Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Francis, peering through a clear space among the leaves, was able to follow his gestures as he threw away the ash or enjoyed a copious inhalation; and beheld a cloud upon the old man's brow and a forcible action of the lips, which testified to some deep and probably painful train of thought. В просветы между ветвями Френсис мог следить за движениями диктатора, когда тот стряхивал пепел или глубоко затягивался. Френсис заметил, что чело старика затуманено, а рот судорожно кривится: все это свидетельствовало о напряженном и, может быть, тягостном течении мыслей.
The cigar was already almost at an end, when the voice of a young girl was heard suddenly crying the hour from the interior of the house. Он уже почти докурил сигару, когда из дома донесся молодой женский голос, - старику сообщили, который час.
"In a moment," replied John Vandeleur. - Иду, иду, - ответил Джон Венделер.
And, with that, he threw away the stump and, taking up the lantern, sailed away under the verandah for the night. Сказав это, он бросил окурок и, захватив фонарь, проследовал через веранду и направился в дом.
As soon as the door was closed, absolute darkness fell upon the house; Francis might try his eyesight as much as he pleased, he could not detect so much as a single chink of light below a blind; and he concluded, with great good sense, that the bed-chambers were all upon the other side. Едва дверь захлопнулась, дом погрузился во тьму, и, как Френсис ни напрягал зрение, он не мог заметить ни щелочки света под шторами и сделал отсюда вполне здравый вывод, что все спальни находятся по другую сторону дома.
Early the next morning (for he was early awake after an uncomfortable night upon the floor), he saw cause to adopt a different explanation. Рано утром (потому что, проведя беспокойную ночь на полу, Френсис проснулся очень рано) ему пришлось изменить свое заключение.
The blinds rose, one after another, by means of a spring in the interior, and disclosed steel shutters such as we see on the front of shops; these in their turn were rolled up by a similar contrivance; and for the space of about an hour, the chambers were left open to the morning air. Одна за другою при помощи пружины, которую нажимали изнутри, зеленые ставни взлетели вверх, и за ними обнаружились стальные шторы, какие бывают в витринах магазинов. Они, в свою очередь, поднялись тоже, и на протяжении почти часа в комнаты был открыт доступ свежему воздуху.
At the end of that time Mr. Vandeleur, with his own hand, once more closed the shutters and replaced the blinds from within. Затем мистер Венделер своей рукой опустил стальные шторы и закрыл зеленые ставни.
While Francis was still marvelling at these precautions, the door opened and a young girl came forth to look about her in the garden. Пока Френсис дивился таким предосторожностям, дверь вдруг распахнулась и из дома вышла молодая девушка.
It was not two minutes before she re-entered the house, but even in that short time he saw enough to convince him that she possessed the most unusual attractions. Не прошло и двух минут, как, оглядев сад, она снова ушла в дом, но даже за это короткое время -он успел убедиться в ее необычайной привлекательности.
His curiosity was not only highly excited by this incident, but his spirits were improved to a still more notable degree. Это событие не только подстегнуло его любопытство, но и сильно улучшило настроение.
The alarming manners and more than equivocal life of his father ceased from that moment to prey upon his mind; from that moment he embraced his new family with ardour; and whether the young lady should prove his sister or his wife, he felt convinced she was an angel in disguise. Странные действия и явно двусмысленный образ жизни его отца с этого мгновения перестали тревожить его. С этого мгновения он горячо полюбил свою новую семью. Окажется ли эта молодая девушка его сестрой или станет ему женой, он все равно был уверен наперед, что она ангел во плоти.
So much was this the case that he was seized with a sudden horror when he reflected how little he really knew, and how possible it was that he had followed the wrong person when he followed Mr. Vandeleur. И чувство это было так сильно, что его даже охватил страх, когда он подумал, что ничего толком не знает и что, может быть, по ошибке последовал за мистером Венделером, приняв его за отца.
The porter, whom he consulted, could afford him little information; but, such as it was, it had a mysterious and questionable sound. Привратник, к которому обратился Френсис, мог сообщить очень мало, но все, что ему было известно, носило таинственный и подозрительный характер.
The person next door was an English gentleman of extraordinary wealth, and proportionately eccentric in his tastes and habits. В соседнем доме жил англичанин, чрезвычайно богатый и, как водится, эксцентричных вкусов и привычек.
He possessed great collections, which he kept in the house beside him; and it was to protect these that he had fitted the place with steel shutters, elaborate fastenings, and CHEVAUX-DE-FRISE along the garden wall. Он владел огромными коллекциями, которые хранил у себя в доме. Для того, чтобы уберечь их, он и оборудовал дом стальными шторами и сложными замками, а садовую стену велел утыкать железными шипами.
He lived much alone, in spite of some strange visitors with whom, it seemed, he had business to transact; and there was no one else in the house, except Mademoiselle and an old woman servant Он жил уединенно, хотя его посещали неведомые люди, с которыми он, по-видимому, вел разные дела. В доме, кроме него самого, жила только мадемуазель да старая служанка.
"Is Mademoiselle his daughter?" inquired Francis. - Мадемуазель приходится ему дочерью? -полюбопытствовал Френсис.
"Certainly," replied the porter. - Разумеется, - ответил привратник.
"Mademoiselle is the daughter of the house; and strange it is to see how she is made to work. - Мадемуазель - дочь хозяина дома, и я удивляюсь, что ее заставляют так трудиться.
For all his riches, it is she who goes to market; and every day in the week you may see her going by with a basket on her arm." При всем его богатстве на рынок ходит она сама, и каждый день видишь, как она идет мимо с корзинкой в руке.
"And the collections?" asked the other. - А что у него за коллекции? - спросил молодой человек.
"Sir," said the man, "they are immensely valuable. - Сэр, - ответил привратник, - они огромной ценности.
More I cannot tell you. Больше я ничего не могу вам сказать.
Since M. de Vandeleur's arrival no one in the quarter has so much as passed the door." Мистер Венделер, с тех пор как приехал, даже на порог не пускает никого из соседей.
"Suppose not," returned Francis, "you must surely have some notion what these famous galleries contain. - Но ведь вы, наверное, догадываетесь, - сказал Френсис, - из чего состоят эти пресловутые коллекции?
Is it pictures, silks, statues, jewels, or what?" Что же там: картины, шелка, статуи или драгоценности?
"My faith, sir," said the fellow with a shrug, "it might be carrots, and still I could not tell you. How should I know? - Ей-ей, сударь, - сказал парень, пожимая плечами. - Откуда мне знать? Может, у него там репа с морковью.
The house is kept like a garrison, as you perceive." Дом устроен словно крепость, сами видите.
And then as Francis was returning disappointed to his room, the porter called him back. Но когда разочарованный Френсис направился к себе, привратник снова окликнул его.
"I have just remembered, sir," said he. "M. de Vandeleur has been in all parts of the world, and I once heard the old woman declare that he had brought many diamonds back with him. - Я вот что припомнил, сэр, - сказал он, - мсье де Венделер объехал весь свет, и я слышал однажды, как старуха хвалилась, будто он привез с собой уйму алмазов.
If that be the truth, there must be a fine show behind those shutters." Если это правда, там, за этими ставнями, есть на что посмотреть.
By an early hour on Sunday Francis was in his place at the theatre. В воскресенье задолго до начала спектакля Френсис уже сидел в театре.
The seat which had been taken for him was only two or three numbers from the left-hand side, and directly opposite one of the lower boxes. Взятое для него кресло оказалось третьим или четвертым с левой стороны, напротив одной из нижних лож.
As the seat had been specially chosen there was doubtless something to be learned from its position; and he judged by an instinct that the box upon his right was, in some way or other, to be connected with the drama in which he ignorantly played a part. Кресло, наверное, выбрали с умыслом. Оставалось разгадать, с каким именно. Инстинктивно Френсис решил, что ложа направо от него должна быть так или иначе связана с событиями, в которых он играл неясную ему роль.
Indeed, it was so situated that its occupants could safely observe him from beginning to end of the piece, if they were so minded; while, profiting by the depth, they could screen themselves sufficiently well from any counter-examination on his side. Она и в самом деле была так расположена, что, сидя в самой глубине, занимавшие ее люди могли при желании рассматривать его в течение спектакля, не опасаясь наблюдения с его стороны.
He promised himself not to leave it for a moment out of sight; and whilst he scanned the rest of the theatre, or made a show of attending to the business of the stage, he always kept a corner of an eye upon the empty box. Он дал себе слово ни на минуту не упускать пустую ложу из поля зрения и, разглядывая театр или делая вид, будто увлечен происходящим на сцене, все время искоса посматривал на нее.
The second act had been some time in progress, and was even drawing towards a close, when the door opened and two persons entered and ensconced themselves in the darkest of the shade. Шел второй акт. Когда он уже приближался к концу, дверь ложи отворилась и двое зрителей вошли и уселись в темной глубине ее.
Francis could hardly control his emotion. It was Mr. Vandeleur and his daughter. Френсис с трудом скрыл волнение: это были мистер Венделер и его дочь.
The blood came and went in his arteries and veins with stunning activity; his ears sang; his head turned. Кровь стремительно мчалась по жилам Френсиса, в ушах звенело, голова кружилась.
He dared not look lest he should awake suspicion; his playbill, which he kept reading from end to end and over and over again, turned from white to red before his eyes; and when he cast a glance upon the stage, it seemed incalculably far away, and he found the voices and gestures of the actors to the last degree impertinent and absurd. Он не смел оглянуться, чтобы не навлечь на себя подозрений. Театральная программа, которую он читал и перечитывал с начала до конца и с конца до начала, из белой стала казаться ему красной, когда же он поглядывал на сцену, та словно уходила куда-то далеко, а голоса и движения актеров представлялись ему нелепыми и бессмысленными до последней степени.
From time to time he risked a momentary look in the direction which principally interested him; and once at least he felt certain that his eyes encountered those of the young girl. Время от времени он осмеливался бросить взгляд в направлении, наиболее его интересовавшем. И, уж во всяком случае, один раз глаза его определенно встретились с глазами молодой девушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x