Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man hastily allayed his appetite in a neighbouring restaurant, and returned with the speed of unallayed curiosity to the house in the Rue Lepic. | Среди дня молодой человек вышел и наспех утолил голод в ближайшем ресторанчике, но любопытство, остававшееся неутоленным, подгоняло его, и он вернулся к дому на улице Лепик. |
A mounted servant was leading a saddle-horse to and fro before the garden wall; and the porter of Francis's lodging was smoking a pipe against the door-post, absorbed in contemplation of the livery and the steeds. | У садовой стены какой-то верховой, видимо, слуга, водил на поводу оседланную лошадь, а привратник дома, где жил Френсис, покуривал трубку, прислонясь к дверному косяку, и внимательно разглядывал ливрею и скакунов. |
"Look!" he cried to the young man, "what fine cattle! what an elegant costume! | - Глядите-ка! - крикнул он молодому человеку. -Прекрасные лошадки! И какая нарядная ливрея! |
They belong to the brother of M. de Vandeleur, who is now within upon a visit. | Владелец всего этого - брат мистера Венделера, он только что приехал сюда. |
He is a great man, a general, in your country; and you doubtless know him well by reputation." | Он генерал и у вас на родине человек известный; вам, вероятно, доводилось слышать о нем. |
"I confess," returned Francis, "that I have never heard of General Vandeleur before. | - Признаюсь, - возразил Френсис, - я никогда не слыхивал о генерале Венделере. |
We have many officers of that grade, and my pursuits have been exclusively civil." | У нас много военных в таком чине, да и мне приходится вести дела только с людьми штатскими. |
"It is he," replied the porter, "who lost the great diamond of the Indies. | - Это тот самый генерал, у которого пропал индийский алмаз, - сказал привратник. |
Of that at least you must have read often in the papers." | - Об этом-то вы наверняка читали в газетах. |
As soon as Francis could disengage himself from the porter he ran upstairs and hurried to the window. | Отделавшись от привратника, Френсис помчался наверх и бросился к окну. |
Immediately below the clear space in the chestnut leaves, the two gentlemen were seated in conversation over a cigar. | Возле каштана, под самым просветом в листве, сидели и разговаривали, покуривая сигары, два джентльмена. |
The General, a red, military-looking man, offered some traces of a family resemblance to his brother; he had something of the same features, something, although very little, of the same free and powerful carriage; but he was older, smaller, and more common in air; his likeness was that of a caricature, and he seemed altogether a poor and debile being by the side of the Dictator. | У генерала, краснолицего человека с военной выправкой, было некоторое семейное сходство с братом: что-то общее в чертах лица и кое-что в осанке - самая малость, - напоминавшее свободную, могучую стать Джона Венделера. Но генерал был старше, ниже ростом и проще с виду, - сходство было почти карикатурным, и рядом с диктатором он казался совсем жалким и хилым существом. |
They spoke in tones so low, leaning over the table with every appearance of interest, that Francis could catch no more than a word or two on an occasion. | Занятые разговором, они наклонялись друг к другу через стол и говорили так тихо, что Френсису редко удавалось поймать несколько слов кряду. |
For as little as he heard, he was convinced that the conversation turned upon himself and his own career; several times the name of Scrymgeour reached his ear, for it was easy to distinguish, and still more frequently he fancied he could distinguish the name Francis. | По этим обрывкам он убедился, однако, что речь шла о нем самом и о его будущем. Несколько раз достигало его слуха имя Скримджер, которое легко было различить, а еще чаще он как будто различал имя Френсис. |
At length the General, as if in a hot anger, broke forth into several violent exclamations. | Наконец, словно в припадке ярости, генерал разразился гневными возгласами. |
"Francis Vandeleur!" he cried, accentuating the last word. | - Френсис Венделер! - закричал он, упирая на последнее слово. |
"Francis Vandeleur, I tell you." | - Френсис Венделер, говорю я тебе! |
The Dictator made a movement of his whole body, half affirmative, half contemptuous, but his answer was inaudible to the young man. | Диктатор дернулся всем телом, выражая то ли согласие, то ли пренебрежение, но молодой человек не расслышал его ответа. |
Was he the Francis Vandeleur in question? he wondered. | Неужели это его они называли Френсисом Венделером? |
Were they discussing the name under which he was to be married? | Может быть, спор шел об имени, под которым он должен был венчаться? |
Or was the whole affair a dream and a delusion of his own conceit and self-absorption? | Или все это только наваждение, пустой сон, порожденный его тщеславием и самомнением? |
After another interval of inaudible talk, dissension seemed again to arise between the couple underneath the chestnut, and again the General raised his voice angrily so as to be audible to Francis. | Некоторое время ему опять не удавалось расслышать их речей. Затем между собеседниками под каштаном снова возникло разногласие, генерал сердито повысил голос, и до Френсиса долетели его слова. |
"My wife?" he cried. | - Моя жена? - вскричал он. |
"I have done with my wife for good. | - Я навсегда порвал с моей женой. |
I will not hear her name. | Я о ней и слышать не хочу! |
I am sick of her very name." | Мне противно самое ее имя. |
And he swore aloud and beat the table with his fist. | И он громко выругался и стукнул кулаком по столу. |
The Dictator appeared, by his gestures, to pacify him after a paternal fashion; and a little after he conducted him to the garden-gate. | Диктатор стал, судя по жестам, отечески успокаивать генерала и вскоре повел его к садовой калитке. |
The pair shook hands affectionately enough; but as soon as the door had closed behind his visitor, John Vandeleur fell into a fit of laughter which sounded unkindly and even devilish in the ears of Francis Scrymgeour. | Братья обменялись довольно сердечным рукопожатием, но как только дверь за гостем закрылась, Джон Венделер разразился хохотом, который Френсису Скримджеру показался дьявольски злобным. |
So another day had passed, and little more learnt. | Так прошел еще один день, принесший мало нового. |
But the young man remembered that the morrow was Tuesday, and promised himself some curious discoveries; all might be well, or all might be ill; he was sure, at least, to glean some curious information, and, perhaps, by good luck, get at the heart of the mystery which surrounded his father and his family. | Впрочем, молодой человек помнил, что завтра вторник, и сулил себе удивительные открытия. Хорошо ли, плохо ли для него обернется дело, он, во всяком случае, узнает что-нибудь любопытное, а если ему повезет, он доберется и до разгадки тайны, окружавшей его отца и всю семью. |
As the hour of the dinner drew near many preparations were made in the garden of the house with the green blinds. That table which was partly visible to Francis through the chestnut leaves was destined to serve as a sideboard, and carried relays of plates and the materials for salad: the other, which was almost entirely concealed, had been set apart for the diners, and Francis could catch glimpses of white cloth and silver plate. | Близился час обеда, и в саду позади дома с зелеными ставнями шли великие приготовления: на том столике, который был виден сквозь ветви каштана, стояли тарелки для перемены и все нужное для салата. Стол для обедающих стоял в стороне, густая листва почти совсем скрывала его, и Френсис мог разглядеть лишь белу - скатерть и столовое серебро. |
Mr. Rolles arrived, punctual to the minute; he looked like a man upon his guard, and spoke low and sparingly. | Мистер Роллз явился минута в минуту. Он как будто держался настороже, говорил тихо и скупо. |
The Dictator, on the other hand, appeared to enjoy an unusual flow of spirits; his laugh, which was youthful and pleasant to hear, sounded frequently from the garden; by the modulation and the changes of his voice it was obvious that he told many droll stories and imitated the accents of a variety of different nations; and before he and the young clergyman had finished their vermouth all feeling of distrust was at an end, and they were talking together like a pair of school companions. | Диктатора, наоборот, обуяла необычайная жизнерадостность - в саду то и дело раздавался его юношески звучный смех. Судя по оттенкам голоса, он, вероятно, рассказывал смешные истории, подражая то одному, то другому иностранному выговору. И не успели они с молодым священником прикончить бутылку вермута, как недоверие гостя испарилось и они уже болтали, словно два школьных товарища. |
At length Miss Vandeleur made her appearance, carrying the soup-tureen. | Наконец появилась мисс Венделер с суповой миской в руках. |
Mr. Rolles ran to offer her assistance which she laughingly refused; and there was an interchange of pleasantries among the trio which seemed to have reference to this primitive manner of waiting by one of the company. | Мистер Роллз бросился ей навстречу, желая помочь, но она со смехом отказалась. Последовал обмен шутками - обедающих как будто забавляло, что одному из них приходится подавать на стол. |
"One is more at one's ease," Mr. Vandeleur was heard to declare. | - Зато так свободней! - послышалось заявление Венделера. |
Next moment they were all three in their places, and Francis could see as little as he could hear of what passed. | Потом они расселись по местам, и Френсису теперь ничего не было ни видно, ни слышно. |
But the dinner seemed to go merrily; there was a perpetual babble of voices and sound of knives and forks below the chestnut; and Francis, who had no more than a roll to gnaw, was affected with envy by the comfort and deliberation of the meal. | Но обед проходил, кажется, весело, под каштаном шла непрерывная болтовня и раздавался стук ножей и вилок. Френсис, проглотивший с утра одну булочку, позавидовал их мирной и неторопливой трапезе. |
The party lingered over one dish after another, and then over a delicate dessert, with a bottle of old wine carefully uncorked by the hand of the Dictator himself. | Они подолгу сидели за каждым блюдом и закончили обед легким десертом и бутылкой старого вина, которую осторожно откупорил сам диктатор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать