Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The diamonds were, for the most part, small, and not easily distinguishable either in shape or fire. | Бриллианты были большей частью мелкие и не отличались ни формой своей, ни игрой. |
Suddenly the Dictator appeared to find a difficulty; he employed both hands and stooped over his task; but it was not until after considerable manoeuvring that he extricated a large tiara of diamonds from the lining, and held it up for some seconds' examination before he placed it with the others in the hat-box. | Вдруг диктатору встретилось в работе какое-то затруднение. Он запустил в рукав обе руки и склонился еще ниже. Однако ему пришлось потрудиться, прежде чем он извлек из подкладки большую бриллиантовую диадему, несколько секунд подержал ее на ладони, рассматривая, и только затем опустил в коробку. |
The tiara was a ray of light to Mr. Rolles; he immediately recognised it for a part of the treasure stolen from Harry Hartley by the loiterer. | Диадема все объяснила мистеру Роллзу: он тотчас признал в ней одну из драгоценностей, украденных у Гарри Хартли бродягой. |
There was no room for mistake; it was exactly as the detective had described it; there were the ruby stars, with a great emerald in the centre; there were the interlacing crescents; and there were the pear-shaped pendants, each a single stone, which gave a special value to Lady Vandeleur's tiara. | Тут нельзя было ошибиться; сыщик именно так и описывал ее: вот рубиновые звезды с большим изумрудом посредине, вот переплетенные полумесяцы, а вот грушевидные подвески из цельного камня, придававшие особую ценность диадеме леди Венделер. |
Mr. Rolles was hugely relieved. | У мистера Роллза отлегло от сердца. |
The Dictator was as deeply in the affair as he was; neither could tell tales upon the other. | Диктатор был запутан в эту историю не меньше его самого. Ни один из них не мог донести на другого. |
In the first glow of happiness, the clergyman suffered a deep sigh to escape him; and as his bosom had become choked and his throat dry during his previous suspense, the sigh was followed by a cough. | Охваченный неожиданной радостью, священник не удержал глубокого вздоха, а так как он почти задыхался от волнения и горло у него пересохло, то вздох вызвал кашель. |
Mr. Vandeleur looked up; his face contracted with the blackest and most deadly passion; his eyes opened widely, and his under jaw dropped in an astonishment that was upon the brink of fury. | Мистер Венделер поднял голову. Его лицо исказилось ужасной, смертельной злобой, глаза широко открылись, челюсть отвисла от изумления, граничившего с бешенством. |
By an instinctive movement he had covered the hat-box with the coat. | Инстинктивным жестом он прикрыл шляпную коробку полой пальто. |
For half a minute the two men stared upon each other in silence. | С полминуты оба молча смотрели друг на друга. |
It was not a long interval, but it sufficed for Mr. Rolles; he was one of those who think swiftly on dangerous occasions; he decided on a course of action of a singularly daring nature; and although he felt he was setting his life upon the hazard, he was the first to break silence. | Пауза была коротка, однако мистеру Роллзу и ее оказалось достаточно: он был из тех, кто в опасные моменты соображает быстро. Он принял чрезвычайно дерзкое решение; и, понимая, что ставит свою жизнь на карту, он все-таки первым нарушил молчание. |
"I beg your pardon," said he. | - Прошу прощения, сэр, - сказал он. |
The Dictator shivered slightly, and when he spoke his voice was hoarse. | Диктатор вздрогнул и хрипло сказал: |
"What do you want here?" he asked. | - Что вам здесь надо? |
"I take a particular interest in diamonds," replied Mr. Rolles, with an air of perfect selfpossession. | - Я очень интересуюсь алмазами, - с полным самообладанием ответил мистер Роллз. |
"Two connoisseurs should be acquainted. | - Двум таким любителям следует познакомиться. |
I have here a trifle of my own which may perhaps serve for an introduction." | Со мной здесь один пустячок, который, надеюсь, послужит мне рекомендацией. |
And so saying, he quietly took the case from his pocket, showed the Rajah's Diamond to the Dictator for an instant, and replaced it in security. | С этими словами мистер Роллз спокойно вынул из кармана футляр, дал взглянуть диктатору на Алмаз Раджи и снова спрятал его подальше. |
"It was once your brother's," he added. | - Он принадлежал раньше вашему брату, -прибавил он. |
John Vandeleur continued to regard him with a look of almost painful amazement; but he neither spoke nor moved. | Джон Венделер смотрел на священника с каким-то горестным изумлением, но не шелохнулся и не сказал ни слова. |
"I was pleased to observe," resumed the young man, "that we have gems from the same collection." | - Мне приятно отметить, - закончил молодой человек, - что у нас драгоценности из одной коллекции. |
The Dictator's surprise overpowered him. | Удивление диктатора наконец вырвалось наружу. |
"I beg your pardon," he said; | - Прошу прощения, - сказал он. |
"I begin to perceive that I am growing old! | - Я, кажется, старею. |
I am positively not prepared for little incidents like this. | Мне явно не под силу даже мелкие происшествия вроде этого! |
But set my mind at rest upon one point: do my eyes deceive me, or are you indeed a parson?" | Но разъясните мне хоть одно: вы в самом деле священник или меня обманывают мои глаза? |
"I am in holy orders," answered Mr. Rolles. | - Я лицо духовного звания, - ответил мистер Роллз. |
"Well," cried the other, "as long as I live I will never hear another word against the cloth!" | - Ну, знаете, - воскликнул Венделер, - пока я жив, не позволю при себе и слова сказать против вашего сословия! |
"You flatter me," said Mr. Rolles. | - Вы мне льстите, - сказал мистер Роллз. |
"Pardon me," replied Vandeleur; "pardon me, young man. | - Простите меня, - сказал, в свою очередь, Венделер, - простите меня, молодой человек. |
You are no coward, but it still remains to be seen whether you are not the worst of fools. | Вы не трус, но надо еще проверить: может быть, вы просто круглый дурак?.. |
Perhaps," he continued, leaning back upon his seat, "perhaps you would oblige me with a few particulars. | Не откажите в любезности, - продолжал он, откидываясь на спинку дивана, - объясниться подробнее! |
I must suppose you had some object in the stupefying impudence of your proceedings, and I confess I have a curiosity to know it." | Приходится предположить, что в ошеломляющей дерзости вашего поведения что-то кроется, и, признаюсь, мне любопытно узнать, что именно. |
"It is very simple," replied the clergyman; "it proceeds from my great inexperience of life." | - Все это очень просто, - ответил священник. - За моей дерзостью кроется моя великая житейская неопытность. |
"I shall be glad to be persuaded," answered Vandeleur. | - Хотелось бы убедиться в этом, - сказал Венделер. |
Whereupon Mr. Rolles told him the whole story of his connection with the Rajah's Diamond, from the time he found it in Raeburn's garden to the time when he left London in the Flying Scotchman. | Тогда мистер Роллз рассказал ему всю историю своего знакомства с Алмазом Раджи с той самой минуты, как нашел его в саду Рэберна, и до своего отъезда из Лондона на "Летучем шотландце". |
He added a brief sketch of his feelings and thoughts during the journey, and concluded in these words:-"When I recognised the tiara I knew we were in the same attitude towards Society, and this inspired me with a hope, which I trust you will say was not ill-founded, that you might become in some sense my partner in the difficulties and, of course, the profits of my situation. | Затем вкратце описал свои чувства и мысли во время путешествия и закончил следующими словами: - Узнав бриллиантовую диадему, я понял, что мы в одинаковых отношениях с обществом. Это внушает мне надежду - которую, хочу думать, вы не назовете безосновательной, -что вы сочтете возможным некоторым образом разделить со мною мои трудности и, конечно, барыши. |
To one of your special knowledge and obviously great experience the negotiation of the diamond would give but little trouble, while to me it was a matter of impossibility. | При ваших специальных познаниях и, несомненно, большом опыте сбыть алмаз для вас не составит особого труда, а для меня это - дело непосильное. |
On the other part, I judged that I might lose nearly as much by cutting the diamond, and that not improbably with an unskilful hand, as might enable me to pay you with proper generosity for your assistance. | С другой стороны, я рассудил, что, если распилю алмаз, то могу потерять почти столько же - такая неудача вполне возможна при отсутствии умения, - сколько я потеряю, с подобающей щедростью расплатившись с вами за помощь. |
The subject was a delicate one to broach; and perhaps I fell short in delicacy. | Вопрос этот деликатный, а я, пожалуй, оказался недостаточно деликатным. |
But I must ask you to remember that for me the situation was a new one, and I was entirely unacquainted with the etiquette in use. | Но прошу вас не забывать, что мне это положение внове и что я совершенно незнаком с принятым в таких случаях этикетом. |
I believe without vanity that I could have married or baptized you in a very acceptable manner; but every man has his own aptitudes, and this sort of bargain was not among the list of my accomplishments." | Не хвалясь скажу, что могу любого обвенчать или окрестить вполне пристойно. Однако каждый ограничен своими возможностями: совершать такого рода сделки я вовсе не умею. |
"I do not wish to flatter you," replied Vandeleur; "but upon my word, you have an unusual disposition for a life of crime. | - Не хочу вам льстить, - ответил Венделер, - но, честное слово, у вас необыкновенные способности к преступной жизни. |
You have more accomplishments than you imagine; and though I have encountered a number of rogues in different quarters of the world, I never met with one so unblushing as yourself. | Вы гораздо талантливей, чем вам кажется, и хотя в различных частях света я перевидал много мошенников, я еще не встречал ни одного, который стеснялся бы так мало, как вы. |
Cheer up, Mr. Rolles, you are in the right profession at last! | Поздравляю, мистер Роллз, наконец-то вы нашли свое призвание! |
As for helping you, you may command me as you will. | Что касается помощи, я весь к вашим услугам. |
I have only a day's business in Edinburgh on a little matter for my brother; and once that is concluded, I return to Paris, where I usually reside. | Мне надо пробыть в Эдинбурге всего один день, я обещал брату уладить там кое-что. Покончив с этим, я поеду в Париж, где живу постоянно. |
If you please, you may accompany me thither. And before the end of a month I believe I shall have brought your little business to a satisfactory conclusion." | Если хотите, можете ехать со мной, и, надеюсь, не пройдет и месяца, как я приведу ваше дельце к благополучному завершению. |
(At this point, contrary to all the canons of his art, our Arabian author breaks off the STORY OF THE YOUNG MAN IN HOLY ORDERS. | Здесь вопреки всем правилам искусства наш арабский автор обрывает повесть о молодом человеке духовного звания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать