Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The object wrapped in it proved to be a morocco case, clasped and ornamented in gilt, which opened by means of a spring, and disclosed to the horrified young man a diamond of monstrous bigness and extraordinary brilliancy. | В платке оказался сафьяновый футляр с застежкой и золоченым узором. Футляр открылся при помощи пружинки, и потрясенный молодой человек увидел алмаз невероятной величины и удивительного блеска. |
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy. | Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Френсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок. |
A hand was laid upon his shoulder, lightly but firmly, and a quiet voice, which yet had in it the ring of command, uttered these words in his ear - | На его плечо легла чья-то легкая, но твердая рука, и тихий, но в то же время повелительный голос произнес над ним следующие слова: |
"Close the casket, and compose your face." | - Закройте футляр и постарайтесь казаться спокойным. |
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity. | Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто. |
This personage had risen from a neighbouring table, and, bringing his glass with him, had taken a seat beside Francis. | Этот джентльмен, видимо, встал из-за соседнего столика и, забрав свой стакан, пересел к Френсису. |
"Close the casket," repeated the stranger, "and put it quietly back into your pocket, where I feel persuaded it should never have been. | - Закройте футляр, - повторил незнакомец, - и не спеша положите его обратно в карман, где, я убежден, ему вовсе не место. |
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance. | Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили. |
So! | Вот-вот! |
Touch glasses with me. | Чокнитесь со мной. |
That is better. | Так лучше. |
I fear, sir, you must be an amateur." | Боюсь, сэр, что вы человек неискушенный. |
And the stranger pronounced these last words with a smile of peculiar meaning, leaned back in his seat and enjoyed a deep inhalation of tobacco. | И, значительно улыбнувшись при последних словах, незнакомец откинулся в кресле и глубоко затянулся папиросой. |
"For God's sake," said Francis, "tell me who you are and what this means? | - Ради бога, - сказал Френсис, - скажите, кто вы и что все это значит? |
Why I should obey your most unusual suggestions I am sure I know not; but the truth is, I have fallen this evening into so many perplexing adventures, and all I meet conduct themselves so strangely, that I think I must either have gone mad or wandered into another planet. | Я, право, не знаю, почему мне надо слушаться ваших неожиданных советов. Но, честно говоря, со мною за этот вечер случилось столько несуразных приключений, и все, с кем я ни встречался, вели себя так странно, что мне кажется, будто я сошел с ума или залетел на другую планету. |
Your face inspires me with confidence; you seem wise, good, and experienced; tell me, for heaven's sake, why you accost me in so odd a fashion?" | Ваше лицо внушает мне доверие, я думаю, вы умны, добры и опытны. Скажите мне, ради всего святого, почему вы обращаетесь ко мне с такими необычными речами? |
"All in due time," replied the stranger. | - Все в свое время, - ответил незнакомец. |
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession." | - Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи. |
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis. | - Алмаз Раджи?! |
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other. | - На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник. |
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket. | - Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи. |
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection." | Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках. |
"Sir Thomas Vandeleur! | - Сэр Томас Венделер! |
The General! | Генерал! |
My father!" cried Francis. | Мой отец! - вскричал Френсис. |
"Your father?" repeated the stranger. | - Ваш отец? - переспросил незнакомец. |
"I was not aware the General had any family." | - Я не знал, что у генерала есть дети. |
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush. | - Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув. |
The other bowed with gravity. | Незнакомец поклонился со строгим выражением лица. |
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why. | Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно. |
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior. | Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица. |
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. | - Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными. |
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket." | Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности. |
"I must differ from you!" returned Francis hotly. | - Вы неправы! - резко возразил Френсис. |
"I possess no stolen property. | - Нет у меня никаких краденых вещей. |
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic." | А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик. |
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. | - Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник. |
"You interest me more than you suppose. | - Все это гораздо интересней, чем вы думаете. |
Pray continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
"Heavens!" cried Francis. | - Боже мой! - воскликнул Френсис. |
His memory had made a sudden bound. | Его память сделала внезапный скачок. |
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case. | Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр. |
"You have a light?" inquired the stranger. | - О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец. |
"Listen," replied Francis. | - Слушайте, - сказал Френсис. |
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all." | - Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все. |
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer. | И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату. |
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. | - Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу. |
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. | - Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе. |
Waiter!" he cried. | И он позвал лакея. |
The waiter drew near. | Лакей подошел. |
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command. | - Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать. |
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect. | Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу. |
"What," said he, "can I do to serve you?" | - Чем могу служить? - спросил он. |
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name." | - Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса. |
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia." | - Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским. |
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat. | Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть. |
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; | - Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину. |
"I am sorry to have deranged you for so small a matter." | - Простите, что затруднял вас из-за такой малости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать