Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This bandbox," he continued, "I shall burn with my rubbish; it is a thing that curious folk might recognise; and as for you, scrape up your gaieties and put them in your pocket." | Картонку, - продолжал он, - я сожгу вместе с мусором, чтобы не попалась на глаза кому не надо, а ты собирай-ка свои побрякушки и прячь их по карманам. |
Harry proceeded to obey, Raeburn watching him, and every now and again his greed rekindled by some bright scintillation, abstracting another jewel from the secretary's share, and adding it to his own. | Г арри повиновался. Рэберн наблюдал за ним, и то и дело, когда какой-нибудь камень вспыхивал ярким огнем, разгоралась и его алчность; тогда он извлекал еще одну драгоценность из доли секретаря и прибавлял к своей. |
When this was finished, both proceeded to the front door, which Raeburn cautiously opened to observe the street. | Когда с этим было покончено, оба направились к выходу. Рэберн осторожно отпер дверь и выглянул на улицу. |
This was apparently clear of passengers; for he suddenly seized Harry by the nape of the neck, and holding his face downward so that he could see nothing but the roadway and the doorsteps of the houses, pushed him violently before him down one street and up another for the space of perhaps a minute and a half. | Прохожих не было видно; тогда он внезапно схватил Гарри рукой за шиворот и, нагнув ему голову, чтобы тот видел лишь мостовую да ступеньки перед дверьми домов, минуты две стремительно тащил его сначала по одной улице, потом по другой. |
Harry had counted three corners before the bully relaxed his grasp, and crying, | Г арри успел насчитать три угла, прежде чем негодяй разжал руку и, крикнув: |
"Now be off with you!" sent the lad flying head foremost with a well-directed and athletic kick. | "А теперь убирайся!" - ловко и метко дал ему такого пинка, что Гарри лицом вниз полетел на мостовую. |
When Harry gathered himself up, half-stunned and bleeding freely at the nose, Mr. Raeburn had entirely disappeared. | Когда ошеломленный, с окровавленным носом, он поднялся, мистера Рэберна и след простыл. |
For the first time, anger and pain so completely overcame the lad's spirits that he burst into a fit of tears and remained sobbing in the middle of the road. | Тут гнев и боль окончательно одолели Гарри: он разразился плачем да так и остался, рыдая, посредине улицы. |
After he had thus somewhat assuaged his emotion, he began to look about him and read the names of the streets at whose intersection he had been deserted by the gardener. | Немного утолив слезами свое горе, он оглянулся по сторонам и стал читать названия улиц у перекрестка, где бросил его садовник. |
He was still in an unfrequented portion of West London, among villas and large gardens; but he could see some persons at a window who had evidently witnessed his misfortune; and almost immediately after a servant came running from the house and offered him a glass of water. | Он по-прежнему находился в малолюдной стороне лондонского Вест-Энда, среди вилл и обширных садов. В одном окне он все же заметил людей, очевидно, бывших свидетелями его злоключений, и почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды. |
At the same time, a dirty rogue, who had been slouching somewhere in the neighbourhood, drew near him from the other side. | В то же время какой-то грязный бродяга, слонявшийся неподалеку, начал подбираться к нему с другой стороны. |
"Poor fellow," said the maid, "how vilely you have been handled, to be sure! | - Бедняга, - сказала девушка, - ну и подло же обошлись с вами! |
Why, your knees are all cut, and your clothes ruined! | Смотрите-ка, колени разбиты, все платье порвано! |
Do you know the wretch who used you so?" | А вы знаете негодяя, который вас так отделал? |
"That I do!" cried Harry, who was somewhat refreshed by the water; "and shall run him home in spite of his precautions. | - Разумеется, знаю! - вскричал Г арри, выпив воды и почувствовав себя бодрее. - Я до него доберусь, ему от меня не уберечься! |
He shall pay dearly for this day's work, I promise you." | Уж он поплатится за свои дела! |
"You had better come into the house and have yourself washed and brushed," continued the maid. | - Вы лучше вошли бы в дом, помылись и почистились, - продолжала девушка. |
"My mistress will make you welcome, never fear. | - Ничего, моя хозяйка вас не выгонит. |
And see, I will pick up your hat. | Постойте, я подберу вашу шляпу. |
Why, love of mercy!" she screamed, "if you have not dropped diamonds all over the street!" | Ай, господи! - взвизгнула она. - Да вы засыпали алмазами всю улицу! |
Such was the case; a good half of what remained to him after the depredations of Mr. Raeburn, had been shaken out of his pockets by the summersault and once more lay glittering on the ground. | Так оно и было. Изрядная часть драгоценностей, доставшихся ему после грабежа, учиненного Рэберном, вывалилась из карманов, когда Гарри летел кувырком, и теперь алмазы опять, сверкая, лежали на земле. |
He blessed his fortune that the maid had been so quick of eye; "there is nothing so bad but it might be worse," thought he; and the recovery of these few seemed to him almost as great an affair as the loss of all the rest. | "Вот счастье, что у девушки такое острое зрение, ведь могло быть хуже", - подумал Гарри и, обрадованный тем, что может спасти хоть несколько сохранившихся у него камней, готов был забыть об утрате всех остальных. |
But, alas! as he stooped to pick up his treasures, the loiterer made a rapid onslaught, overset both Harry and the maid with a movement of his arms, swept up a double handful of the diamonds, and made off along the street with an amazing swiftness. | Но увы! Когда он нагнулся, чтобы подобрать свои сокровища, бродяга внезапно бросился к ним, с наскока опрокинул наземь и Г арри и девушку, подхватил полную пригоршню бриллиантов и с изумительным проворством удрал прочь. |
Harry, as soon as he could get upon his feet, gave chase to the miscreant with many cries, but the latter was too fleet of foot, and probably too well acquainted with the locality; for turn where the pursuer would he could find no traces of the fugitive. | Едва вскочив на ноги, Г арри со страшными воплями погнался за злодеем, но тот был проворнее или, может быть, лучше знал окрестные места: куда только ни поворачивал преследователь, ему не удавалось обнаружить и следов беглеца. |
In the deepest despondency, Harry revisited the scene of his mishap, where the maid, who was still waiting, very honestly returned him his hat and the remainder of the fallen diamonds. | В глубочайшем унынии Гарри вернулся к месту катастрофы, где поджидавшая его служанка честно отдала ему шляпу и уцелевшие из просыпанных бриллиантов. |
Harry thanked her from his heart, and being now in no humour for economy, made his way to the nearest cab-stand and set off for Eaton Place by coach. | Гарри от всего сердца поблагодарил ее, затем, откинув всякую бережливость, направился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс. |
The house, on his arrival, seemed in some confusion, as if a catastrophe had happened in the family; and the servants clustered together in the hall, and were unable, or perhaps not altogether anxious, to suppress their merriment at the tatterdemalion figure of the secretary. | Он застал весь дом в смятении, словно в семье произошло несчастье. Слуги теснились в холле и не могли - да и не очень старались - удержаться от смеха при появлении потрепанной фигуры секретаря. |
He passed them with as good an air of dignity as he could assume, and made directly for the boudoir. | Стараясь сохранять достойный вид, он прошел мимо них и направился прямо в будуар. |
When he opened the door an astonishing and even menacing spectacle presented itself to his eyes; for he beheld the General and his wife and, of all people, Charlie Pendragon, closeted together and speaking with earnestness and gravity on some important subject. | Когда он открыл дверь, его взорам предстало удивительное зрелище, не сулившее ничего хорошего: генерал, его жена и - подумать только! - Чарли Пендрегон сидели тесным кружком, деловито обсуждая что-то важное. |
Harry saw at once that there was little left for him to explain - plenary confession had plainly been made to the General of the intended fraud upon his pocket, and the unfortunate miscarriage of the scheme; and they had all made common cause against a common danger. | Гарри сразу понял, что ему не придется давать длинных объяснений: вероятно, генералу откровенно рассказали о задуманном покушении на его кошелек и о провале всей затеи. Теперь, ввиду общей опасности, они, очевидно, собирались действовать сообща. |
"Thank Heaven!" cried Lady Vandeleur, "here he is! | - Слава богу! - воскликнула леди Венделер. - Вот он! |
The bandbox, Harry - the bandbox!" | Картонка, Гарри, где же картонка? |
But Harry stood before them silent and downcast. | Но Гарри стоял перед ними молчаливый и подавленный. |
"Speak!" she cried. | - Говорите - закричала она. |
"Speak! | - Говорите же! |
Where is the bandbox?" | Где картонка? |
And the men, with threatening gestures, repeated the demand. | Мужчины, угрожающе придвигаясь к нему, повторяли то же самое. |
Harry drew a handful of jewels from his pocket. | Гарри вынул из кармана горсть драгоценностей. |
He was very white. | Он был белей полотна. |
"This is all that remains," said he. | - Вот все, что осталось, - сказал он. |
"I declare before Heaven it was through no fault of mine; and if you will have patience, although some are lost, I am afraid, for ever, others, I am sure, may be still recovered." | - Беру небо в свидетели, это вышло не по моей вине, и если вы наберетесь терпения, то кое-что, вероятно, удастся вернуть, хотя многие камни, я боюсь, пропали навсегда. |
"Alas!" cried Lady Vandeleur, "all our diamonds are gone, and I owe ninety thousand pounds for dress!" | - Увы! - вскричала леди Венделер. - Все наши бриллианты пропали, а у меня девяносто тысяч фунтов долгу за одни туалеты! |
"Madam," said the General, "you might have paved the gutter with your own trash; you might have made debts to fifty times the sum you mention; you might have robbed me of my mother's coronet and ring; and Nature might have still so far prevailed that I could have forgiven you at last. | - Сударыня, - сказал генерал, - пусть бы вы побросали свои собственные побрякушки в сточную канаву, пусть бы наделали долгов даже в пятьдесят раз больше, пусть бы украли алмазную диадему и кольцо моей матери, я, наверное, по слабости характера простил бы вас в конце концов. |
But, madam, you have taken the Rajah's Diamond -the Eye of Light, as the Orientals poetically termed it - the Pride of Kashgar! | Но, сударыня, вы забрали Алмаз Раджи - "Око Света", как его поэтически окрестили на Востоке, "Славу Кашгара". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать