Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The object wrapped in it proved to be a morocco case, clasped and ornamented in gilt, which opened by means of a spring, and disclosed to the horrified young man a diamond of monstrous bigness and extraordinary brilliancy. В платке оказался сафьяновый футляр с застежкой и золоченым узором. Футляр открылся при помощи пружинки, и потрясенный молодой человек увидел алмаз невероятной величины и удивительного блеска.
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy. Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Френсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок.
A hand was laid upon his shoulder, lightly but firmly, and a quiet voice, which yet had in it the ring of command, uttered these words in his ear - На его плечо легла чья-то легкая, но твердая рука, и тихий, но в то же время повелительный голос произнес над ним следующие слова:
"Close the casket, and compose your face." - Закройте футляр и постарайтесь казаться спокойным.
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity. Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто.
This personage had risen from a neighbouring table, and, bringing his glass with him, had taken a seat beside Francis. Этот джентльмен, видимо, встал из-за соседнего столика и, забрав свой стакан, пересел к Френсису.
"Close the casket," repeated the stranger, "and put it quietly back into your pocket, where I feel persuaded it should never have been. - Закройте футляр, - повторил незнакомец, - и не спеша положите его обратно в карман, где, я убежден, ему вовсе не место.
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance. Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили.
So! Вот-вот!
Touch glasses with me. Чокнитесь со мной.
That is better. Так лучше.
I fear, sir, you must be an amateur." Боюсь, сэр, что вы человек неискушенный.
And the stranger pronounced these last words with a smile of peculiar meaning, leaned back in his seat and enjoyed a deep inhalation of tobacco. И, значительно улыбнувшись при последних словах, незнакомец откинулся в кресле и глубоко затянулся папиросой.
"For God's sake," said Francis, "tell me who you are and what this means? - Ради бога, - сказал Френсис, - скажите, кто вы и что все это значит?
Why I should obey your most unusual suggestions I am sure I know not; but the truth is, I have fallen this evening into so many perplexing adventures, and all I meet conduct themselves so strangely, that I think I must either have gone mad or wandered into another planet. Я, право, не знаю, почему мне надо слушаться ваших неожиданных советов. Но, честно говоря, со мною за этот вечер случилось столько несуразных приключений, и все, с кем я ни встречался, вели себя так странно, что мне кажется, будто я сошел с ума или залетел на другую планету.
Your face inspires me with confidence; you seem wise, good, and experienced; tell me, for heaven's sake, why you accost me in so odd a fashion?" Ваше лицо внушает мне доверие, я думаю, вы умны, добры и опытны. Скажите мне, ради всего святого, почему вы обращаетесь ко мне с такими необычными речами?
"All in due time," replied the stranger. - Все в свое время, - ответил незнакомец.
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession." - Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи.
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis. - Алмаз Раджи?!
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other. - На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник.
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket. - Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи.
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection." Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках.
"Sir Thomas Vandeleur! - Сэр Томас Венделер!
The General! Генерал!
My father!" cried Francis. Мой отец! - вскричал Френсис.
"Your father?" repeated the stranger. - Ваш отец? - переспросил незнакомец.
"I was not aware the General had any family." - Я не знал, что у генерала есть дети.
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush. - Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув.
The other bowed with gravity. Незнакомец поклонился со строгим выражением лица.
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why. Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно.
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior. Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица.
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. - Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными.
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket." Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности.
"I must differ from you!" returned Francis hotly. - Вы неправы! - резко возразил Френсис.
"I possess no stolen property. - Нет у меня никаких краденых вещей.
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic." А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик.
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. - Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник.
"You interest me more than you suppose. - Все это гораздо интересней, чем вы думаете.
Pray continue." Пожалуйста, продолжайте.
"Heavens!" cried Francis. - Боже мой! - воскликнул Френсис.
His memory had made a sudden bound. Его память сделала внезапный скачок.
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case. Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр.
"You have a light?" inquired the stranger. - О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец.
"Listen," replied Francis. - Слушайте, - сказал Френсис.
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all." - Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все.
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer. И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату.
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. - Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу.
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. - Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе.
Waiter!" he cried. И он позвал лакея.
The waiter drew near. Лакей подошел.
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command. - Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать.
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect. Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу.
"What," said he, "can I do to serve you?" - Чем могу служить? - спросил он.
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name." - Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса.
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia." - Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским.
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat. Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть.
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; - Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину.
"I am sorry to have deranged you for so small a matter." - Простите, что затруднял вас из-за такой малости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x