Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he dismissed him with a movement of his hand. | И движением руки отпустил его. |
"And now," added the Prince, turning to Francis, "give me the diamond." | - А теперь, - сказал принц, - дайте мне алмаз. |
Without a word the casket was handed over. | Футляр был ему передан без единого возражения. |
"You have done right," said Florizel, "your sentiments have properly inspired you, and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night. | - Вы правильно поступили, - сказал Флоризель. -Сердце подсказало вам верный путь, и вы когда-нибудь с благодарностью припомните злоключения этого вечера. |
A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities, but if his heart be upright and his intelligence unclouded, he will issue from them all without dishonour. | Человек может заплутаться среди тысячи разных затруднений, мистер Скримджер, но если он прямодушен и ум у него ясный, он выйдет из них незапятнанным. |
Let your mind be at rest; your affairs are in my hand; and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end. | Будьте покойны: ваше дело в моих руках, и с помощью провидения у меня хватит сил привести его к благополучному концу. |
Follow me, if you please, to my carriage." | Идемте к моему экипажу. |
So saying the Prince arose and, having left a piece of gold for the waiter, conducted the young man from the cafe and along the Boulevard to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival. | С этими словами принц поднялся и, оставив лакею золотую монету, вышел с молодым человеком из кафе и повел по бульвару туда, где его поджидали двое слуг без ливрей и простая двухместная карета. |
"This carriage," said he, "is at your disposal; collect your baggage as rapidly as you can make it convenient, and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris where you can wait in some degree of comfort until I have had time to arrange your situation. | - Этот экипаж, - сказал Флоризель, - в вашем распоряжении. Соберите, пожалуйста, как можно скорее свои вещи. Мои слуги свезут вас на одну виллу в окрестностях Парижа, где вы спокойно поживете, пока я буду устраивать вашу судьбу. |
You will find there a pleasant garden, a library of good authors, a cook, a cellar, and some good cigars, which I recommend to your attention. | Там вы найдете прекрасный сад, книги лучших авторов, повара, погреб с винами и хорошие сигары, которые я рекомендую вашему вниманию. |
Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend." | Жером, - прибавил он, оборачиваясь к одному из слуг, - вы слышали, что я сказал? Оставляю мистера Скримджера на ваше попечение; я знаю, вы сумеете позаботиться о моем друге. |
Francis uttered some broken phrases of gratitude. | Френсис невнятно пробормотал слова признательности. |
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur." | - Вы успеете поблагодарить меня, - сказал принц,- когда станете узаконенным сыном своего отца и мужем мисс Венделер. |
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre. | Затем принц повернулся и не спеша направился в сторону Монмартра. |
He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate. | Он кликнул первый попавшийся фиакр, назвал адрес и через четверть часа, отпустив экипаж несколько ниже по улице, уже стучался у садовой калитки мистера Венделера. |
It was opened with singular precautions by the Dictator in person. | Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор. |
"Who are you?" he demanded. | - Кто это? - спросил он. |
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince. | - Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, - сказал принц. |
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back. | - Я всегда рад вашему высочеству, - ответил мистер Венделер, отступая назад. |
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON. | Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду. |
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room. | Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала. В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы. |
"Good evening, Miss Vandeleur," said Florizel; "you look fatigued. | - Добрый вечер, мисс Венделер, - сказал Флоризель, - у вас усталый вид. |
Mr. Rolles, I believe? | Мистер Роллз, если не ошибаюсь? |
I hope you have profited by the study of Gaboriau, Mr. Rolles." | Надеюсь, изучение книг Габорио пошло вам на пользу. |
But the young clergyman's temper was too much embittered for speech; and he contented himself with bowing stiffly, and continued to gnaw his lip. | Но молодой священник был так раздражен, что не мог говорить. Он ограничился сдержанным поклоном и продолжал сидеть, кусая себе губы. |
"To what good wind," said Mr. Vandeleur, following his guest, "am I to attribute the honour of your Highness's presence?" | - Какой счастливый ветер занес вас ко мне, ваше высочество? - спросил мистер Венделер, входя вслед за гостем. |
"I am come on business," returned the Prince; "on business with you; as soon as that is settled I shall request Mr. Rolles to accompany me for a walk. Mr. Rolles," he added with severity, "let me remind you that I have not yet sat down." | - Я пришел по делу, - сухо ответил принц. - Как только мы его обсудим, я попрошу мистера Роллза прогуляться со мною... Мистер Роллз, -строго прибавил он, - разрешите напомнить вам, что я еще не садился. |
The clergyman sprang to his feet with an apology; whereupon the Prince took an armchair beside the table, handed his hat to Mr. Vandeleur, his cane to Mr. Rolles, and, leaving them standing and thus menially employed upon his service, spoke as follows:-"I have come here, as I said, upon business; but, had I come looking for pleasure, I could not have been more displeased with my reception nor more dissatisfied with my company. | Священник с извинениями вскочил на ноги. Тогда принц сел в кресло у стола, передал свою шляпу мистеру Венд ел еру, а трость мистеру Роллзу и, предоставляя им, словно лакеям, прислуживать себе, заговорил: - Я пришел, как уже сказал, по делу. Приди я сюда для удовольствия, мне были бы очень неприятны и ваш прием и еще больше ваше общество. |
You, sir," addressing Mr. Rolles, "you have treated your superior in station with discourtesy; you, Vandeleur, receive me with a smile, but you know right well that your hands are not yet cleansed from misconduct. | Сэр, - обратился он к мистеру Роллзу, - вы вели себя неучтиво со старшим по положению. Вы же, Венделер, встречаете меня улыбками, отлично зная, что ваши руки замараны бесчестными поступками. |
I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously. | Не перебивайте меня, - прибавил он повелительно, - я пришел сюда говорить, а не слушать и вынужден просить вас выслушать меня с уважением, а все мои требования выполнить неукоснительно. |
At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son. | В самый короткий срок ваша дочь должна обвенчаться в посольстве с моим другом Френсисом Скримджером, которого ваш брат открыто признает своим сыном. |
You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry. | Вы обяжете меня, выделив не меньше десяти тысяч фунтов приданого. |
For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care. | Вас самого я посылаю в Сиам - ждите от меня письменных распоряжений по существу важного дела, которое поручается вашим заботам. |
And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions." | А теперь, сэр, ответьте мне напрямик: принимаете ли вы мои требования? |
"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?" | - Простите меня, ваше высочество, - сказал Венделер, - и разрешите почтительнейше задать вам два вопроса. |
"The permission is granted," replied the Prince. | - Разрешаю, - ответил принц. |
"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend. | - Ваше высочество, - продолжал свою речь диктатор, - вы назвали мистера Скримджера своим другом. |
Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect." | Если бы я только знал, что вы почтили его своей дружбой, поверьте, я отнесся бы к нему с должным уважением. |
"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn. | - Хитрый ход, - сказал принц, - но он вас не выручит. |
You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute." | Вы получили мои приказания; они остаются по-прежнему в силе, даже если бы я познакомился с этим джентльменом только сегодня. |
"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur. | - Вы, ваше высочество, уловили мою мысль со своей обычной проницательностью, - заявил Венделер. |
"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?" | - Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем? |
"You will please yourself," replied Florizel. | - Как вам угодно, - ответил Флоризель. |
"The question is one between your conscience and the laws of this land. | - Это дело вашей совести и законов этой страны. |
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me. | Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной. |
Miss Vandeleur, I wish you good evening. | Спокойной ночи, мисс Венделер. |
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent." | - Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать