Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Francis, peering through a clear space among the leaves, was able to follow his gestures as he threw away the ash or enjoyed a copious inhalation; and beheld a cloud upon the old man's brow and a forcible action of the lips, which testified to some deep and probably painful train of thought. | В просветы между ветвями Френсис мог следить за движениями диктатора, когда тот стряхивал пепел или глубоко затягивался. Френсис заметил, что чело старика затуманено, а рот судорожно кривится: все это свидетельствовало о напряженном и, может быть, тягостном течении мыслей. |
The cigar was already almost at an end, when the voice of a young girl was heard suddenly crying the hour from the interior of the house. | Он уже почти докурил сигару, когда из дома донесся молодой женский голос, - старику сообщили, который час. |
"In a moment," replied John Vandeleur. | - Иду, иду, - ответил Джон Венделер. |
And, with that, he threw away the stump and, taking up the lantern, sailed away under the verandah for the night. | Сказав это, он бросил окурок и, захватив фонарь, проследовал через веранду и направился в дом. |
As soon as the door was closed, absolute darkness fell upon the house; Francis might try his eyesight as much as he pleased, he could not detect so much as a single chink of light below a blind; and he concluded, with great good sense, that the bed-chambers were all upon the other side. | Едва дверь захлопнулась, дом погрузился во тьму, и, как Френсис ни напрягал зрение, он не мог заметить ни щелочки света под шторами и сделал отсюда вполне здравый вывод, что все спальни находятся по другую сторону дома. |
Early the next morning (for he was early awake after an uncomfortable night upon the floor), he saw cause to adopt a different explanation. | Рано утром (потому что, проведя беспокойную ночь на полу, Френсис проснулся очень рано) ему пришлось изменить свое заключение. |
The blinds rose, one after another, by means of a spring in the interior, and disclosed steel shutters such as we see on the front of shops; these in their turn were rolled up by a similar contrivance; and for the space of about an hour, the chambers were left open to the morning air. | Одна за другою при помощи пружины, которую нажимали изнутри, зеленые ставни взлетели вверх, и за ними обнаружились стальные шторы, какие бывают в витринах магазинов. Они, в свою очередь, поднялись тоже, и на протяжении почти часа в комнаты был открыт доступ свежему воздуху. |
At the end of that time Mr. Vandeleur, with his own hand, once more closed the shutters and replaced the blinds from within. | Затем мистер Венделер своей рукой опустил стальные шторы и закрыл зеленые ставни. |
While Francis was still marvelling at these precautions, the door opened and a young girl came forth to look about her in the garden. | Пока Френсис дивился таким предосторожностям, дверь вдруг распахнулась и из дома вышла молодая девушка. |
It was not two minutes before she re-entered the house, but even in that short time he saw enough to convince him that she possessed the most unusual attractions. | Не прошло и двух минут, как, оглядев сад, она снова ушла в дом, но даже за это короткое время -он успел убедиться в ее необычайной привлекательности. |
His curiosity was not only highly excited by this incident, but his spirits were improved to a still more notable degree. | Это событие не только подстегнуло его любопытство, но и сильно улучшило настроение. |
The alarming manners and more than equivocal life of his father ceased from that moment to prey upon his mind; from that moment he embraced his new family with ardour; and whether the young lady should prove his sister or his wife, he felt convinced she was an angel in disguise. | Странные действия и явно двусмысленный образ жизни его отца с этого мгновения перестали тревожить его. С этого мгновения он горячо полюбил свою новую семью. Окажется ли эта молодая девушка его сестрой или станет ему женой, он все равно был уверен наперед, что она ангел во плоти. |
So much was this the case that he was seized with a sudden horror when he reflected how little he really knew, and how possible it was that he had followed the wrong person when he followed Mr. Vandeleur. | И чувство это было так сильно, что его даже охватил страх, когда он подумал, что ничего толком не знает и что, может быть, по ошибке последовал за мистером Венделером, приняв его за отца. |
The porter, whom he consulted, could afford him little information; but, such as it was, it had a mysterious and questionable sound. | Привратник, к которому обратился Френсис, мог сообщить очень мало, но все, что ему было известно, носило таинственный и подозрительный характер. |
The person next door was an English gentleman of extraordinary wealth, and proportionately eccentric in his tastes and habits. | В соседнем доме жил англичанин, чрезвычайно богатый и, как водится, эксцентричных вкусов и привычек. |
He possessed great collections, which he kept in the house beside him; and it was to protect these that he had fitted the place with steel shutters, elaborate fastenings, and CHEVAUX-DE-FRISE along the garden wall. | Он владел огромными коллекциями, которые хранил у себя в доме. Для того, чтобы уберечь их, он и оборудовал дом стальными шторами и сложными замками, а садовую стену велел утыкать железными шипами. |
He lived much alone, in spite of some strange visitors with whom, it seemed, he had business to transact; and there was no one else in the house, except Mademoiselle and an old woman servant | Он жил уединенно, хотя его посещали неведомые люди, с которыми он, по-видимому, вел разные дела. В доме, кроме него самого, жила только мадемуазель да старая служанка. |
"Is Mademoiselle his daughter?" inquired Francis. | - Мадемуазель приходится ему дочерью? -полюбопытствовал Френсис. |
"Certainly," replied the porter. | - Разумеется, - ответил привратник. |
"Mademoiselle is the daughter of the house; and strange it is to see how she is made to work. | - Мадемуазель - дочь хозяина дома, и я удивляюсь, что ее заставляют так трудиться. |
For all his riches, it is she who goes to market; and every day in the week you may see her going by with a basket on her arm." | При всем его богатстве на рынок ходит она сама, и каждый день видишь, как она идет мимо с корзинкой в руке. |
"And the collections?" asked the other. | - А что у него за коллекции? - спросил молодой человек. |
"Sir," said the man, "they are immensely valuable. | - Сэр, - ответил привратник, - они огромной ценности. |
More I cannot tell you. | Больше я ничего не могу вам сказать. |
Since M. de Vandeleur's arrival no one in the quarter has so much as passed the door." | Мистер Венделер, с тех пор как приехал, даже на порог не пускает никого из соседей. |
"Suppose not," returned Francis, "you must surely have some notion what these famous galleries contain. | - Но ведь вы, наверное, догадываетесь, - сказал Френсис, - из чего состоят эти пресловутые коллекции? |
Is it pictures, silks, statues, jewels, or what?" | Что же там: картины, шелка, статуи или драгоценности? |
"My faith, sir," said the fellow with a shrug, "it might be carrots, and still I could not tell you. How should I know? | - Ей-ей, сударь, - сказал парень, пожимая плечами. - Откуда мне знать? Может, у него там репа с морковью. |
The house is kept like a garrison, as you perceive." | Дом устроен словно крепость, сами видите. |
And then as Francis was returning disappointed to his room, the porter called him back. | Но когда разочарованный Френсис направился к себе, привратник снова окликнул его. |
"I have just remembered, sir," said he. "M. de Vandeleur has been in all parts of the world, and I once heard the old woman declare that he had brought many diamonds back with him. | - Я вот что припомнил, сэр, - сказал он, - мсье де Венделер объехал весь свет, и я слышал однажды, как старуха хвалилась, будто он привез с собой уйму алмазов. |
If that be the truth, there must be a fine show behind those shutters." | Если это правда, там, за этими ставнями, есть на что посмотреть. |
By an early hour on Sunday Francis was in his place at the theatre. | В воскресенье задолго до начала спектакля Френсис уже сидел в театре. |
The seat which had been taken for him was only two or three numbers from the left-hand side, and directly opposite one of the lower boxes. | Взятое для него кресло оказалось третьим или четвертым с левой стороны, напротив одной из нижних лож. |
As the seat had been specially chosen there was doubtless something to be learned from its position; and he judged by an instinct that the box upon his right was, in some way or other, to be connected with the drama in which he ignorantly played a part. | Кресло, наверное, выбрали с умыслом. Оставалось разгадать, с каким именно. Инстинктивно Френсис решил, что ложа направо от него должна быть так или иначе связана с событиями, в которых он играл неясную ему роль. |
Indeed, it was so situated that its occupants could safely observe him from beginning to end of the piece, if they were so minded; while, profiting by the depth, they could screen themselves sufficiently well from any counter-examination on his side. | Она и в самом деле была так расположена, что, сидя в самой глубине, занимавшие ее люди могли при желании рассматривать его в течение спектакля, не опасаясь наблюдения с его стороны. |
He promised himself not to leave it for a moment out of sight; and whilst he scanned the rest of the theatre, or made a show of attending to the business of the stage, he always kept a corner of an eye upon the empty box. | Он дал себе слово ни на минуту не упускать пустую ложу из поля зрения и, разглядывая театр или делая вид, будто увлечен происходящим на сцене, все время искоса посматривал на нее. |
The second act had been some time in progress, and was even drawing towards a close, when the door opened and two persons entered and ensconced themselves in the darkest of the shade. | Шел второй акт. Когда он уже приближался к концу, дверь ложи отворилась и двое зрителей вошли и уселись в темной глубине ее. |
Francis could hardly control his emotion. It was Mr. Vandeleur and his daughter. | Френсис с трудом скрыл волнение: это были мистер Венделер и его дочь. |
The blood came and went in his arteries and veins with stunning activity; his ears sang; his head turned. | Кровь стремительно мчалась по жилам Френсиса, в ушах звенело, голова кружилась. |
He dared not look lest he should awake suspicion; his playbill, which he kept reading from end to end and over and over again, turned from white to red before his eyes; and when he cast a glance upon the stage, it seemed incalculably far away, and he found the voices and gestures of the actors to the last degree impertinent and absurd. | Он не смел оглянуться, чтобы не навлечь на себя подозрений. Театральная программа, которую он читал и перечитывал с начала до конца и с конца до начала, из белой стала казаться ему красной, когда же он поглядывал на сцену, та словно уходила куда-то далеко, а голоса и движения актеров представлялись ему нелепыми и бессмысленными до последней степени. |
From time to time he risked a momentary look in the direction which principally interested him; and once at least he felt certain that his eyes encountered those of the young girl. | Время от времени он осмеливался бросить взгляд в направлении, наиболее его интересовавшем. И, уж во всяком случае, один раз глаза его определенно встретились с глазами молодой девушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать