Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is you," said Harry gallantly, "who are so kind to me. | - Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри. |
You treat me like - " | - Вы относитесь ко мне... |
"Like a mother," interposed Lady Vandeleur; | - Как мать, - перебила леди Венделер. |
"I try to be a mother to you. | - Я стараюсь быть вам матерью. |
Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother. | По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти. |
I am afraid I am too young to be your mother really. | Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь. |
Let us say a friend - a dear friend." | Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом. |
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply. | Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово. |
"But all this is beside our purpose," she resumed. | - Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она. |
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin. | - В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье. |
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself. | Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой. |
Do you understand? | Понимаете? |
Answer, if you please - answer! | Повторите, пожалуйста, повторите! |
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention." | Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней. |
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand. | Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки. |
"Will you look at this, madam?" cried he. | - Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он. |
"Will you have the goodness to look at this document? | - Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ? |
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality." | Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности! |
"Mr. Hartley," said Lady Vandeleur, "I think you understand what you have to do. | - Мистер Хартли, вам ясно, что надо сделать, -сказала леди Венделер. |
May I ask you to see to it at once?" | - Не задерживайтесь, прошу вас. |
"Stop," said the General, addressing Harry, "one word before you go." | - Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. |
And then, turning again to Lady Vandeleur, "What is this precious fellow's errand?" he demanded. | - И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое поручаете этому бездельнику? |
"I trust him no further than I do yourself, let me tell you. | Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. |
If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. | Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселенной. |
What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?" | Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? |
"I supposed you had something to say to me in private," replied the lady. | - Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. |
"You spoke about an errand," insisted the General. | - Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. |
"Do not attempt to deceive me in my present state of temper. | - Не старайтесь меня обмануть, я и так вне себя. |
You certainly spoke about an errand." | Вы говорили именно о каком-то поручении. |
"If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions," replied Lady Vandeleur, "perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. | - Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, -ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. |
No?" she continued; "then you may go, Mr. Hartley. | Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. |
I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you." | Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. |
Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General's voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. | Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замечания. |
How cordially he admired the wife! | Он искренне восхищался своей хозяйкой. |
How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband! | Как ловко она обошла неприятный вопрос! Как хладнокровно повторяла свои наставления прямо под наведенными орудиями противника! И как в то же время был ему ненавистен ее супруг! |
There had been nothing unfamiliar in the morning's events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. | В происшествиях этого утра не было ничего необычного: он привык к тайным поручениям леди Венделер, связанным главным образом с нарядами. |
There was a skeleton in the house, as he well knew. | Был в доме один секрет, отлично ему известный. |
The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune, and threatened day by day to engulph that of the husband. | Отчаянное мотовство и тайные долги жены давно съели ее собственное состояние и со дня на день угрожали поглотить и состояние мужа. |
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent, and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers' shops, telling small fibs, and paying small advances on the gross amount, until another term was tided over, and the lady and her faithful secretary breathed again. | Раза два в год разоблачение и банкротство казались неминуемыми. Гарри бегал по лавкам поставщиков, врал как мог и платил по мелочам в счет больших долгов, пока наконец не добивался отсрочки и леди Венделер со своим верным секретарем не получали передышку. |
For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war: not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband, but he naturally sympathised with the love of finery, and his own single extravagance was at the tailor's. | Ибо Гарри стоял горой за свою хозяйку, и не только потому, что обожал леди Венделер, а ее мужа боялся и ненавидел, но и потому, что от всей души сочувствовал любви к нарядам: он и сам не знал удержу, когда дело доходило до портных. |
He found the bandbox where it had been described, arranged his toilette with care, and left the house. | Он нашел шляпную картонку в указанном месте, старательно приоделся и вышел из дому. |
The sun shone brightly; the distance he had to travel was considerable, and he remembered with dismay that the General's sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab. | Солнце ярко сияло, дорога предстояла неблизкая, и Г арри с огорчением вспомнил, что из-за неожиданного вторжения генерала леди Венделер не успела дать ему денег на кеб. |
On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely; and to walk through so much of London with a bandbox on his arm was a humiliation almost insupportable to a youth of his character. | В такой знойный день недолго было испортить себе цвет лица, да и шествовать чуть ли не через весь Лондон со шляпной картонкой в руках казалось чересчур унизительным для молодого человека его взглядов. |
He paused, and took counsel with himself. | Он немного постоял, раздумывая. |
The Vandeleurs lived in Eaton Place; his destination was near Notting Hill; plainly, he might cross the Park by keeping well in the open and avoiding populous alleys; and he thanked his stars when he reflected that it was still comparatively early in the day. | Венделеры жили на Итон-плейс, а идти надо было к Нотингхиллу; значит, можно пройти парком, держась подальше от многолюдных аллей. "Просто счастье, что еще сравнительно рано", -размышлял он. |
Anxious to be rid of his incubus, he walked somewhat faster than his ordinary, and he was already some way through Kensington Gardens when, in a solitary spot among trees, he found himself confronted by the General. | Торопясь отделаться от своей обузы, он шел быстрей обычного и уже почти миновал Кенсингтонские сады, как вдруг в уединенном уголке среди деревьев столкнулся лицом к лицу с генералом. |
"I beg your pardon, Sir Thomas," observed Harry, politely falling on one side; for the other stood directly in his path. | - Прошу прощения, сэр Томас, - промолвил Гарри, учтиво сторонясь, ибо тот преградил ему дорогу. |
"Where are you going, sir?" asked the General. | - Куда это вы идете, сэр? - спросил генерал. |
"I am taking a little walk among the trees," replied the lad. | - Хочу немножко прогуляться по парку, - ответил юноша. |
The General struck the bandbox with his cane. | Генерал ударил тростью по картонке. |
"With that thing?" he cried; "you lie, sir, and you know you lie!" | - Вот с этой штукой? - воскликнул он. - Это ложь, сэр, отъявленная ложь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать