Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But her empire over his spirit was too complete, he dismissed his suspicions, and blamed himself roundly for having so much as entertained them. Однако леди Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в конце концов он отбросил всякие подозрения и основательно выбранил себя за то, что поддался им.
In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided - to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch. Так или иначе, но чувство долга и расчет, преданность и страх - все подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной картонки.
He accosted the first policeman and courteously inquired his way. Он обратился к первому встречному полисмену и вежливо расспросил, как идти.
It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention. Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Г арри уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом.
The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers. Тут все было в полном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внутренние покои от нескромных взглядов прохожих.
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots. Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes. Довольно привлекательная служанка тотчас открыла дверь и окинула секретаря благосклонным взором.
"This is the parcel from Lady Vandeleur," said Harry. - Пакет от леди Венделер, - сказал Гарри.
"I know," replied the maid, with a nod. - Знаю, - сказала девушка, кивнув.
"But the gentleman is from home. - Но хозяина нет дома.
Will you leave it with me?" Быть может, вы оставите пакет мне?
"I cannot," answered Harry. - Не могу, - ответил Гарри.
"I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait." - Мне приказано вручить его только на определенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения подождать.
"Well," said she, - Ну что ж, - сказала она.
"I suppose I may let you wait. - Подождите, пожалуй.
I am lonely enough, I can tell you, and you do not look as though you would eat a girl. Довольно скучно сидеть одной, а вы не похожи на человека, которому захочется обидеть девушку.
But be sure and do not ask the gentleman's name, for that I am not to tell you." Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не велено.
"Do you say so?" cried Harry. - Неужели? - вскричал Гарри.
"Why, how strange! - Вот странно!
But indeed for some time back I walk among surprises. Хотя, по правде сказать, с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями.
One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?" Надеюсь, вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом принадлежит вашему хозяину?
"He is a lodger, and not eight days old at that," returned the maid. - Он его снимает, и то лишь с неделю, - объявила горничная.
"And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?" - А теперь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер?
"I am her private secretary," replied Harry with a glow of modest pride. - Я ее личный секретарь, - ответил Г арри, скромно зардевшись.
"She is pretty, is she not?" pursued the servant. - Она красивая, наверно? - допытывалась служанка.
"Oh, beautiful!" cried Harry; "wonderfully lovely, and not less good and kind!" - О, она красавица! - воскликнул Гарри. - Она чудо как хороша собой и такая добрая и милая!
"You look kind enough yourself," she retorted; "and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs." - На вид вы тоже добры, - возразила девушка. -Слово даю, вы стоите дюжины таких дам.
Harry was properly scandalised. Гарри ушам своим не поверил.
"I!" he cried. - Я? - вскричал он.
"I am only a secretary!" - Я всего-навсего секретарь!
"Do you mean that for me?" said the girl. - Это вы мне нарочно говорите?
"Because I am only a housemaid, if you please." Да? - спросила она. - Я-то всего-навсего горничная.
And then, relenting at the sight of Harry's obvious confusion, "I know you mean nothing of the sort," she added; "and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. - Но, увидев, что Г арри смешался, прибавила мягче: - Вы, видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди Венделер я и в грош не ставлю.
Oh, these mistresses!" she cried. Ох уж эти хозяйки!
"To send out a real gentleman like you - with a bandbox - in broad day!" Среди бела дня отправить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках!
During this talk they had remained in their original positions - she on the doorstep, he on the side-walk, bareheaded for the sake of coolness, and with the bandbox on his arm. Пока шел этот разговор, она оставалась в дверях, а он по-прежнему стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке.
But upon this last speech Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance, nor the encouraging look with which they were accompanied, began to change his attitude, and glance from left to right in perturbation. Однако при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и обнадеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топтаться на месте и неловко озираться по сторонам.
In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur. Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился взглядом с генералом Венделером.
The General, in a prodigious fluster of heat, hurry, and indignation, had been scouring the streets in chase of his brother-in-law; but so soon as he caught a glimpse of the delinquent secretary, his purpose changed, his anger flowed into a new channel, and he turned on his heel and came tearing up the lane with truculent gestures and vociferations. Разгоряченный, негодующий генерал нетерпеливо рыскал по улицам, преследуя своего шурина. Но когда ему попался на глаза провинившийся секретарь, его гнев немедленно устремился по новому руслу. Генерал круто повернулся и, свирепо размахивая руками, с громким воплем ринулся по тихому переулку.
Harry made but one bolt of it into the house, driving the maid before him; and the door was slammed in his pursuer's countenance. Втолкнув в дом девушку, Гарри одним прыжком очутился за порогом, и дверь захлопнулась перед самым носом преследователя.
"Is there a bar? - Засов есть?
Will it lock?" asked Harry, while a salvo on the knocker made the house echo from wall to wall. Дверь запирается? - спрашивал Гарри под грохот дверного молотка, отдававшийся эхом во всех углах дома.
"Why, what is wrong with you?" asked the maid. - Что с вами такое? - спросила девушка.
"Is it this old gentleman?" - Вы испугались этого старика?
"If he gets hold of me," whispered Harry, "I am as good as dead. - Если он меня сцапает, - прошептал Гарри, - я пропал.
He has been pursuing me all day, carries a sword-stick, and is an Indian military officer." Он гоняется за мной весь день, у него внутри трости спрятана шпага, а сам он военный, служил в Индии.
"These are fine manners," cried the maid. - Ну и дела! - воскликнула девушка.
"And what, if you please, may be his name?" - А как же его зовут, скажите на милость?
"It is the General, my master," answered Harry. - Это генерал Венделер, мой хозяин, - ответил Гарри.
"He is after this bandbox." - Он хочет отнять у меня картонку.
"Did not I tell you?" cried the maid in triumph. - Что я вам говорила? - торжествующе вскричала девушка.
"I told you I thought worse than nothing of your Lady Vandeleur; and if you had an eye in your head you might see what she is for yourself. - Говорила я вам, что она гроша ломаного не стоит, эта ваша леди Венделер. Будь у вас глаза на месте, вы бы и сами увидели, что она такое!
An ungrateful minx, I will be bound for that!" Просто неблагодарная вертихвостка, верьте слову!
The General renewed his attack upon the knocker, and his passion growing with delay, began to kick and beat upon the panels of the door. Разъяренный тем, что ему не открывают, генерал снова накинулся на дверной молоток да еще начал бить в дверь ногами.
"It is lucky," observed the girl, "that I am alone in the house; your General may hammer until he is weary, and there is none to open for him. - Хорошо, что я одна в доме, - заметила девушка.- Ваш генерал может барабанить, пока не выбьется из сил, все равно никто не откроет.
Follow me!" Идите-ка за мной!
So saying she led Harry into the kitchen, where she made him sit down, and stood by him herself in an affectionate attitude, with a hand upon his shoulder. И она повела Гарри в кухню, усадила на стул, а сама стала рядом и нежно положила руку ему на плечо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x