Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. Тупо поглядывая по сторонам, Гарри отмечал все эти подробности, но еще не был в состоянии сопоставить их и сделать из них разумный вывод.
And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. Поэтому, заслышав шаги, приближавшиеся к нему по усыпанной гравием дорожке, он обратил свой взор в ту сторону еще без всякой мысли о защите или бегстве.
The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. К нему с лейкой в руке подходил крупный человек грубой и отталкивающей наружности, одетый, как садовник.
One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man's huge proportions and black and lowering eyes. Всякий встревожился бы, завидев его громадную фигуру и встретив этот угрюмый взгляд исподлобья.
But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. Но Г арри был так оглушен падением, что даже не испугался. Не в силах отвести глаз от садовника, он сидел на месте и не оказал ни малейшей попытки к сопротивлению, когда тот приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги.
For a moment the two stared into each other's eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour. Несколько мгновений оба молчали, уставившись друг на друга: Гарри словно завороженный, а свирепый садовник - с жестокой и злобной усмешкой.
"Who are you?" he demanded at last. - Ты кто такой? - спросил он наконец.
"Who are you to come flying over my wall and break my GLOIRE DE DIJONS! - Кто тебе разрешил лазать через стены и ломать мои розы? Ведь это же "Слава Дижона"!
What is your name?" he added, shaking him; "and what may be your business here?" Как тебя звать? И что тебе здесь нужно? -прибавил он, встряхивая Гарри.
Harry could not as much as proffer a word in explanation. Гарри не мог вымолвить ни слова в объяснение.
But just at that moment Pendragon and the butcher's boy went clumping past, and the sound of their feet and their hoarse cries echoed loudly in the narrow lane. Но как раз в этот момент Пендрегон и разносчик протопали мимо, и хриплые голоса и звуки шагов громко раздались в узком переулке.
The gardener had received his answer; and he looked down into Harry's face with an obnoxious smile. Садовник получил ответ на свой вопрос и поглядел на Гарри с мерзкой усмешкой.
"A thief!" he said. - Вор! - сказал он.
"Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. - Честное слово, ремесло-то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток.
Are you not ashamed to go about the world in such a trim, with honest folk, I dare say, glad to buy your cast-off finery second hand? И не стыдно тебе, вырядившись так, разгуливать по свету, когда честные люди, верно, рады были бы и твоим обноскам?
Speak up, you dog," the man went on; "you can understand English, I suppose; and I mean to have a bit of talk with you before I march you to the station." Ну, говори, дрянь ты этакая! - продолжал он. Простого языка не понимаешь? Нужно же мне потолковать с тобой прежде, чем я сведу тебя в участок.
"Indeed, sir," said Harry, "this is all a dreadful misconception; and if you will go with me to Sir Thomas Vandeleur's in Eaton Place, I can promise that all will be made plain. - Сэр, - сказал Г арри, - право, все это - страшное недоразумение. Пойдемте со мною к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, и, клянусь вам, все разъяснится.
The most upright person, as I now perceive, can be led into suspicious positions." Теперь я вижу, что и самый добропорядочный человек может попасть в сомнительное положение.
"My little man," replied the gardener, "I will go with you no farther than the stationhouse in the next street. - Нет, красавчик, - возразил садовник, - мы с тобой пойдем вместе не дальше полицейского участка, что на соседней улице.
The inspector, no doubt, will be glad to take a stroll with you as far as Eaton Place, and have a bit of afternoon tea with your great acquaintances. Инспектор, наверное, охотно прогуляется с тобой на Итон-плейс и попьет чайку с твоими важными знакомыми.
Or would you prefer to go direct to the Home Secretary? Может быть, тебе захочется идти прямо к министру внутренних дел?
Sir Thomas Vandeleur, indeed! "Сэр Томас Венделер", скажи на милость!
Perhaps you think I don't know a gentleman when I see one, from a common run-thehedge like you? И ты думаешь, мне не отличить джентльмена от обыкновенного прощелыги вроде тебя?
Clothes or no clothes, I can read you like a book. Как ты ни оденься, я тебя вижу насквозь.
Here is a shirt that maybe cost as much as my Sunday hat; and that coat, I take it, has never seen the inside of Rag-fair, and then your boots - " Вот рубашка, которая стоит не меньше моей воскресной шляпы, и пиджак твой, ручаюсь, никогда не висел в лавке старьевщика, а сапоги...
The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. Тут садовник, поглядев вниз, разом оборвал свои оскорбительные замечания и несколько секунд разглядывал что-то у себя под ногами.
When he spoke his voice was strangely altered. Когда он заговорил снова, голос его звучал как-то странно.
"What, in God's name," said he, "is all this?" - Да что же это такое, черт побери? - сказал он.
Harry, following the direction of the man's eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement. Следуя направлению его взгляда, Гарри увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха.
In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion. Падая со стены, он свалился прямо на картонку, которая лопнула сверху донизу, и из нее вывалилась целая груда бриллиантов. Они рассыпались по грядке, и часть их была затоптана в землю, а часть лежала на виду, сверкая царственным великолепием.
There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew. Была здесь и чудесная диадема, которой он так часто любовался, когда она сияла на головке леди Венделер, были кольца и броши, серьги и браслеты и даже неоправленные бриллианты, блиставшие сейчас в кустах роз, словно капли утренней росы.
A princely fortune lay between the two men upon the ground - a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes. Лаская взор и отражая лучи солнца миллионами радужных вспышек, перед ними на земле лежало княжеское богатство, в самой привлекательной, надежной и долговечной форме, лежало у самых ног, хоть собирай в передник и уноси.
"Good God!" said Harry, - Боже милостивый! - произнес Гарри.
"I am lost!" - Я погиб!
His mind raced backwards into the past with the incalculable velocity of thought, and he began to comprehend his day's adventures, to conceive them as a whole, and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved. Недавние происшествия с молниеносной быстротой промелькнули у него в памяти: ему стало ясно, что случилось с ним за день, и он стал постигать связь так злосчастно перепутавшихся событий, от которых теперь зависела его репутация и судьба.
He looked round him as if for help, but he was alone in the garden, with his scattered diamonds and his redoubtable interlocutor; and when he gave ear, there was no sound but the rustle of the leaves and the hurried pulsation of his heart. Он посмотрел вокруг, как бы ища помощи, но в саду не было ни души, кроме него самого, рассыпанных бриллиантов да его грозного собеседника. И сколько он ни прислушивался, он слышал лишь шелест листвы и частое биение собственного сердца.
It was little wonder if the young man felt himself deserted by his spirits, and with a broken voice repeated his last ejaculation - Ничуть не удивительно, что, теряя остатки мужества, Гарри повторил дрогнувшим голосом:
"I am lost!" - Я погиб!
The gardener peered in all directions with an air of guilt; but there was no face at any of the windows, and he seemed to breathe again. Садовник воровато оглянулся по сторонам и, к видимому своему облегчению, никого не увидел в окнах дома.
"Pick up a heart," he said, "you fool! - Держись, дурак ты этакий! - сказал он.
The worst of it is done. - Самое трудное позади.
Why could you not say at first there was enough for two? Почему ты сразу не сказал, что здесь хватит на двоих?
Two?" he repeated, "aye, and for two hundred! Какое там - на двоих! Да на две сотни человек!
But come away from here, where we may be observed; and, for the love of wisdom, straighten out your hat and brush your clothes. Пошли, впрочем, отсюда, здесь нас могут заметить, и, ради бога, поправь свою шляпу и почисти платье.
You could not travel two steps the figure of fun you look just now." В этаком нелепом виде тебе далеко не уйти!
While Harry mechanically adopted these suggestions, the gardener, getting upon his knees, hastily drew together the scattered jewels and returned them to the bandbox. Пока Гарри, почти не сознавая, что делает, выполнял этот совет, садовник, опустившись на колени, стал торопливо собирать рассыпанные бриллианты и складывать их обратно в картонку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x