Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed, Sir Thomas," returned Harry, "I am not accustomed to be questioned in so high a key." - Право же, сэр Томас, - возразил Гарри, - я не привык, чтобы меня допрашивали в таком тоне.
"You do not understand your position," said the General. - Вы забываетесь, - сказал генерал.
"You are my servant, and a servant of whom I have conceived the most serious suspicions. - Вы состоите у меня на службе и к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения.
How do I know but that your box is full of teaspoons?" Почем знать, может быть, в этой картонке лежат серебряные ложки?
"It contains a silk hat belonging to a friend," said Harry. - В ней лежит цилиндр моего приятеля, - заявил Гарри.
"Very well," replied General Vandeleur. - Отлично, - сказал генерал.
"Then I want to see your friend's silk hat. - Тогда я хочу поглядеть на цилиндр вашего приятеля.
I have," he added grimly, "a singular curiosity for hats; and I believe you know me to be somewhat positive." Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, -прибавил он зловеще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток.
"I beg your pardon, Sir Thomas, I am exceedingly grieved," Harry apologised; "but indeed this is a private affair." - Прошу прощения, сэр Томас, - вежливо промолвил Г арри, - мне очень жаль, но это, право, дело мое собственное.
The General caught him roughly by the shoulder with one hand, while he raised his cane in the most menacing manner with the other. Г енерал грубо схватил его за плечо и угрожающе взмахнул тростью.
Harry gave himself up for lost; but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon, who now strode forward from behind the trees. Гарри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного защитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за деревьев.
"Come, come, General, hold your hand," said he, "this is neither courteous nor manly." - Постойте-ка, генерал, - сказал он. - Вы ведете себя невежливо, да и недостойно мужчины.
"Aha!" cried the General, wheeling round upon his new antagonist, "Mr. Pendragon! - А, мистер Пендрегон! - воскликнул генерал, круто оборачиваясь к новому противнику.
And do you suppose, Mr. Pendragon, that because I have had the misfortune to marry your sister, I shall suffer myself to be dogged and thwarted by a discredited and bankrupt libertine like you? - И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту, как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела?
My acquaintance with Lady Vandeleur, sir, has taken away all my appetite for the other members of her family." Знакомство с леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными членами семьи.
"And do you fancy, General Vandeleur," retorted Charlie, "that because my sister has had the misfortune to marry you, she there and then forfeited her rights and privileges as a lady? - А вы воображаете, генерал Венделер, -отпарировал Чарли, - что раз моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась со всеми правами и привилегиями дамы из общества?
I own, sir, that by that action she did as much as anybody could to derogate from her position; but to me she is still a Pendragon. Конечно, выйдя за вас, сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она по-прежнему член семьи Пендрегонов.
I make it my business to protect her from ungentlemanly outrage, and if you were ten times her husband I would not permit her liberty to be restrained, nor her private messengers to be violently arrested." Мой долг - защитить ее от низкого надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ограничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца.
"How is that, Mr. Hartley?" interrogated the General. - Что же это, мистер Хартли? - осведомился генерал.
"Mr. Pendragon is of my opinion, it appears. - Мистер Пендрегон, по-видимому, согласен с моим мнением.
He too suspects that Lady Vandeleur has something to do with your friend's silk hat." Он тоже подозревает, что леди Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля!
Charlie saw that he had committed an unpardonable blunder, which he hastened to repair. Чарли понял, что совершил непростительный промах, и поторопился его исправить.
"How, sir?" he cried; - Что такое, сэр? - закричал он.
"I suspect, do you say? - Вы говорите, что я "подозреваю"?
I suspect nothing. Я ничего не подозреваю.
Only where I find strength abused and a man brutalising his inferiors, I take the liberty to interfere." Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться.
As he said these words he made a sign to Harry, which the latter was too dull or too much troubled to understand. Говоря это, он сделал знак Гарри, но тот по глупости или от волнения ничего не понял.
"In what way am I to construe your attitude, sir?" demanded Vandeleur. - Как мне истолковать ваши слова, сэр? - спросил Венделер.
"Why, sir, as you please," returned Pendragon. - Да как вам будет угодно, сэр, - отрезал Пендрегон.
The General once more raised his cane, and made a cut for Charlie's head; but the latter, lame foot and all, evaded the blow with his umbrella, ran in, and immediately closed with his formidable adversary. Г енерал опять взмахнул тростью, намереваясь дать своему шурину по голове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на своего грозного противника.
"Run, Harry, run!" he cried; "run, you dolt! - Беги, Гарри, беги! - кричал он. - Беги же, болван!
Harry stood petrified for a moment, watching the two men sway together in this fierce embrace; then he turned and took to his heels. Мгновение Г арри стоял, оцепенев и глядел, как те двое раскачивались, яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача.
When he cast a glance over his shoulder he saw the General prostrate under Charlie's knee, but still making desperate efforts to reverse the situation; and the Gardens seemed to have filled with people, who were running from all directions towards the scene of fight. Оглянувшись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь поверженного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех сторон сбегались к месту сражения.
This spectacle lent the secretary wings; and he did not relax his pace until he had gained the Bayswater road, and plunged at random into an unfrequented by-street. От такого зрелища у секретаря выросли крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и не влетел в какой-то пустынный переулок.
To see two gentlemen of his acquaintance thus brutally mauling each other was deeply shocking to Harry. Видеть, как два знакомых джентльмена грубо тузят друг друга, было Гарри не по силам.
He desired to forget the sight; he desired, above all, to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur; and in his eagerness for this he forgot everything about his destination, and hurried before him headlong and trembling. Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Г арри совсем позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался вперед.
When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators, his heart was touched with sympathy for a woman so distressingly misplaced in life. При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к женщине, жизнь которой сложилась столь несчастливо.
Even his own situation in the General's household looked hardly so pleasing as usual in the light of these violent transactions. В свете этих бурных событий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слишком завидным.
He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm. Он так погрузился в свои размышления, что, только задев нечаянно какого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке.
"Heavens!" cried he, "where was my head? and whither have I wandered?" - Ох, где была моя голова! - воскликнул он. - И куда это я забрел?
Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. И он схватился за конверт, который дала ему леди Венделер.
The address was there, but without a name. На нем стоял адрес, но имени не было.
Harry was simply directed to ask for "the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur," and if he were not at home to await his return. Секретарю поручалось спросить джентльмена, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не окажется дома, дождаться его прихода.
The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself. Джентльмен, указывалось далее, должен предъявить собственноручную расписку леди Венделер.
All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt. Все это выглядело ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата и то, что требовалось получить расписку.
He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs. Когда о расписке мимоходом упомянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, сопоставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он решил, что впутался в опасное дело.
For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself. Он даже усомнился было в самой леди Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знатной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был судить о ней строже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x