Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A shock passed over his body, and he saw all the colours of the rainbow. | Тут у него дрожь пробежала по телу и перед глазами поплыли круги всех цветов радуги. |
What would he not have given to overhear what passed between the Vandeleurs? | Много бы он дал, лишь бы подслушать, что происходит между Венделерами! |
What would he not have given for the courage to take up his opera-glass and steadily inspect their attitude and expression? | Много бы он дал, чтоб, набравшись храбрости, взять бинокль и спокойно рассмотреть их позы и выражение лиц! |
There, for aught he knew, his whole life was being decided - and he not able to interfere, not able even to follow the debate, but condemned to sit and suffer where he was, in impotent anxiety. | Там, как он понимал, решалась его судьба, а он не мог вмешаться, не мог хотя бы услышать их речи, и принужден был беспомощно сидеть на месте и терзаться тревогой. |
At last the act came to an end. | Наконец второй акт закончился. |
The curtain fell, and the people around him began to leave their places, for the interval. | Занавес упал, и зрители вокруг Френсиса начали вставать с мест, чтобы пройтись во время антракта. |
It was only natural that he should follow their example; and if he did so, it was not only natural but necessary that he should pass immediately in front of the box in question. | Естественно было и ему последовать их примеру, а при этом не только естественно, но даже и необходимо было пройти мимо самой ложи. |
Summoning all his courage, but keeping his eyes lowered, Francis drew near the spot. | Собрав все свое мужество, но опустив глаза, Френсис направился в сторону ложи. |
His progress was slow, for the old gentleman before him moved with incredible deliberation, wheezing as he went. | Перед ним, пыхтя на ходу, не торопясь шествовал пожилой джентльмен, поэтому и Френсис продвигался вперед очень медленно. |
What was he to do? | Что ему делать? |
Should he address the Vandeleurs by name as he went by? | Приветствовать Венделера и его дочь, проходя мимо? |
Should he take the flower from his button-hole and throw it into the box? | Вынуть из петлицы цветок и бросить в ложу? |
Should he raise his face and direct one long and affectionate look upon the lady who was either his sister or his betrothed? | Поднять голову и кинуть долгий и нежный взгляд на девушку, может быть, свою сестру или невесту? |
As he found himself thus struggling among so many alternatives, he had a vision of his old equable existence in the bank, and was assailed by a thought of regret for the past. | Колеблясь и не зная, на каком решении остановиться, он вдруг ярко представил себе свое прежнее спокойное существование и службу в банке, и сожаление о прошлом охватило его. |
By this time he had arrived directly opposite the box; and although he was still undetermined what to do or whether to do anything, he turned his head and lifted his eyes. | К этому времени он оказался прямо против ложи, и хотя до сих пор сомневался, что ему делать и делать ли что-нибудь вообще, он повернул голову и поднял глаза. |
No sooner had he done so than he uttered a cry of disappointment and remained rooted to the spot. | Едва взглянув, он разочарованно вскрикнул и застыл на месте. |
The box was empty. | Ложа была пуста. |
During his slow advance Mr. Vandeleur and his daughter had quietly slipped away. | Пока он приближался, мистер Венделер с дочерью тихонько ускользнули прочь. |
A polite person in his rear reminded him that he was stopping the path; and he moved on again with mechanical footsteps, and suffered the crowd to carry him unresisting out of the theatre. | Кто-то позади него вежливо напомнил, что он загораживает дорогу. Он опять машинально тронулся вперед и покорно подчинился движению толпы, которая вынесла его из театра. |
Once in the street, the pressure ceasing, he came to a halt, and the cool night air speedily restored him to the possession of his faculties. | На улице давка ослабела, Френсис остановился, и свежий вечерний воздух быстро привел его в себя. |
He was surprised to find that his head ached violently, and that he remembered not one word of the two acts which he had witnessed. | Он с удивлением заметил, что у него очень болит голова и что он не помнит ни слова из виденных двух актов. |
As the excitement wore away, it was succeeded by an overweening appetite for sleep, and he hailed a cab and drove to his lodging in a state of extreme exhaustion and some disgust of life. | Возбуждение постепенно улеглось, на смену ему явилась непреодолимая сонливость. Он подозвал фиакр и поехал к себе в состоянии крайнего изнеможения, испытывая даже отвращение к жизни. |
Next morning he lay in wait for Miss Vandeleur on her road to market, and by eight o'clock beheld her stepping down a lane. | На следующее утро он вышел с намерением подстеречь мисс Венделер на пути к рынку и в восемь часов увидел, что она вышла на улицу. |
She was simply, and even poorly, attired; but in the carriage of her head and body there was something flexible and noble that would have lent distinction to the meanest toilette. | Она была просто, даже бедно одета, но ее гордая осанка и гибкая походка скрасили бы самую скромную одежду. |
Even her basket, so aptly did she carry it, became her like an ornament. | Даже корзинка - так изящно она несла ее - была ей к лицу, словно украшение. |
It seemed to Francis, as he slipped into a doorway, that the sunshine followed and the shadows fled before her as she walked; and he was conscious, for the first time, of a bird singing in a cage above the lane. | Притаившемуся в дверном проеме Френсису почудилось, будто она все освещает на своем пути, точно солнце, и заставляет отступать прочь все тени, и он в первый раз заметил, что где-то наверху в клетке поет птица. |
He suffered her to pass the doorway, and then, coming forth once more, addressed her by name from behind. | Он дал девушке пройти мимо, потом, выйдя из двери, окликнул ее. |
"Miss Vandeleur," said he. | - Мисс Венделер! - сказал он. |
She turned and, when she saw who he was, became deadly pale. | Она обернулась и, узнав его, смертельно побледнела. |
"Pardon me," he continued; | - Простите меня, - заговорил он. |
"Heaven knows I had no will to startle you; and, indeed, there should be nothing startling in the presence of one who wishes you so well as I do. | - Клянусь, я не хотел испугать вас, да и можно ли пугаться человека, который так горячо желает вам добра. |
And, believe me, I am acting rather from necessity than choice. | Поверьте мне, я обращаюсь к вам так по необходимости и не могу поступить иначе. |
We have many things in common, and I am sadly in the dark. | Нас многое связывает, но я брожу как в потемках. |
There is much that I should be doing, and my hands are tied. | Мне бы следовало действовать, а у меня связаны руки. |
I do not know even what to feel, nor who are my friends and enemies." | Я не знаю, что и думать, не знаю даже, кто мои друзья и кто - враги. |
She found her voice with an effort. | Она с трудом обрела голос. |
"I do not know who you are," she said. | - Я не знаю, кто вы, - сказала она. |
"Ah, yes! Miss Vandeleur, you do," returned Francis "better than I do myself. | - Ах нет, мисс Венделер, вы знаете! - возразил Френсис. - Обо мне вам известно больше, чем мне самому. |
Indeed, it is on that, above all, that I seek light. | Именно о себе я жду от вас разъяснении. |
Tell me what you know," he pleaded. | Расскажите мне все, что вы знаете, - молил он. |
"Tell me who I am, who you are, and how our destinies are intermixed. | - Расскажите, кто я и кто вы, и почему переплелись наши судьбы. |
Give me a little help with my life, Miss Vandeleur -only a word or two to guide me, only the name of my father, if you will - and I shall be grateful and content." | Хоть немного помогите мне разобраться, мисс Венделер, скажите одно слово, чтобы направить меня, назовите хоть имя моего отца, - и я удовлетворюсь этим и буду благодарен вам. |
"I will not attempt to deceive you," she replied. | - Зачем мне пытаться обманывать вас? -промолвила она. |
"I know who you are, but I am not at liberty to say." | - Я знаю, кто вы, но не смею сказать. |
"Tell me, at least, that you have forgiven my presumption, and I shall wait with all the patience I have," he said. | - Тогда скажите хотя бы, что вы простили мою дерзость, и я буду терпеливо ждать. |
"If I am not to know, I must do without. | Если мне нельзя знать правды, я подчинюсь. |
It is cruel, but I can bear more upon a push. | Это жестоко, но я могу выдержать и большее, если понадобится. |
Only do not add to my troubles the thought that I have made an enemy of you." | Только не заставляйте меня мучиться мыслью, что я сделал вас своим врагом. |
"You did only what was natural," she said, "and I have nothing to forgive you. | - Ваш поступок вполне понятен, - сказала она, -вы ни в чем не виноваты передо мной. |
Farewell." | Прощайте. |
"Is it to be FAREWELL?" he asked. | - "Прощайте"? Неужели навсегда? - спросил он. |
"Nay, that I do not know myself," she answered. "Farewell for the present, if you like." | - Я и сама не знаю, - сказала она, - Если хотите, то- до свидания. |
And with these words she was gone. | С этими словами она ушла. |
Francis returned to his lodging in a state of considerable commotion of mind. | Френсис вернулся к себе в ужасном смятении. |
He made the most trifling progress with his Euclid for that forenoon, and was more often at the window than at his improvised writing-table. | В то утро он сделал весьма слабые успехи в геометрии и чаще оказывался у окна, чем сидел за своим импровизированным письменным столом. |
But beyond seeing the return of Miss Vandeleur, and the meeting between her and her father, who was smoking a Trichinopoli cigar in the verandah, there was nothing notable in the neighbourhood of the house with the green blinds before the time of the mid-day meal. | Однако за все утро ему не удалось увидеть ничего примечательного около дома с зелеными ставнями, кроме того разве, что мисс Венделер возвратилась и говорила со своим отцом, курившим на веранде трихинопольскую сигару. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать