Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took a pride in servility to a beautiful woman; received Lady Vandeleur's commands as so many marks of favour; and was pleased to exhibit himself before other men, who derided and despised him, in his character of male lady's-maid and man milliner. | Он гордился тем, что прислуживает прекрасной женщине, любой приказ леди Венделер принимал как знак внимания и гордо охорашивался перед другими мужчинами, которые высмеивали и презирали его за эту роль то ли горничной, то ли модистки. |
Nor could he think enough of his existence from a moral point of view. | Он не мог нахвалиться своей жизнью и с моральной точки зрения. |
Wickedness seemed to him an essentially male attribute, and to pass one's days with a delicate woman, and principally occupied about trimmings, was to inhabit an enchanted isle among the storms of life. | Порочность представлялась ему чисто мужским свойством, и, проводя дни с хрупкой женщиной и занимаясь преимущественно тряпками, он словно спасался от жизненных бурь на очарованном острове. |
One fine morning he came into the drawing-room and began to arrange some music on the top of the piano. | В одно прекрасное утро он вошел в гостиную и стал прибирать ноты на крышке рояля. |
Lady Vandeleur, at the other end of the apartment, was speaking somewhat eagerly with her brother, Charlie Pendragon, an elderly young man, much broken with dissipation, and very lame of one foot. | В дальнем углу комнаты леди Венделер оживленно беседовала со своим братом Чарли Пендрегоном, старообразным молодым человеком, изрядно потрепанным разгульной жизнью и сильно хромавшим на одну ногу. |
The private secretary, to whose entrance they paid no regard, could not avoid overhearing a part of their conversation. | Личный секретарь, на приход которого они не обратили внимания, невольно слышал обрывки разговора. |
"To-day or never," said the lady. | - Сегодня или никогда, - сказала леди Венделер. |
"Once and for all, it shall be done to-day." | - Раздумывать нечего, надо покончить с этим сегодня. |
"To-day, if it must be," replied the brother, with a sigh. | - Сегодня так сегодня, - ответил брат вздыхая. |
"But it is a false step, a ruinous step, Clara; and we shall live to repent it dismally." | - Но, Клара, это ложный шаг, гибельный шаг. Как бы нам не пожалеть потом. |
Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face. | Леди Венделер твердо и чуть-чуть странно посмотрела на брата: |
"You forget," she said; "the man must die at last." | - Ты забываешь, что он ведь умрет в конце концов. |
"Upon my word, Clara," said Pendragon, "I believe you are the most heartless rascal in England." | - Честное слово, Клара, - сказал Пендрегон, -такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии. |
"You men," she returned, "are so coarsely built, that you can never appreciate a shade of meaning. | - Вы, мужчины, - возразила она, - существа грубые, в оттенках значений не разбираетесь. |
You are yourselves rapacious, violent, immodest, careless of distinction; and yet the least thought for the future shocks you in a woman. | Сами вы жадны, необузданны, бесстыдны и в средствах неразборчивы, а малейшая попытка женщины позаботиться о своем будущем вас возмущает. |
I have no patience with such stuff. | Меня весь этот вздор просто из себя выводит. |
You would despise in a common banker the imbecility that you expect to find in us." | Вы даже в простом поденщике не потерпели бы такой глупости, какой ожидаете от нас. |
"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I. | - Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня. |
And, anyway, you know my motto: The family before all." | К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего". |
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers, | - Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку. |
"I know your motto better than you know it yourself. | - Я знаю это правило лучше, чем ты сам. |
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it? | Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно? |
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly." | Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю. |
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments. | Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств. |
"I had better not be seen," said he. | - Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он. |
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat." | - Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу. |
"Do," she replied. | - Пожалуйста, - ответила она. |
"He is an abject creature, and might ruin all." | - Это жалкое существо может нам все испортить. |
She kissed the tips of her fingers to him daintily; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair. | Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице. |
"Harry," said Lady Vandeleur, turning towards the secretary as soon as they were alone, | - Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем. |
"I have a commission for you this morning. | - Мне надо сейчас послать вас кой-куда. |
But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled." | Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками. |
She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her. | Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей. |
"It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me. | - Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь. |
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes! | Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены! |
Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust? | О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы? |
But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison." | Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать