Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shock passed over his body, and he saw all the colours of the rainbow. Тут у него дрожь пробежала по телу и перед глазами поплыли круги всех цветов радуги.
What would he not have given to overhear what passed between the Vandeleurs? Много бы он дал, лишь бы подслушать, что происходит между Венделерами!
What would he not have given for the courage to take up his opera-glass and steadily inspect their attitude and expression? Много бы он дал, чтоб, набравшись храбрости, взять бинокль и спокойно рассмотреть их позы и выражение лиц!
There, for aught he knew, his whole life was being decided - and he not able to interfere, not able even to follow the debate, but condemned to sit and suffer where he was, in impotent anxiety. Там, как он понимал, решалась его судьба, а он не мог вмешаться, не мог хотя бы услышать их речи, и принужден был беспомощно сидеть на месте и терзаться тревогой.
At last the act came to an end. Наконец второй акт закончился.
The curtain fell, and the people around him began to leave their places, for the interval. Занавес упал, и зрители вокруг Френсиса начали вставать с мест, чтобы пройтись во время антракта.
It was only natural that he should follow their example; and if he did so, it was not only natural but necessary that he should pass immediately in front of the box in question. Естественно было и ему последовать их примеру, а при этом не только естественно, но даже и необходимо было пройти мимо самой ложи.
Summoning all his courage, but keeping his eyes lowered, Francis drew near the spot. Собрав все свое мужество, но опустив глаза, Френсис направился в сторону ложи.
His progress was slow, for the old gentleman before him moved with incredible deliberation, wheezing as he went. Перед ним, пыхтя на ходу, не торопясь шествовал пожилой джентльмен, поэтому и Френсис продвигался вперед очень медленно.
What was he to do? Что ему делать?
Should he address the Vandeleurs by name as he went by? Приветствовать Венделера и его дочь, проходя мимо?
Should he take the flower from his button-hole and throw it into the box? Вынуть из петлицы цветок и бросить в ложу?
Should he raise his face and direct one long and affectionate look upon the lady who was either his sister or his betrothed? Поднять голову и кинуть долгий и нежный взгляд на девушку, может быть, свою сестру или невесту?
As he found himself thus struggling among so many alternatives, he had a vision of his old equable existence in the bank, and was assailed by a thought of regret for the past. Колеблясь и не зная, на каком решении остановиться, он вдруг ярко представил себе свое прежнее спокойное существование и службу в банке, и сожаление о прошлом охватило его.
By this time he had arrived directly opposite the box; and although he was still undetermined what to do or whether to do anything, he turned his head and lifted his eyes. К этому времени он оказался прямо против ложи, и хотя до сих пор сомневался, что ему делать и делать ли что-нибудь вообще, он повернул голову и поднял глаза.
No sooner had he done so than he uttered a cry of disappointment and remained rooted to the spot. Едва взглянув, он разочарованно вскрикнул и застыл на месте.
The box was empty. Ложа была пуста.
During his slow advance Mr. Vandeleur and his daughter had quietly slipped away. Пока он приближался, мистер Венделер с дочерью тихонько ускользнули прочь.
A polite person in his rear reminded him that he was stopping the path; and he moved on again with mechanical footsteps, and suffered the crowd to carry him unresisting out of the theatre. Кто-то позади него вежливо напомнил, что он загораживает дорогу. Он опять машинально тронулся вперед и покорно подчинился движению толпы, которая вынесла его из театра.
Once in the street, the pressure ceasing, he came to a halt, and the cool night air speedily restored him to the possession of his faculties. На улице давка ослабела, Френсис остановился, и свежий вечерний воздух быстро привел его в себя.
He was surprised to find that his head ached violently, and that he remembered not one word of the two acts which he had witnessed. Он с удивлением заметил, что у него очень болит голова и что он не помнит ни слова из виденных двух актов.
As the excitement wore away, it was succeeded by an overweening appetite for sleep, and he hailed a cab and drove to his lodging in a state of extreme exhaustion and some disgust of life. Возбуждение постепенно улеглось, на смену ему явилась непреодолимая сонливость. Он подозвал фиакр и поехал к себе в состоянии крайнего изнеможения, испытывая даже отвращение к жизни.
Next morning he lay in wait for Miss Vandeleur on her road to market, and by eight o'clock beheld her stepping down a lane. На следующее утро он вышел с намерением подстеречь мисс Венделер на пути к рынку и в восемь часов увидел, что она вышла на улицу.
She was simply, and even poorly, attired; but in the carriage of her head and body there was something flexible and noble that would have lent distinction to the meanest toilette. Она была просто, даже бедно одета, но ее гордая осанка и гибкая походка скрасили бы самую скромную одежду.
Even her basket, so aptly did she carry it, became her like an ornament. Даже корзинка - так изящно она несла ее - была ей к лицу, словно украшение.
It seemed to Francis, as he slipped into a doorway, that the sunshine followed and the shadows fled before her as she walked; and he was conscious, for the first time, of a bird singing in a cage above the lane. Притаившемуся в дверном проеме Френсису почудилось, будто она все освещает на своем пути, точно солнце, и заставляет отступать прочь все тени, и он в первый раз заметил, что где-то наверху в клетке поет птица.
He suffered her to pass the doorway, and then, coming forth once more, addressed her by name from behind. Он дал девушке пройти мимо, потом, выйдя из двери, окликнул ее.
"Miss Vandeleur," said he. - Мисс Венделер! - сказал он.
She turned and, when she saw who he was, became deadly pale. Она обернулась и, узнав его, смертельно побледнела.
"Pardon me," he continued; - Простите меня, - заговорил он.
"Heaven knows I had no will to startle you; and, indeed, there should be nothing startling in the presence of one who wishes you so well as I do. - Клянусь, я не хотел испугать вас, да и можно ли пугаться человека, который так горячо желает вам добра.
And, believe me, I am acting rather from necessity than choice. Поверьте мне, я обращаюсь к вам так по необходимости и не могу поступить иначе.
We have many things in common, and I am sadly in the dark. Нас многое связывает, но я брожу как в потемках.
There is much that I should be doing, and my hands are tied. Мне бы следовало действовать, а у меня связаны руки.
I do not know even what to feel, nor who are my friends and enemies." Я не знаю, что и думать, не знаю даже, кто мои друзья и кто - враги.
She found her voice with an effort. Она с трудом обрела голос.
"I do not know who you are," she said. - Я не знаю, кто вы, - сказала она.
"Ah, yes! Miss Vandeleur, you do," returned Francis "better than I do myself. - Ах нет, мисс Венделер, вы знаете! - возразил Френсис. - Обо мне вам известно больше, чем мне самому.
Indeed, it is on that, above all, that I seek light. Именно о себе я жду от вас разъяснении.
Tell me what you know," he pleaded. Расскажите мне все, что вы знаете, - молил он.
"Tell me who I am, who you are, and how our destinies are intermixed. - Расскажите, кто я и кто вы, и почему переплелись наши судьбы.
Give me a little help with my life, Miss Vandeleur -only a word or two to guide me, only the name of my father, if you will - and I shall be grateful and content." Хоть немного помогите мне разобраться, мисс Венделер, скажите одно слово, чтобы направить меня, назовите хоть имя моего отца, - и я удовлетворюсь этим и буду благодарен вам.
"I will not attempt to deceive you," she replied. - Зачем мне пытаться обманывать вас? -промолвила она.
"I know who you are, but I am not at liberty to say." - Я знаю, кто вы, но не смею сказать.
"Tell me, at least, that you have forgiven my presumption, and I shall wait with all the patience I have," he said. - Тогда скажите хотя бы, что вы простили мою дерзость, и я буду терпеливо ждать.
"If I am not to know, I must do without. Если мне нельзя знать правды, я подчинюсь.
It is cruel, but I can bear more upon a push. Это жестоко, но я могу выдержать и большее, если понадобится.
Only do not add to my troubles the thought that I have made an enemy of you." Только не заставляйте меня мучиться мыслью, что я сделал вас своим врагом.
"You did only what was natural," she said, "and I have nothing to forgive you. - Ваш поступок вполне понятен, - сказала она, -вы ни в чем не виноваты передо мной.
Farewell." Прощайте.
"Is it to be FAREWELL?" he asked. - "Прощайте"? Неужели навсегда? - спросил он.
"Nay, that I do not know myself," she answered. "Farewell for the present, if you like." - Я и сама не знаю, - сказала она, - Если хотите, то- до свидания.
And with these words she was gone. С этими словами она ушла.
Francis returned to his lodging in a state of considerable commotion of mind. Френсис вернулся к себе в ужасном смятении.
He made the most trifling progress with his Euclid for that forenoon, and was more often at the window than at his improvised writing-table. В то утро он сделал весьма слабые успехи в геометрии и чаще оказывался у окна, чем сидел за своим импровизированным письменным столом.
But beyond seeing the return of Miss Vandeleur, and the meeting between her and her father, who was smoking a Trichinopoli cigar in the verandah, there was nothing notable in the neighbourhood of the house with the green blinds before the time of the mid-day meal. Однако за все утро ему не удалось увидеть ничего примечательного около дома с зелеными ставнями, кроме того разве, что мисс Венделер возвратилась и говорила со своим отцом, курившим на веранде трихинопольскую сигару.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x