Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The touch of these costly crystals sent a shiver of emotion through the man's stalwart frame; his face was transfigured, and his eyes shone with concupiscence; indeed it seemed as if he luxuriously prolonged his occupation, and dallied with every diamond that he handled. | От прикосновения к драгоценным камням дрожь волнения пробегала по его дюжему телу, лицо исказилось, глаза горели алчностью, он словно упивался своим занятием, растягивал его и любовно ощупывал каждый камень. |
At last, however, it was done; and, concealing the bandbox in his smock, the gardener beckoned to Harry and preceded him in the direction of the house. | Наконец все было сделано. Прикрыв картонку полой блузы, садовник поманил Г арри и направился к дому. |
Near the door they were met by a young man evidently in holy orders, dark and strikingly handsome, with a look of mingled weakness and resolution, and very neatly attired after the manner of his caste. | У самой двери им повстречался молодой человек, по виду священник, со смуглым и поразительно красивым лицом, в чертах которого сочеталось выражение слабости и решительности. Он был одет скромно, но опрятно, как это принято у его сословия. |
The gardener was plainly annoyed by this encounter; but he put as good a face upon it as he could, and accosted the clergyman with an obsequious and smiling air. | Садовник явно не обрадовался этой встрече, но постарался скрыть свою досаду и, подобострастно улыбаясь, обратился к священнику. |
"Here is a fine afternoon, Mr. Rolles," said he: "a fine afternoon, as sure as God made it! | - Чудесный денек, мистер Роллз, - сказал он, -просто лучше не бывает. |
And here is a young friend of mine who had a fancy to look at my roses. | А это мой молодой приятель: ему вздумалось посмотреть на мои розы. |
I took the liberty to bring him in, for I thought none of the lodgers would object." | Я позволил себе провести его в сад, решив, что никто из жильцов возражать не будет. |
"Speaking for myself," replied the Reverend Mr. Rolles, | - Я-то, во всяком случае, не буду, - ответил преподобный Саймон Роллз. |
"I do not; nor do I fancy any of the rest of us would be more difficult upon so small a matter. | - Да и не представляю себе, чтобы остальные стали придираться к такой малости. |
The garden is your own, Mr. Raeburn; we must none of us forget that; and because you give us liberty to walk there we should be indeed ungracious if we so far presumed upon your politeness as to interfere with the convenience of your friends. | Сад принадлежит вам, мистер Рэберн, никто из нас не должен этого забывать. И если вы позволяете нам гулять здесь, было бы черной неблагодарностью злоупотреблять вашей добротой и не считаться с вашими друзьями. |
But, on second thoughts," he added, "I believe that this gentleman and I have met before. | Однако я припоминаю, - добавил он, - что мы с этим джентльменом как будто уже встречались. |
Mr. Hartley, I think. | Мистер Хартли, если не ошибаюсь? |
I regret to observe that you have had a fall." | Вам, кажется, привелось упасть, разрешите выразить вам мое сочувствие. |
And he offered his hand. | И он протянул руку. |
A sort of maiden dignity and a desire to delay as long as possible the necessity for explanation moved Harry to refuse this chance of help, and to deny his own identity. | По какой-то девичьей застенчивости или просто желая оттянуть неизбежные объяснения, Гарри не принял случайно подвернувшейся помощи и решил отпираться. |
He chose the tender mercies of the gardener, who was at least unknown to him, rather than the curiosity and perhaps the doubts of an acquaintance. | Он предпочел довериться садовнику, который был ему неизвестен, чем подвергать себя расспросам, а то и подозрениям знакомого человека. |
"I fear there is some mistake," said he. | - Боюсь, что это ошибка, - сказал он. |
"My name is Thomlinson and I am a friend of Mr. Raeburn's." | - Мое имя Томлинсон, я друг мистера Рэберна. |
"Indeed?" said Mr. Rolles. | - Правда? - сказал мистер Роллз. |
"The likeness is amazing." | - Сходство поразительное. |
Mr. Raeburn, who had been upon thorns throughout this colloquy, now felt it high time to bring it to a period. | Мистер Рэберн, который все время был как на иголках, почувствовал, что пора положить конец этому разговору. |
"I wish you a pleasant saunter, sir," said he. | - Желаю вам приятной прогулки, сэр, - сказал он. |
And with that he dragged Harry after him into the house, and then into a chamber on the garden. | И он втащил Г арри за собой в дом, а затем провел в комнату с окном в сад. |
His first care was to draw down the blind, for Mr. Rolles still remained where they had left him, in an attitude of perplexity and thought. | Прежде всего он поспешил опустить штору, потому что мистер Роллз в задумчивости и растерянности все еще стоял там, где они его оставили. |
Then he emptied the broken bandbox on the table, and stood before the treasure, thus fully displayed, with an expression of rapturous greed, and rubbing his hands upon his thighs. | Потом садовник опрокинул распоротую картонку на стол и с выражением восторженной жадности на лице, потирая ляжки руками, замер перед открывшимися сокровищами. |
For Harry, the sight of the man's face under the influence of this base emotion, added another pang to those he was already suffering. | Глядя на этого человека, обуреваемого низкими чувствами, Гарри испытал новые муки. |
It seemed incredible that, from his life of pure and delicate trifling, he should be plunged in a breath among sordid and criminal relations. | После легкой, невинной и пустяковой жизни казалось немыслимым очутиться сразу в мире низменных и преступных побуждений. |
He could reproach his conscience with no sinful act; and yet he was now suffering the punishment of sin in its most acute and cruel forms - the dread of punishment, the suspicions of the good, and the companionship and contamination of vile and brutal natures. | Он не помнил за собой никакого греха, а теперь его постигла кара, мучительная и жестокая - страх наказания, недоверие честных людей и унизительное сообщничество человека гнусного и грубого. |
He felt he could lay his life down with gladness to escape from the room and the society of Mr. Raeburn. | Он почувствовал, что с радостью отдал бы жизнь, лишь бы убежать из этой комнаты и не видеть больше мистера Рэберна. |
"And now," said the latter, after he had separated the jewels into two nearly equal parts, and drawn one of them nearer to himself; "and now," said he, "everything in this world has to be paid for, and some things sweetly. | - А теперь, - сказал тот, разделив драгоценности на две почти равные части и придвигая одну к себе, - а теперь вот что. За все на этом свете надо платить, и подчас даже порядочно. |
You must know, Mr. Hartley, if such be your name, that I am a man of a very easy temper, and good nature has been my stumblingblock from first to last. | Надо вам знать, мистер Хартли, если так вас зовут, я человек весьма покладистый и мое добродушие всю жизнь мне мешало. |
I could pocket the whole of these pretty pebbles, if I chose, and I should like to see you dare to say a word; but I think I must have taken a liking to you; for I declare I have not the heart to shave you so close. | Я мог бы прикарманить все эти красивые камушки, если б захотел, и вы даже пикнуть не посмели бы. Только вы мне чем-то понравились, честное слово, как-то не хочется обирать вас дочиста! |
So, do you see, in pure kind feeling, I propose that we divide; and these," indicating the two heaps, "are the proportions that seem to me just and friendly. | Так что я, знаете, по доброте душевной предлагаю поделиться. Дележ, - тут он указал на две кучки, -сделан, кажется, справедливо и по-дружески. |
Do you see any objection, Mr. Hartley, may I ask? | Осмелюсь спросить, мистер Хартли, возражений не будет? |
I am not the man to stick upon a brooch." | Не такой я человек, чтобы спорить из-за какой-нибудь брошки. |
"But, sir," cried Harry, "what you propose to me is impossible. | - Но, сэр, - вскричал Гарри, - то, что вы мне предлагаете, просто невозможно! |
The jewels are not mine, and I cannot share what is another's, no matter with whom, nor in what proportions." | Драгоценности эти не мои, я не могу отдавать чужое и ни с кем никакого дележа устраивать не буду. |
"They are not yours, are they not?" returned Raeburn. | - Ах, не ваши? - возразил Рэберн. |
"And you could not share them with anybody, couldn't you? | - И вы отдавать их никому не можете, вот как? |
Well now, that is what I call a pity; for here am I obliged to take you to the station. | Ну что ж, очень жаль; тогда мне придется вести вас в участок. |
The police - think of that," he continued; "think of the disgrace for your respectable parents; think," he went on, taking Harry by the wrist; "think of the Colonies and the Day of Judgment." | Полиция - подумайте-ка о полиции - какой позор для ваших почтенных родителей! Подумайте, -продолжал он, беря Гарри за руку, - подумайте о суде, о колониях, о каторге. Ведь настанет и день Страшного суда! |
"I cannot help it," wailed Harry. | - Я не могу ничего поделать, - жалобно бормотал Гарри. |
"It is not my fault. | - Я тут ни при чем. |
You will not come with me to Eaton Place?" | Вы же не хотите идти со мной на Итон-плейс? |
"No," replied the man, "I will not, that is certain. | - Нет, - ответил тот, - не хочу, это уж точно. |
And I mean to divide these playthings with you here." | Я намерен поделить с вами эти игрушки здесь. |
And so saying he applied a sudden and severe torsion to the lad's wrist. | С этими словами он вдруг жестоко вывернул юноше РУКУ. |
Harry could not suppress a scream, and the perspiration burst forth upon his face. | Гарри не мог сдержать крика, пот покатился по его лицу. |
Perhaps pain and terror quickened his intelligence, but certainly at that moment the whole business flashed across him in another light; and he saw that there was nothing for it but to accede to the ruffian's proposal, and trust to find the house and force him to disgorge, under more favourable circumstances, and when he himself was clear from all suspicion. | Может быть, боль и страх заставили его лучше соображать, но только все дело вдруг предстало перед ним в ином свете. Он увидел, что ему ничего не остается, как принять предложение мерзавца, в надежде потом - при более благоприятных обстоятельствах и когда он сам будет вне подозрений - разыскать дом и силою отобрать вещи. |
"I agree," he said. | - Согласен, - пробормотал он. |
"There is a lamb," sneered the gardener. | - Вот этак-то лучше, милашка, - осклабился садовник. |
"I thought you would recognise your interests at last. | - Я, так и думал, что в конце концов ты сообразишь, в чем твоя выгода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать