | Вы проникли в мое жилище силой или обманом, но уж, во всяком случае, без моего приглашения. Вы попали не ко времени, когда моему гостю вдруг стало дурно за столом, и кидаетесь ко мне со своими излияниями. |
You are no son of mine. | Я вам не отец. |
You are my brother's bastard by a fishwife, if you want to know. | Вы, если хотите знать, незаконный сын моего брата и рыбной торговки. |
I regard you with an indifference closely bordering on aversion; and from what I now see of your conduct, I judge your mind to be exactly suitable to your exterior. | Вы мне безразличны, даже неприятны, а ваше поведение убеждает меня в том, что ваши умственные способности вполне соответствуют вашей внешности. |
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence. | Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия. |
If I were not occupied," added the Dictator, with a terrifying oath, "I should give you the unholiest drubbing ere you went!" | Не будь я так занят, - тут диктатор прибавил ужасное ругательство, - я бы задал вам хорошую трепку на дорогу! |
Francis listened in profound humiliation. | Френсис слушал его, испытывая чувство глубокого унижения. |
He would have fled had it been possible; but as he had no means of leaving the residence into which he had so unfortunately penetrated, he could do no more than stand foolishly where he was. | Он убежал бы, если б мог. Но он не знал, как выйти из сада, куда забрался на свою беду, и теперь ему только и оставалось, что глупо стоять на месте. |
It was Miss Vandeleur who broke the silence. | Молчание нарушила мисс Венделер. |
"Father," she said, "you speak in anger. | - Отец, - сказала она, - ты говоришь в запальчивости. |
Mr. Scrymgeour may have been mistaken, but he meant well and kindly." | Мистер Скримджер, может быть, поступил опрометчиво, но из самых добрых и хороших побуждений. |
"Thank you for speaking," returned the Dictator. "You remind me of some other observations which I hold it a point of honour to make to Mr. Scrymgeour. | - Спасибо тебе, - огрызнулся диктатор, - ты мне напомнила обо всем остальном, что я по долгу чести хочу сообщить мистеру Скримджеру. |
My brother," he continued, addressing the young man, "has been foolish enough to give you an allowance; he was foolish enough and presumptuous enough to propose a match between you and this young lady. | Мой брат, - продолжал он, обращаясь к молодому человеку, - по глупости назначил вам пособие. По глупости и наглости он вознамерился женить вас на этой молодой особе. |
You were exhibited to her two nights ago; and I rejoice to tell you that she rejected the idea with disgust. | Позавчера вас ей показали. Я рад довести до вашего сведения, что она с отвращением отвергла эту затею. |
Let me add that I have considerable influence with your father; and it shall not be my fault if you are not beggared of your allowance and sent back to your scrivening ere the week be out." | Позвольте добавить, что я имею большое влияние на вашего отца и поставлю себе в заслугу, если к концу недели у вас отберут пособие и отошлют вас обратно заниматься и дальше вашим бумагомаранием. |
The tones of the old man's voice were, if possible, more wounding than his language; Francis felt himself exposed to the most cruel, blighting, and unbearable contempt; his head turned, and he covered his face with his hands, uttering at the same time a tearless sob of agony. | Тон старика был даже оскорбительней, чем его слова. Френсис чувствовал, что его обливают жестоким, убийственным, невыносимым презрением. Г олова у него кружилась, он закрыл лицо руками, и, хоть глаза его были сухи, у него вырвалось мучительное рыдание. |
But Miss Vandeleur once again interfered in his behalf. | Но мисс Венделер еще раз вступилась за него. |
"Mr. Scrymgeour," she said, speaking in clear and even tones, "you must not be concerned at my father's harsh expressions. | - Мистер Скримджер, - сказала она ясным, ровным голосом, - пусть резкие слова моего отца не расстраивают вас. |
I felt no disgust for you; on the contrary, I asked an opportunity to make your better acquaintance. | Вы не внушаете мне никакого отвращения. Наоборот, я просила предоставить мне возможность узнать вас поближе. |
As for what has passed to-night, believe me it has filled my mind with both pity and esteem." | А то, что произошло сегодня, поверьте, заставляет меня проникнуться к вам жалостью и уважением. |
Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate. | Тут мистер Роллз судорожно дернул рукой, и это убедило Френсиса, что гостя только опоили снотворным снадобьем и что он теперь начинает приходить в себя. |
Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant. | Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо. |
"Come, come!" cried he, raising his head. | - Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову. |
"Let there be an end of this. | - Пора кончать. |
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out." | И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его. |
The young lady hastened to obey. | Девушка тотчас повиновалась. |
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden. | - Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду. |
"I thank you from my soul. | - Благодарю вас от всей души. |
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection." | Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание. |
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you. | - Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили. |
It made my heart sorry that you should be so unkindly used." | Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо. |
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts. | В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы. |
"One word more," said Francis. | - Еще одно слово, - сказал Френсис. |
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?" | - Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли? |
"Alas!" she answered. | - Увы! - ответила она. |
"You have heard my father. | - Вы слышали отца. |
What can I do but obey?" | Как я могу не подчиниться ему? |
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me." | - Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда. |
"Indeed," replied she, "I have none. | - Конечно, нет, - ответила она. |
You seem to me both brave and honest." | - Вы, по-моему, человек смелый и честный. |
"Then," said Francis, "give me a keepsake." | - Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память. |
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock. | Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать