Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As it began to grow dark a lamp was set upon the table and a couple of candles on the sideboard; for the night was perfectly pure, starry, and windless. | Так как уже стемнело, на стол поставили лампу, а на подсобный столик - две свечи; ночь наступала удивительно ясная, звездная и безветренная. |
Light overflowed besides from the door and window in the verandah, so that the garden was fairly illuminated and the leaves twinkled in the darkness. | Из дверей и окон веранды тоже струился свет, так что сад был весь озарен и в темных кронах поблескивали листья. |
For perhaps the tenth time Miss Vandeleur entered the house; and on this occasion she returned with the coffee-tray, which she placed upon the sideboard. | Мисс Венделер, вероятно, уже в десятый раз, ушла в дом; теперь она вернулась, неся поднос с кофейным прибором, который поставила на другой столик. |
At the same moment her father rose from his seat. | В ту же минуту ее отец поднялся с места, и Френсис услышал, как он сказал: |
"The coffee is my province," Francis heard him say. | - Кофе - это уж мое дело. |
And next moment he saw his supposed father standing by the sideboard in the light of the candles. | Затем Френсис увидел своего предполагаемого отца у подсобного столика в свете зажженных свечей. |
Talking over his shoulder all the while, Mr. Vandeleur poured out two cups of the brown stimulant, and then, by a rapid act of prestidigitation, emptied the contents of a tiny phial into the smaller of the two. | Продолжая разговаривать через плечо, мистер Венделер нацедил две чашки коричневого напитка, а затем ловким движением фокусника вылил в меньшую чашку содержимое крохотного флакончика. |
The thing was so swiftly done that even Francis, who looked straight into his face, had hardly time to perceive the movement before it was completed. | Он проделал это с необычайной быстротой, и Френсис, глядевший прямо на старика, едва успел заметить, что случилось, как все уже было кончено. |
And next instant, and still laughing, Mr. Vandeleur had turned again towards the table with a cup in either hand. | В следующее мгновение, продолжая смеяться, мистер Венделер повернулся к обеденному столу, держа по чашке в каждой руке. |
"Ere we have done with this," said he, "we may expect our famous Hebrew." | - Не успеем мы выпить кофе, - сказал он, - как появится наш ростовщик. |
It would be impossible to depict the confusion and distress of Francis Scrymgeour. | Невозможно описать смятение и ужас Френсиса Скримджера. |
He saw foul play going forward before his eyes, and he felt bound to interfere, but knew not how. | У него на глазах совершалось преступление, он понимал, что должен вмешаться, и не знал, как это сделать. |
It might be a mere pleasantry, and then how should he look if he were to offer an unnecessary warning? | А вдруг это просто шутка? Хорош он будет тогда со своим вмешательством! |
Or again, if it were serious, the criminal might be his own father, and then how should he not lament if he were to bring ruin on the author of his days? | А если дело серьезно, то ведь преступник, возможно, его родной отец, и не придется ли тогда Френсису каяться, что он навлек гибель на своего родителя? |
For the first time he became conscious of his own position as a spy. | Он только теперь уяснил себе, что играет роль соглядатая. |
To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body. | Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства. Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу. |
Several minutes passed. | Прошло несколько минут. |
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event. | Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким. Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило. |
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table. | Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол. |
At the same moment a piercing scream rose from the garden. | И сразу в саду раздался пронзительный крик. |
"What have you done?" cried Miss Vandeleur. | - Что ты сделал! - кричала мисс Венделер. |
"He is dead!" | - Он умер! |
The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window. | Диктатор ответил яростным шепотом, таким резким и свистящим, что до Френсиса, стоявшего у окна, донеслось каждое слово. |
"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am. | - Тише! - говорил мистер Венделер. - Ничего с ним не сталось. |
Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders." | Бери его за ноги, а я потащу за плечи. |
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears. | Френсис услышал, что мисс Венделер разрыдалась. |
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones. | - Ты слышала, что я сказал? - все так же продолжал диктатор. |
"Or do you wish to quarrel with me? | - Или ты хочешь поссориться со мной? |
I give you your choice, Miss Vandeleur." | Выбирайте, мисс Венделер. |
There was another pause, and the Dictator spoke again. | Последовала пауза, потом диктатор заговорил снова: |
"Take that man by the heels," he said. | - Бери его за ноги. |
"I must have him brought into the house. | Мне нужно внести его в дом. |
If I were a little younger, I could help myself against the world. | Будь я помоложе, я бы сам справился с кем угодно. |
But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid." | Но пережитые годы сказываются, я ослабел, и мне без твоей помощи не обойтись. |
"It is a crime," replied the girl. | - Это - преступление, - возразила девушка. |
"I am your father," said Mr. Vandeleur. | - Я твой отец, - сказал мистер Венделер. |
This appeal seemed to produce its effect. | Его слова как будто возымели действие. |
A scuffling noise followed upon the gravel, a chair was overset, and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk and disappear under the verandah, bearing the inanimate body of Mr. Rolles embraced about the knees and shoulders. | Послышалось шарканье ног по гравию, опрокинулся стул, потом Френсис увидел, как отец и дочь, пошатываясь, пронесли по дорожке бесчувственное тело мистера Роллза и скрылись с ним в дверях веранды. |
The young clergyman was limp and pallid, and his head rolled upon his shoulders at every step. | Молодой священник был бледен и бессильно повис у них на руках, и голова его качалась при каждом шаге. |
Was he alive or dead? | Жив он или мертв? |
Francis, in spite of the Dictator's declaration, inclined to the latter view. | Несмотря на утверждения диктатора, Френсис склонялся ко второму. |
A great crime had been committed; a great calamity had fallen upon the inhabitants of the house with the green blinds. | Совершилось тяжкое преступление, и теперь обитателям дома с зелеными ставнями грозили великие бедствия. |
To his surprise, Francis found all horror for the deed swallowed up in sorrow for a girl and an old man whom he judged to be in the height of peril. | Френсис неожиданно почувствовал, что сожаление к девушке и старику, стоявшим, по его мнению, на краю гибели, вытесняет в его душе ужас перед происшедшим. |
A tide of generous feeling swept into his heart; he, too, would help his father against man and mankind, against fate and justice; and casting open the shutters he closed his eyes and threw himself with out-stretched arms into the foliage of the chestnut. | Прилив великодушия затопил его сердце. Он тоже будет поддерживать своего отца против всех и каждого, против судьбы и закона. Он распахнул ставни, зажмурился и, широко раскинув руки, бросился вниз, в листву каштана. |
Branch after branch slipped from his grasp or broke under his weight; then he caught a stalwart bough under his armpit, and hung suspended for a second; and then he let himself drop and fell heavily against the table. | Одна ветка за другою вырывалась у него из пальцев или ломалась под его тяжестью. Наконец он ухватился за толстый сук, секунду продержался в воздухе и, отпустив ветку, грохнулся прямо на стол. |
A cry of alarm from the house warned him that his entrance had not been effected unobserved. | По тревожному крику, раздавшемуся в доме, он понял, что вторжение его не прошло незамеченным. |
He recovered himself with a stagger, and in three bounds crossed the intervening space and stood before the door in the verandah. | Он поднялся, шатаясь, в три прыжка покрыл расстояние, отделявшее его от дома, и стал в дверях веранды. |
In a small apartment, carpeted with matting and surrounded by glazed cabinets full of rare and costly curios, Mr. Vandeleur was stooping over the body of Mr. Rolles. | Он увидел небольшую комнату, устланную циновками. Вдоль стен выстроились застекленные шкафы, полные редкостных и ценных вещиц, а посредине комнаты, склонившись над телом Роллза, стоял мистер Венделер. |
He raised himself as Francis entered, and there was an instantaneous passage of hands. | При появлении Френсиса старик выпрямился и сделал быстрое движение рукой. |
It was the business of a second; as fast as an eye can wink the thing was done; the young man had not the time to be sure, but it seemed to him as if the Dictator had taken something from the curate's breast, looked at it for the least fraction of time as it lay in his hand, and then suddenly and swiftly passed it to his daughter. | Оно заняло не более секунды, все произошло в один миг. Молодой человек не мог бы утверждать с уверенностью, но ему показалось, будто диктатор вынул из внутреннего кармана священника какой-то предмет, глянул на него и тотчас поспешно передал дочери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать