Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I regret and condemn such practices; but I must follow my original, and refer the reader for the conclusion of Mr. Rolles' adventures to the next number of the cycle, the STORY OF THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS.) Как ни досадно, приходится следовать подлиннику, и за окончанием приключений мистера Роллза я отсылаю читателя к следующей истории цикла - к повести о доме с зелеными ставнями,
STORY OF THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS ПОВЕСТЬ О ДОМЕ С ЗЕЛЕНЫМИ СТАВНЯМИ
Francis Scrymgeour, a clerk in the Bank of Scotland at Edinburgh, had attained the age of twenty-five in a sphere of quiet, creditable, and domestic life. Френсис Скримджер, клерк Шотландского банка в Эдинбурге, до двадцати пяти лет жил в мирной и почтенной обстановке.
His mother died while he was young; but his father, a man of sense and probity, had given him an excellent education at school, and brought him up at home to orderly and frugal habits. Его мать умерла, когда он был еще совсем мал, но отец, человек разумный и честный, определил его в отличную школу, а дома воспитывал в духе порядка и непритязательности.
Francis, who was of a docile and affectionate disposition, profited by these advantages with zeal, and devoted himself heart and soul to his employment. Френсис, от природы мягкий, послушный и любящий, с великим рвением использовал преимущества своего образования и воспитания и всецело посвятил себя работе.
A walk upon Saturday afternoon, an occasional dinner with members of his family, and a yearly tour of a fortnight in the Highlands or even on the continent of Europe, were his principal distractions, and, he grew rapidly in favour with his superiors, and enjoyed already a salary of nearly two hundred pounds a year, with the prospect of an ultimate advance to almost double that amount. Единственными его развлечениями были прогулки по субботним дням, изредка парадный обед в семейном кругу да раз в год поездка на две недели в горы Шотландии или даже в Европу. Он быстро завоевывал благоволение начальства и получал уже двести фунтов в год, с надеждой на дальнейшее повышение по службе и на жалованье, вдвое превышающее эту сумму.
Few young men were more contented, few more willing and laborious than Francis Scrymgeour. Редкий молодой человек был так доволен всем, так трудолюбив и старателен, как Френсис Скримджер.
Sometimes at night, when he had read the daily paper, he would play upon the flute to amuse his father, for whose qualities he entertained a great respect. Иногда, по вечерам, дочитав газету, он играл на флейте, чтобы порадовать отца, которого глубоко уважал за его высокие качества.
One day he received a note from a well-known firm of Writers to the Signet, requesting the favour of an immediate interview with him. Однажды Френсис получил письмо из хорошо известной адвокатской конторы, в котором выражалась просьба безотлагательно зайти к ним.
The letter was marked На письме имелась пометка
"Private and Confidential," and had been addressed to him at the bank, instead of at home - two unusual circumstances which made him obey the summons with the more alacrity. "В собственные руки", и оно было адресовано на банк, а не домой; оба эти необычные обстоятельства заставили его с тем большей готовностью явиться на зов.
The senior member of the firm, a man of much austerity of manner, made him gravely welcome, requested him to take a seat, and proceeded to explain the matter in hand in the picked expressions of a veteran man of business. Глава конторы, человек весьма строгий в обхождении, важно приветствовал его, пригласил садиться и в осторожных выражениях, принятых у бывалых дельцов, приступил к разъяснению вопроса.
A person, who must remain nameless, but of whom the lawyer had every reason to think well - a man, in short, of some station in the country - desired to make Francis an annual allowance of five hundred pounds. Некто, пожелавший остаться неизвестным, но о ком адвокат имел все основания хорошо отзываться, короче говоря, человек, занимающий высокое положение, пожелал выдавать Френсису по пятьсот фунтов ежегодно.
The capital was to be placed under the control of the lawyer's firm and two trustees who must also remain anonymous. Стряпчий сказал, что деньги будут находиться в ведении конторы и двух доверенных, имена которых тоже не могут быть раскрыты.
There were conditions annexed to this liberality, but he was of opinion that his new client would find nothing either excessive or dishonourable in the terms; and he repeated these two words with emphasis, as though he desired to commit himself to nothing more. Этот щедрый жест сопровождался некоторыми условиями, и стряпчий придерживался мнения, что его новый клиент не найдет в них ничего чрезмерно трудного или недостойного для себя. Он с ударением повторил эти слова, как бы не желая говорить ничего больше.
Francis asked their nature. Френсис спросил, что это за условия.
"The conditions," said the Writer to the Signet, "are, as I have twice remarked, neither dishonourable nor excessive. - Условия, - сказал стряпчий, - как я уже заметил дважды, не заключают в себе ничего чрезмерно трудного или недостойного.
At the same time I cannot conceal from you that they are most unusual. В то же время, не стану скрывать от вас, они очень необычны.
Indeed, the whole case is very much out of our way; and I should certainly have refused it had it not been for the reputation of the gentleman who entrusted it to my care, and, let me add, Mr. Scrymgeour, the interest I have been led to take in yourself by many complimentary and, I have no doubt, well-deserved reports." Мы за подобные дела обыкновенно не беремся, и я, конечно, отказался бы и от этого, если бы не имя джентльмена, который обратился ко мне, и -дозвольте прибавить, мистер Скримджер, - если бы не мое расположение к вам, вызванное многими лестными и, несомненно, вполне заслуженными о вас отзывами.
Francis entreated him to be more specific. Френсис попросил его высказаться определеннее.
"You cannot picture my uneasiness as to these conditions," he said. - Вы не можете представить себе, как меня беспокоят эти условия, сказал он.
"They are two," replied the lawyer, "only two; and the sum, as you will remember, is five hundred a-year -and unburdened, I forgot to add, unburdened." - Их два, - ответил адвокат, - только два, а сумма, напомню вам, пятьсот фунтов в год, и к тому же без налогов, как чуть не забыл я сообщить, - безо всяких налогов.
And the lawyer raised his eyebrows at him with solemn gusto. Тут адвокат многозначительно поднял брови.
"The first," he resumed, "is of remarkable simplicity. - Первое условие, - начал он, - чрезвычайно простое.
You must be in Paris by the afternoon of Sunday, the 15th; there you will find, at the box-office of the Comedie Francaise, a ticket for admission taken in your name and waiting you. Вам надлежит быть в воскресенье, пятнадцатого, к вечеру, в Париже. Там, в кассе Французской комедии, вы получите билет, взятый на ваше имя и отложенный для вас.
You are requested to sit out the whole performance in the seat provided, and that is all." От вас требуется просидеть весь спектакль на месте, обозначенном в билете, вот и все.
"I should certainly have preferred a week-day," replied Francis. " But, after all, once in a way - " - По правде сказать, я предпочел бы будний день,- ответил Френсис. - Но в конце концов один-то раз...
"And in Paris, my dear sir," added the lawyer soothingly. - И притом в Париже, дорогой сэр, - подхватил адвокат успокоительно.
"I believe I am something of a precisian myself, but upon such a consideration, and in Paris, I should not hesitate an instant." - Я, признаться, и сам человек строгих правил, но при таких обстоятельствах, да еще зная, что это будет в Париже, я не колебался бы ни минуты.
And the pair laughed pleasantly together. И оба весело рассмеялись.
"The other is of more importance," continued the Writer to the Signet. - Другое условие - более серьезное, - продолжал стряпчий.
"It regards your marriage. - Оно касается вашей женитьбы.
My client, taking a deep interest in your welfare, desires to advise you absolutely in the choice of a wife. Мой клиент, сердечно заботясь о вашем благополучии, желает оставить за собой решающее слово в выборе жены для вас.
Absolutely, you understand," he repeated. Решающее, - повторил он, - вы понимаете?
"Let us be more explicit, if you please," returned Francis. - Давайте будем говорить яснее, - заявил Френсис.
"Am I to marry any one, maid or widow, black or white, whom this invisible person chooses to propose?" - Это значит, что я должен жениться на вдове или девице, черной или белой, на ком угодно, кого только ни вздумает предложить мне эта невидимая личность?
"I was to assure you that suitability of age and position should be a principle with your benefactor," replied the lawyer. - Мне поручено заверить вас, что в основу выбора ваш благодетель намерен положить соответствие возраста и положения, - ответил адвокат.
"As to race, I confess the difficulty had not occurred to me, and I failed to inquire; but if you like I will make a note of it at once, and advise you on the earliest opportunity." - Что касается цвета кожи, мне такое затруднение не приходило в голову, и я не подумал об этом спросить. Но, если вы хотите, я сейчас же сделаю себе заметку и при первой возможности сообщу вам ответ.
"Sir," said Francis, "it remains to be seen whether this whole affair is not a most unworthy fraud. - Сэр, - сказал Френсис, - теперь остается только проверить, не является ли все это просто каким-нибудь жульничеством.
The circumstances are inexplicable - I had almost said incredible; and until I see a little more daylight, and some plausible motive, I confess I should be very sorry to put a hand to the transaction. Случай необъяснимый, я чуть не сказал: невероятный. Пока я немножко не разберусь в нем и не обнаружу, что послужило ему причиной, мне, признаюсь, не хотелось бы давать согласие.
I appeal to you in this difficulty for information. Поэтому я прошу вас о разъяснениях.
I must learn what is at the bottom of it all. Мне нужно знать, в чем здесь суть.
If you do not know, cannot guess, or are not at liberty to tell me, I shall take my hat and go back to my bank as came." Если же вы ничего не знаете, не можете догадаться или не имеете права сказать мне, я надеваю шляпу и отправляюсь к себе в банк.
"I do not know," answered the lawyer, "but I have an excellent guess. - Я не знаю, - ответил адвокат, - но, кажется, догадываюсь.
Your father, and no one else, is at the root of this apparently unnatural business." Это на первый взгляд несуразное дело затеял не кто другой, как ваш отец.
"My father!" cried Francis, in extreme disdain. - Мой отец! - негодующе вскричал Френсис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x