Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The more the young clergyman scrutinised his features, the more he was convinced that he had fallen on one capable of giving pertinent advice. | Чем дольше молодой священник изучал его черты, тем более убеждался, что наткнулся на человека, способного дать дельный совет. |
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world." | - Сэр, - сказал мистер Роллз, - простите мою бесцеремонность, но, судя по вашей наружности, вы, кажется, человек опытный в делах житейских. |
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise. | - У меня и правда есть основания считаться таковым, - ответил незнакомец, откладывая в сторону журнал с таким видом, словно вопрос не только удивил, но и позабавил его. |
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios. | - Я, сэр, - продолжал мистер Роллз, - затворник, склонный к ученым занятиям, привыкший иметь дело с чернильницами и с фолиантами отцов церкви. |
A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life. | Недавно одно происшествие раскрыло мне глаза на мою неосведомленность во всем ином, и мне захотелось больше узнать о жизни. |
By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events. | Я имею в виду не ту жизнь, - добавил он, -которая описана в романах Теккерея. Я желал бы больше узнать о преступлениях и о потайных силах нашего общества, желал бы научиться умно поступать в исключительных обстоятельствах. |
I am a patient reader; can the thing be learnt in books?" | Читать я люблю; нельзя ли всему этому научиться по книгам? |
"You put me in a difficulty," said the stranger. | - Вы ставите меня в трудное положение, - ответил незнакомец. |
"I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers. | - Признаюсь, я не великого мнения о пользе книг: они годны лишь на то, чтобы с ними скоротать время в вагоне. Хотя, пожалуй, имеется несколько весьма порядочных работ по астрономии, по сельскому хозяйству да несколько руководств, как пользоваться глобусом и изготовлять бумажные цветы. |
Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful. | Но о других, скрытых областях жизни, боюсь, не написано ничего достоверного. |
Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?" | Впрочем, постойте-ка, - прибавил он, - вы читали Габорио? |
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name. | Мистер Роллз признался, что никогда даже не слыхал такого имени. |
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger. | - Вы могли бы найти кое-что у Габорио, - сказал незнакомец. |
"He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society." | - Он по крайней мере заставляет думать, а так как это любимый автор князя Бисмарка, вы на худой конец проведете время в приятной компании. |
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness." | - Сэр, - сказал священник, - я бесконечно вам признателен за любезность. |
"You have already more than repaid me," returned the other. | - Вы меня с лихвой вознаградили, - заявил джентльмен. |
"How?" inquired Simon. | - Чем же? - спросил Саймон. |
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the FORTNIGHTLY REVIEW. | - Необычностью своей просьбы, - ответил тот. И, словно испрашивая разрешения у собеседника, он вежливо поклонился и опять взялся за "Двухнедельное обозрение". |
On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious stones and several of Gaboriau's novels. | По дороге домой мистер Роллз приобрел книгу о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. |
These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond. | Эти романы он жадно читал и перелистывал до самого позднего часа, однако - хотя и открыл в них много нового для себя - так и не узнал, что делать с украденным алмазом. |
He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual; and he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method. | К его досаде, оказалось, что нужные сведения были разбросаны по разным романтический историям, а не собраны строго все вместе, как делается в справочниках. Он вывел заключение, что автор добросовестно продумал свой предмет, но вовсе не владеет педагогическим методом. |
For the character and attainments of Lecoq, however, he was unable to contain his admiration. | Однако характер и ловкость Лекока вызвали невольное восхищение священника. |
"He was truly a great creature," ruminated Mr. Rolles. | "Вот поистине великий человек, - раздумывал мистер Роллз. |
"He knew the world as I know Paley's Evidences. | - Он знал жизнь, как я знаю "Свидетельства" Пейли. |
There was nothing that he could not carry to a termination with his own hand, and against the largest odds. | Не было случая, чтобы даже в самых трудных обстоятельствах он собственной рукой не довел бы дела до конца". |
Heavens!" he broke out suddenly, "is not this the lesson? | - Боже мой! - вскричал вдруг мистер Роллз. -Разве это мне не урок? |
Must I not learn to cut diamonds for myself?" | Не научиться ли мне самому резать алмазы? |
It seemed to him as if he had sailed at once out of his perplexities; he remembered that he knew a jeweller, one B. | Он решил, что нашел выход из своего затруднительного положения, и припомнил, что знает одного ювелира, некого Б. |
Macculloch, in Edinburgh, who would be glad to put him in the way of the necessary training; a few months, perhaps a few years, of sordid toil, and he would be sufficiently expert to divide and sufficiently cunning to dispose with advantage of the Rajah's Diamond. | Маккэлока, жившего в Эдинбурге, который охотно возьмется обучить его своей профессии. Несколько месяцев, пусть даже несколько лет тяжелого труда, и у него хватит умения разделить на части Алмаз Раджи и ловкости в этом деле, чтобы выгодно продать его. |
That done, he might return to pursue his researches at leisure, a wealthy and luxurious student, envied and respected by all. | После он может на досуге опять заниматься своими изысканиями, будет богатым, ученым, ни в чем себе не отказывающим и вызывающим у всех зависть и уважение. |
Golden visions attended him through his slumber, and he awoke refreshed and light-hearted with the morning sun. | Златые сны витали над ним всю ночь, и наутро он поднялся спозаранку, бодрый и в отличном расположении духа. |
Mr. Raeburn's house was on that day to be closed by the police, and this afforded a pretext for his departure. | Как раз в этот день полиция предложила жильцам мистера Рэберна покинуть дом, и это давало мистеру Роллзу повод для отъезда. |
He cheerfully prepared his baggage, transported it to King's Cross, where he left it in the cloak-room, and returned to the club to while away the afternoon and dine. | Он весело уложил свои вещи, перевез на вокзал Кингс-кросс; оставил в камере хранения и вернулся в клуб, намереваясь провести там весь день и пообедать. |
"If you dine here to-day, Rolles," observed an acquaintance, "you may see two of the most remarkable men in England - Prince Florizel of Bohemia, and old Jack Vandeleur." | - Если вы сегодня обедаете здесь, Роллз, - сказал ему один знакомый, - то можете увидеть сразу двух замечательных людей Англии - принца Флоризеля Богемского и старого Джека Венделера. |
"I have heard of the Prince," replied Mr. Rolles; "and General Vandeleur I have even met in society." | - О принце я слышал, - ответил мистер Роллз, - а с генералом Венделером даже встречался в свете. |
"General Vandeleur is an ass!" returned the other. | - Генерал Венделер - осел! - возразил собеседник. |
"This is his brother John, the biggest adventurer, the best judge of precious stones, and one of the most acute diplomatists in Europe. | - Я говорю о его брате Джоне; он известный искатель приключений, лучший знаток драгоценных камней и один из - самых тонких дипломатов в Европе. |
Have you never heard of his duel with the Duc de Val d'Orge? of his exploits and atrocities when he was Dictator of Paraguay? of his dexterity in recovering Sir Samuel Levi's jewellery? nor of his services in the Indian Mutiny - services by which the Government profited, but which the Government dared not recognise? | Разве вы не слыхали о его дуэли с герцогом де Вальдорж? А его подвиги в Парагвае, когда он был там жестоким диктатором! А как проворно он разыскал драгоценности сэра Самюэла Леви? А какие услуги были оказаны им правительству во время индийского мятежа - услуги, которыми оно воспользовалось, хотя не осмелилось открыто признать их? |
You make me wonder what we mean by fame, or even by infamy; for Jack Vandeleur has prodigious claims to both. | И вы его не знаете? Чего же стоит тогда людская слава, пусть даже позорная? Ведь Джон Венделер смело может претендовать на известность, хотя бы и недобрую. |
Run downstairs," he continued, "take a table near them, and keep your ears open. | Бегите вниз, - прибавил он, - садитесь за столик рядом с ними и слушайте в оба уха. |
You will hear some strange talk, or I am much misled." | Я уверен, вы услышите много удивительного. |
"But how shall I know them?" inquired the clergyman. | - Но как мне узнать их? - спросил священник. |
"Know them!" cried his friend; "why, the Prince is the finest gentleman in Europe, the only living creature who looks like a king; and as for Jack Vandeleur, if you can imagine Ulysses at seventy years of age, and with a sabre-cut across his face, you have the man before you! | - Узнать их! - вскричал его приятель. - Да ведь принц - изысканнейший джентльмен во всей Европе, единственный человек с внешностью короля. А что касается Джека Венделера, то вообразите себе Улисса в семидесятилетнем возрасте и со шрамом от сабельного удара через все лицо - это и будет он! |
Know them, indeed! | Узнать их, подумать только! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать