Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key." | - Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне. |
"You do not understand your position," said the General. | - Вы забываетесь, - сказал генерал. |
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. | - Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения. |
How do I know but that your box is full of teaspoons?" | Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки? |
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry. | - В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри. |
"Very well," replied General Vandeleur. | - Отлично, - сказал генерал. |
"Then I want to see your friend's silk hat. | - Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля. |
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive." | Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток. |
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair." | - Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное. |
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. | Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью. |
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees. | Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев. |
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly." | - Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины. |
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon! | - А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику. |
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? | - И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела? |
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family." | Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи. |
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? | - А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества? |
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. | Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов. |
I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." | Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца. |
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. | - Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал. |
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. | - Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением. |
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." | Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля! |
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. | Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить. |
"How, sir?" he cried; | - Что такое, сэр? - закричал он. |
"I suspect, do you say? | - Вы говорите, что я "подозреваю"? |
I suspect nothing. | Я ничего не подозреваю. |
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." | Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться. |
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. | Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял. |
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. | - Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер. |
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. | - Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон. |
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. | Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника. |
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt! | - Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван! |
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels. | Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. |
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight. | Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения. |
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street. | От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок. |
To see two gentlemen of his acquaintance thus brutally mauling each other was deeply shocking to Harry. | Видеть, как два знакомых джентльмена грубо тузят друг друга, было Гарри не по силам. |
He desired to forget the sight; he desired, above all, to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur; and in his eagerness for this he forgot everything about his destination, and hurried before him headlong and trembling. | Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Г арри совсем позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался вперед. |
When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators, his heart was touched with sympathy for a woman so distressingly misplaced in life. | При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к женщине, жизнь которой сложилась столь несчастливо. |
Even his own situation in the General's household looked hardly so pleasing as usual in the light of these violent transactions. | В свете этих бурных событий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слишком завидным. |
He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm. | Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно какого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке. |
"Heavens!" cried he, "where was my head? and whither have I wandered?" | - Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел? |
Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. | И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер. |
The address was there, but without a name. | На нем стоял адрес, но имени не было. |
Harry was simply directed to ask for "the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur," and if he were not at home to await his return. | Секретарю поручалось спросить джентльмена, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не окажется дома, дождаться его прихода. |
The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself. | Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер. |
All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt. | Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку. |
He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs. | Когда о расписке мимоходом упомянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, сопоставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело. |
For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself. | Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знатной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать